语义翻译和交际翻译 PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 语义翻译强调的是原文信息的传递, 它更倾向于以原作和源语文化为基础, 力求在最大程度上展现原作的味道, 这种方法指导下翻译出来的作品更加忠实于原文。
15
适用领域及范围: 1.为了介绍或传播中国文化而作的翻译
儒教 Confucianism 磕头 kowtow 阴 ying 阳 yang 相声 cross-talk 2.在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可 采用“语义翻译”法 如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》) 杨宪益夫妇:Man proposes, Heaven disposes. 3.中国人姓名的翻译方法 4.新闻报道 科技文献 公文信函 宣传资料 广告 公共场 所的通知标语 通俗小说
• 当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,可采用直译。
• 直译要求再现原文的思想内容和艺术风格, 要求保存原文的语法结构和基本句型, 要求保存原文的比喻形象和修辞色彩, 总之,直译要求双语在词语形式上 和句法结构上的对应和对等。
7
例1:I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he never forgot me.
5
Word-for-word Translation
逐Biblioteka Baidu翻译
The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
例1:If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.
译文:我读到他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的是 他一直没有忘记我。
例2: crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to the teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemen’s agreement 君子协定
8
Faithful Translation 忠实翻译
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
4
Translation Methods
★ Word-for-word Translation ★ Literal Translation ★ Faithful Translation ★ Free Translation ★ Adaptation ★ Idiomatic Translation ★ Semantic Translation ★ Communicative Translation
原译:State Second-class Enterprise
交际翻译法:State-level II Enterprise
例3:Wet paint!
语义翻译:湿油漆! 交际翻译:油漆未干,请勿触摸!
18
原译:如果主街不理解,华尔街是理解的。 改译:这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。
例2: He is as good as dead.
原译:他同死一样好。 改译:他几乎死去。
6
Literal Translation 直译
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
• It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 例:挪威队的时尚装扮并未影响他们的比赛状态。本周一,挪
号召型文本
(号召读者思考感 受,并作出反应 或采取行动)
告示 说明书 广告 宣传 劝导性文 字 通俗小说等
语义翻译
交际翻译
3
“V” Diagram
SL Text emphasis
TL emphasis
Word for word
Adaptation
Literal translation
Free translation
• 交际翻译注重功能的传达,它更倾向于译作和异语文化。 在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反 应,即追求的是原作的读者反应与译作的读者反应的一 致,因此它更注重信息的翻译。
17
例1:如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》) 霍克斯:Man proposes, God Disposes.
例2:国家二级企业
11
Adaptation 改编
• This is the “freest” form of translation. It is used for plays and poetry; the themes, characters, plots are preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.
13
Idiomatic Translation
习语翻译/地道翻译
• It reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
例1:挥金如土 spend money like water
例2: Love me, love my dog. 爱屋及乌
14
Semantic Translation
语义翻译
• It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
9
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
10
Free Translation 意译
★It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.
例1:She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
直译:她嘴里含着银勺子出生,认为可以做任何她喜欢 做的事情。 意译:她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
例2:你不要班门弄斧。 直译:Don’t display your axe at Lu Ban’s door. 意译:Never offer to teach a fish to swim.
表达型文本 (expressive text) 信息型文本 (informative text) 号召型文本 (vocative text)
2
表达型文本
(强调原作者的 权威地位)
严肃文学作品(抒情诗 小说 戏剧) 权威言论(领导人政治演说) 自 传 随笔 个人通信等
信息型文本 教材 专业报告 报刊文章 学术论 (强调“真实性”)文/著 会议纪要等
。。。。。。
16
Communicative Translation 交际翻译
• Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
例1:白发三千丈,缘愁似个长。 Long, long is my whitening hair, Long, long is it laden with care.
例2:今又重阳,战地黄发分外香。 And now the Double Ninth comes round, How sweet are yellow flowers on the battleground!
威队以9比2的比分战胜法国队,在共有十国参加的小组循环赛中 位列第二。
译:Norway’s fashion sense hasn’t affected their form with Monday’s 9-2 win over France putting them second in the table in the 10-nation round-group.
Peter Newmark “V” Diagram
Translation Methods
1
Peter Newmark
About Translation 《论翻译》 Approaches to Translation 《翻译探索》 A Textbook of Translation 《翻译教程》
纽马克提出将文本划分为三大类:
12
例:大:哦,爸爸吃完饭还要喝茶的。(向四凤)四凤,
你怎么不把那一两四块八的龙井沏上,尽叫爸爸生气。
HAI: Well, well, so Father would like tea after his dinner. (To Sifeng) What do you mean by it, Sifeng? Upsetting Father like that! You should have made him a pot of bestquality Lunching — it’s only four dollars eighty an ounce.
