语义翻译和交际翻译 PPT
语义翻译与交际翻译
![语义翻译与交际翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aab9c1bbbe1e650e53ea99b2.png)
• 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全 割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻 译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势, 应该说是最理想的翻译方法。
第五页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
第二页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
评价
• 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“对 普通翻译理论最主要的贡献”。
• 美国翻译理论家尤金·奈达也说, 纽马克“详 细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译重 在传达原文的语义内容, 交际翻译则注重读 者的理解和反映。纽马克照顾到了文本的广 泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得 特别重要。”
original.
• 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可
能接近原文的词汇结构和语法结构。
第六页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译
交际翻译
翻译 侧重点
对象
意义(meaning) 信息(message)
作者(author) /transmitter
读者(reader) /receptor
• Besides, meaning is related to writer’s background, culture (material or ideological), situation (formality, generality, objectivity), language (literal, figurative, expressive, informative, persuasive or imperative, sound). (Newmark, 1991: 31)
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt
![纽马克——文本类型及翻译理论.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/a829ff396c85ec3a87c2c548.png)
汽车、电车、轮船、飞机先后出现。
(2)通讯工具由传统的邮政通信发展为先进 的电讯工具,有线电报、电话、无线电 报先后发明。 (3)近代以来,交通、通讯工具的进步,推 动了经济与社会的发展。
关键词——交通和通讯不断进步、辛亥革命和国民大革命顺应 时 代潮流 图说历史 主旨句归纳 (1)1911年,革命党人发动武昌起义,辛亥
台湾 架设第一条电报线,成为中国自
出行 (1)新式交通促进了经济发展,改变了人们的通讯手段和 , 方式 转变了人们的思想观念。
(2)交通近代化使中国同世界的联系大大增强,使异地传输更为便 捷。 (3)促进了中国的经济与社会发展,也使人们的生活
多姿多彩 。
[合作探究· 提认知]
电视剧《闯关东》讲述了济南章丘朱家峪人朱开山一家, 从清末到九一八事变爆发闯关东的前尘往事。下图是朱开山 一家从山东辗转逃亡到东北途中可能用到的四种交通工具。
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
一、近代交通业发展的原因、特点及影响 1.原因 (1)先进的中国人为救国救民,积极兴办近代交通业,促
进中国社会发展。
(2)列强侵华的需要。为扩大在华利益,加强控制、镇压
中国人民的反抗,控制和操纵中国交通建设。
(3)工业革命的成果传入中国,为近代交通业的发展提供 了物质条件。
2.特点 (1)近代中国交通业逐渐开始近代化的进程,铁路、水运和
语义翻译及交际翻译
![语义翻译及交际翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/41d300bc51e79b89680226cf.png)
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. • 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
《纽马克翻译教程》课件
![《纽马克翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0fc9136f4a73f242336c1eb91a37f111f1850daa.png)
交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作
语义翻译与交际翻译的对比
![语义翻译与交际翻译的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/499b09dca58da0116c1749bf.png)
Thank you!!!
译文二中, “ became unconscious “ 除了表示没有意识到方向以外, 还 包含着不知不觉的意思, 因此更能跟 “忘”字相呼应, 传神地再现了渔人 在迷惘的状态下偶遇桃花源的状况。 再者, “ the distance he had travelled”也体现了语义翻译法的运 用, 精准地翻译出原文中”远近”二 字, 既传递了信息又保留了原文的形 式。
译文一使用交际翻译法把这两个特征所指代 的对象翻译出来, 信息得以传递, 但丧失了 修辞的美感; 译文二则结合了两种翻译法的优势: “ white- haired “不仅直译出”黄发” 这一意象,而且充分考虑到外国文化中鲜 见 ”yellow – haired”这一说法, 采取 了归化翻译的策略, 使读者更易接受。同时, 译者阐释性地增加了” elder“和 ”children”二词,融汇了交际 翻译法的长处。
(二 )文化术语 ( 2)问今是何世,乃不知有汉, 无论魏晋。 译文一: They then enquired about the politics of the day , ignorant of the establishment of Han dynasty , and of course the later dynasties which had succeeded it . 译文二: They asked what age was this : they had never even heard o f the Han dynasty , let alone its successors the Wei and the Jin . 该句中出现了三个与中国封建社会朝代相关的术 语,分别是” 世”、 “汉”和”魏晋”。
纽马克论交际翻译与语义翻译
![纽马克论交际翻译与语义翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9cdda041f68a6529647d27284b73f242336c3120.png)
纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。
纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。
本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。
本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。
然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。
接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。
总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。
通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。
本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。
二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。
这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。
交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。
纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。
因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。
这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。
与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。
纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。
在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。
彼得纽马克的语义和交际翻译理论
![彼得纽马克的语义和交际翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/6daeb24e02768e9951e738e4.png)
语义翻译与交际翻译效果的对比
语义翻译的效果
语义翻译显得更复杂、麻烦、详细、具 体, 由于强调语义分析, 力求再现原文词 句结构, 所以容易出现超overtranslation 纽马克列举了不少例子, 指出在语义翻译 中, 译者必须抓住原文的词句、搭配、结 构乃至强调语势, 亦步亦趋地翻译, 这样 才能全面地保持原文的语义及表达形式。
交际翻译
根据纽马克的解释, 交际翻译试图使读者 阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读 原作的读者所产生的效果。
交际翻译注重译文读者对象,在进行这 种翻译时, 译者要考虑到, 读者希望读的 是地道的译文, 流畅自然, 易懂而不晦涩, 大量外来的成份都转化入本民族文化和 语言中去。
语义翻译
语义翻译则力争表现原文确切的语义, 译 文应尽可能接近原文的词汇结构和语法 结构。他要求把表达的内容限制在原文 文化范围内, 不允许对原文中富有民族文 化色彩的概念加以改变。
纽马克主张不应把交际翻译和语义翻 译弧立起来看待, 而应结合在一起。在翻 译一篇文章时, 常常是二者并用, 没有绝 对地只用一种, 只是其中一种可能会多用 到或少用到而已。
范例
把as poor as a church mouse。 换译成“ 一贫如洗” , 就是根据交际翻 译原则,否则汉语读者无法理解何以会 “ 穷得象教堂里的老鼠” 。 再比如, 英语的“Wet paint ” 应译成 “ 油漆未干’这才达到语用对等, 才符合 汉语的习惯表达法。如果照字而译成 “ 湿的漆” , 就与原语要表达的要旨相 去甚远。由此看来, 翻译这类文字采用什 么样的译法大有讲究。
有的活生生的修辞给扼杀了。鉴于这种 情况, 纽马克强调了语义翻译的重要性, 指出译文不但要起交际作用, 更重要的是 再现原文的丰富思想, 包括特有的思维过
(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论
![(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/a5d762d2ed3a87c24028915f804d2b160a4e8660.png)
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再
语义翻译与交际翻译素材
![语义翻译与交际翻译素材](https://img.taocdn.com/s3/m/8bf149dc4028915f804dc2ef.png)
• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在 语篇内语言层次上的讨论 • 韦努蒂的归化和异化理论则是“从语言层 次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治 层面”。 • 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或 读者这一主张。
对纽马克的讨论:
《翻译问题探讨》优点:
• 纽马克的这本《翻译问题探讨》比较全面系统地论 述了翻译当中所涉及的各个方面,并列举了大量的 实例进行阐述。尤其是交际翻译与语义翻译的提出 ,对于一个翻译界长期争论不休的问题,即译文是否 忠于原文,还是应以读者为中心,作了精辟的论述。 将两者的距离拉近了许多。
• • • • • •
SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最 大,其次是“直译”(literal translation)和“意译 ”(free translation),再其次是“忠实翻译 ”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation )”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和 “交际翻译(communicative translation)”。 • 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完 全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势 ,应该说是最理想的翻译方法。
语义翻译及交际翻译31页PPT
![语义翻译及交际翻译31页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/7b197813c8d376eeafaa311f.png)
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
西方翻译理论流派ppt课件
![西方翻译理论流派ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d845a86bdc36a32d7375a417866fb84ae55cc315.png)
12
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
5
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
9
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出 了见解,主要体现在《翻译入门》、《翻译教程》中。
7、局限性
16
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
英汉翻译教程 全套课件