15
适用领域及范围: 1.为了介绍或传播中国文化而作的翻译
儒教 Confucianism 磕头 kowtow 阴 ying 阳 yang 相声 cross-talk 2.在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可 采用“语义翻译”法 如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》) 杨宪益夫妇:Man proposes, Heaven disposes. 3.中国人姓名的翻译方法 4.新闻报道 科技文献 公文信函 宣传资料 广告 公共场 所的通知标语 通俗小说
• 当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,可采用直译。
• 直译要求再现原文的思想内容和艺术风格, 要求保存原文的语法结构和基本句型, 要求保存原文的比喻形象和修辞色彩, 总之,直译要求双语在词语形式上 和句法结构上的对应和对等。
7
例1:I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he never forgot me.
5
Word-for-word Translation
逐Biblioteka Baidu翻译
The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
例1:If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.
译文:我读到他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的是 他一直没有忘记我。
例2: crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to the teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemen’s agreement 君子协定
8
Faithful Translation 忠实翻译
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
4
Translation Methods
★ Word-for-word Translation ★ Literal Translation ★ Faithful Translation ★ Free Translation ★ Adaptation ★ Idiomatic Translation ★ Semantic Translation ★ Communicative Translation
原译:State Second-class Enterprise
交际翻译法:State-level II Enterprise
例3:Wet paint!
语义翻译:湿油漆! 交际翻译:油漆未干,请勿触摸!
18
原译:如果主街不理解,华尔街是理解的。 改译:这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。
例2: He is as good as dead.
原译:他同死一样好。 改译:他几乎死去。
6
Literal Translation 直译
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
• It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 例:挪威队的时尚装扮并未影响他们的比赛状态。本周一,挪
号召型文本
(号召读者思考感 受,并作出反应 或采取行动)
告示 说明书 广告 宣传 劝导性文 字 通俗小说等
语义翻译
交际翻译
3
“V” Diagram
SL Text emphasis
TL emphasis
Word for word
Adaptation
Literal translation
Free translation
• 交际翻译注重功能的传达,它更倾向于译作和异语文化。 在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反 应,即追求的是原作的读者反应与译作的读者反应的一 致,因此它更注重信息的翻译。
17
例1:如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》) 霍克斯:Man proposes, God Disposes.
例2:国家二级企业
11
Adaptation 改编
• This is the “freest” form of translation. It is used for plays and poetry; the themes, characters, plots are preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.
13
Idiomatic Translation
习语翻译/地道翻译
• It reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
例1:挥金如土 spend money like water
例2: Love me, love my dog. 爱屋及乌
14
Semantic Translation
语义翻译
• It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
9
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
10
Free Translation 意译
★It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.
例1:She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
直译:她嘴里含着银勺子出生,认为可以做任何她喜欢 做的事情。 意译:她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
例2:你不要班门弄斧。 直译:Don’t display your axe at Lu Ban’s door. 意译:Never offer to teach a fish to swim.
表达型文本 (expressive text) 信息型文本 (informative text) 号召型文本 (vocative text)
2
表达型文本
(强调原作者的 权威地位)
严肃文学作品(抒情诗 小说 戏剧) 权威言论(领导人政治演说) 自 传 随笔 个人通信等
信息型文本 教材 专业报告 报刊文章 学术论 (强调“真实性”)文/著 会议纪要等
。。。。。。
16
Communicative Translation 交际翻译
• Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
例1:白发三千丈,缘愁似个长。 Long, long is my whitening hair, Long, long is it laden with care.
例2:今又重阳,战地黄发分外香。 And now the Double Ninth comes round, How sweet are yellow flowers on the battleground!
威队以9比2的比分战胜法国队,在共有十国参加的小组循环赛中 位列第二。
译:Norway’s fashion sense hasn’t affected their form with Monday’s 9-2 win over France putting them second in the table in the 10-nation round-group.
Peter Newmark “V” Diagram
Translation Methods
1
Peter Newmark
About Translation 《论翻译》 Approaches to Translation 《翻译探索》 A Textbook of Translation 《翻译教程》
纽马克提出将文本划分为三大类:
12
例:大:哦,爸爸吃完饭还要喝茶的。(向四凤)四凤,
你怎么不把那一两四块八的龙井沏上,尽叫爸爸生气。
HAI: Well, well, so Father would like tea after his dinner. (To Sifeng) What do you mean by it, Sifeng? Upsetting Father like that! You should have made him a pot of bestquality Lunching — it’s only four dollars eighty an ounce.