![英汉翻译教程 全套课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ec2f6086b307e87101f696d7.png)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译
![纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ebc6a5e0722192e4436f620.png)
•二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文
化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观, 以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确 地传递原文的交际信息。为此,译者可对原作进行修正,但 这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻 译的唯一源泉。
•2、在表达形式上亦有区别 •语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保
纽马克翻译理论的实践意义
• 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(THE THEORY AND CRAFT OF TRANSLATION)中说
的:"如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。 如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是 引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理 解。至于译文, 自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 "因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信 息型文本要忠实于原文的"真实性"(AUTHENTICITY);号召型文本则要忠实于读者的反应。 信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得 更通顺流畅。
留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范, 译文也应体现出来。当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。 以BEWARE OF THE DOG!为例,为了准确传达其讯息,应采用交 际翻译将其译成"提防恶犬",能够起到很好的警示作用。
语义翻译的例子
• CCTV:WE ROLL UP OUR SLEEVES AND WORK WITH ADDED ENERGY. • 原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是
语义翻译和交际翻译理论的应用
![语义翻译和交际翻译理论的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/a28da844854769eae009581b6bd97f192279bff6.png)
参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的 角色。在翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。本次演示将探讨这 两种翻译类型的定义、应用场景、优缺点以及未来研究和发展趋势。
一、语义翻译和交际翻译的基本 概念
语义翻译是指尽量准确地表达原文的词汇、语法和修辞特点的翻译方法。它 强调对原文的忠实性,通常以直译为主要手段。而交际翻译则以传达原文的意图 和信息为主要目的,不拘泥于原文的形式,重在使译文读者能够理解和接受原文 的意义。
语义翻译理论
语义翻译是指在不改变原文语法和词汇的基础上,通过语境和语篇分析,准 确地传达原文的特定意义。这种翻译方法强调对原文的忠实性,以及译者对原文 和目标语言文化的理解。例如,英语中的“black and blue”可以直译为“青一 块紫一块”,但在某些语境下可能更适合译为“遍体鳞伤”。
语义翻译在文学、法律、科技等领域具有广泛的应用。例如,在法律文本的 翻译中,由于法律语言的特殊性质,往往需要准确地传达原文的含义,这时采用 语义翻译就更为合适。
在新闻报道的翻译中,交际翻译尤为重要。新闻报道旨在传递信息,因此, 在翻译过程中应重在传递原文的主要信息,使读者能够快速了解情况。
三、语义翻译和交际翻译的优缺 点
语义翻译的优点在于能够保留原文的文化特色和表达方式,使目标读者能够 领略到原汁原味的异域文化。然而,语义翻译也可能会造成目标读者理解上的困 难。
交际翻译的优点在于能够确保目标读者正确理解原文的意图和信息。这使得 交际翻译在跨文化交流中具有很高的效用。然而,由于过度强调交流效果,有时 会导致译文失去原有的文化色彩。
四、语义翻译和交际翻译的发展 前景
随着全球文化的交融和科技的发展,语义翻译和交际翻译在各个领域的应用 将更加广泛。对于语义翻译而言,随着人工智能技术的发展,机器学习将在语义 分析和词汇选择方面发挥重要作用,帮助译文更准确地传达原文的细节和内涵。
英语专业翻译【课件】
![英语专业翻译【课件】](https://img.taocdn.com/s3/m/74c36ad5a5e9856a571260eb.png)
英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?
汉英翻译PPT
![汉英翻译PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/29825322eefdc8d376ee32bb.png)
什么叫语言个性?
语言个性是指“每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、批号、气质,都有它自己所独 具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等,也即是说有他自己的语言个性。 由于每种语言都有上述各不相同的个性,他们在各自的运用与发展过程中于是逐渐物化为多种多 样纷繁不一的具体语言特征。”(高健,1999:57)
在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻 译修辞中具有很大优势。 汉语四字格优点:音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意象美。
塞缪尔·斯迈尔斯(1812-1904) 英国19世纪伟大的道德学家、著名的社会改革家和脍炙人口的散文 随笔作家
19世纪英国伟大的道学家,成功学的开山鼻祖,又是著 名的作家和社会改革家。他的作品主要有《自己拯救自 己》、《品格的力量》、《金钱与人生》、《命运之 门》、《信仰的力量》等,其中《自己拯救自己》的出 版,开创了西方成功学。《品格的力量》、《金钱与人 生》等人生系列丛书的出版改变了亿万人的命运,对近 代以来西方社会的道德风尚产生了很大的影响。 “因此他的作品应该铿锵有力,语言极富感染力说服力”
英国人对狗没有厌恶感,甚至很爱狗,英语中以狗为喻体的谚语也多是褒义的。
如 love me, love my dog. Every dog has its day. (凡人皆有得意日)
You are a lucky dog. (你真是个幸运儿)
对应的翻译策略
归化理论 翻译即是交流,就是要让目的语读者正确理解和欣赏译文, 翻译要目的语文化为归宿,运用目的语文化中惯用的表达方式, Love me, love my dog
爱屋及乌 Among the blind the one-eyed is king.
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译
![语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2bc311a5a8956bec0875e324.png)
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译一、前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。
然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。
并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
译文是否准确可通过回译来检验。
但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。
在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得・纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。
而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。
通常采用交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。
例如:What’s done is done and cannot be undone.木已成舟,覆水难收。
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt
![纽马克语义翻译与交际翻译.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/f6f3c35e561252d380eb6e4b.png)
Through the Looking-Glass 《爱丽丝镜中奇遇记》
“Feather, I say!” “Why do you say ‘Feather’ so often?” Alice asked at last, rather vexed. “I’m not a bird!” “You are,” said the sheep: “you are a little goose” CT:“ 撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了, 她就说,“你干嘛老说‘别讲’啊?我也没讲 啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什 么,你简直是个笨猪。” (赵元任) ST:“ 我说,羽毛!”“为什么你老是说‘羽毛’?” 爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽 鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小 鹅。”(王永年)
这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热
的时候。(Ch’ien Chung-shu, 2010:1)
It
was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar —the hottest days of the year. (Kelly and Mao, 2003:1)
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
The monistic theory of translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2: crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to the teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemen’s agreement 君子协定
8
Faithful Translation 忠实翻译
12
例:大:哦,爸爸吃完饭还要喝茶的。(向四凤)四凤,
你怎么不把那一两四块八的龙井沏上,尽叫爸爸生气。
HAI: Well, well, so Father would like tea after his dinner. (To Sifeng) What do you mean by it, Sifeng? Upsetting Father like that! You should have made him a pot of bestquality Lunching — it’s only four dollars eighty an ounce.
• It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 例:挪威队的时尚装扮并未影响他们的比赛状态。本周一,挪
直译:她嘴里含着银勺子出生,认为可以做任何她喜欢 做的事情。 意译:她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
例2:你不要班门弄斧。 直译:Don’t display your axe at Lu Ban’s door. 意译:Never offer to teach a fish to swim.
Peter Newmark “V” Diagram
Translation Methods
1
Peter Newmark
About Translation 《论翻译》 Approaches to Translation 《翻译探索》 A Textbook of Translation 《翻译教程》
纽马克提出将文本划分为三大类:
。。。。。。
16
Communicative Translation 交际翻译
• Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
4
Translation Methods
★ Word-for-word Translation ★ Literal Translation ★ Faithful Translation ★ Free Translation ★ Adaptation ★ Idiomatic Translation ★ Semantic Translation ★ Communicative Translation
• 当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,可采用直译。
• 直译要求再现原文的思想内容和艺术风格, 要求保存原文的语法结构和基本句型, 要求保存原文的比喻形象和修辞色彩, 总之,直译要求双语在词语形式上 和句法结构上的对应和对等。
7
例1:I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he never forgot me.
例1:挥金如土 spend money like water
例2: Love me, love my dog. 爱屋及乌
14
Semantic Translation
语义翻译
• It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
5
Word-for-word Translation
逐字翻译
The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
例1:If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.
13
Idiomatic Translation
习语翻译/地道翻译
• It reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
• 语义翻译强调的是原文信息的传递, 它更倾向于以原作和源语文化为基础, 力求在最大程度上展现原作的味道, 这种方法指导下翻译出来的作品更加忠实于原文。
15
适用领域及范围: 1.为了介绍或传播中国文化而作的翻译
儒教 Confucianism 磕头 kowtow 阴 ying 阳 yang 相声 cross-talk 2.在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可 采用“语义翻译”法 如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》) 杨宪益夫妇:Man proposes, Heaven disposes. 3.中国人姓名的翻译方法 4.新闻报道 科技文献 公文信函 宣传资料 广告 公共场 所的通知标语 通俗小说
• 交际翻译注重功能的传达,它更倾向于译作和异语文化。 在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反 应,即追求的是原作的读者反应与译作的读者反应的一 致,因此它更注重信息的翻译。
17
例1:如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》) 霍克斯:Man proposes, God Disposes.
例2:国家二级企业
原译:如果主街不理解,华尔街是理解的。 改译:这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。
例2: He is as good as dead.
原译:他同死一样好。 改译:他几乎死去。
6
Literal Translation 直译
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
9
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
10
Free Translation 意译
★It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.
例1:She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
威队以9比2的比分战胜法国队,在共有十国参加的小组循环赛中 位列第二。
译:Norway’s fashion sense hasn’t affected their form with Monday’s 9-2 win over France putting them second in the table in the 10-nation round-group.
号召型文本
(号召读者思考感 受,并作出反应 或采取行动)
告示 说明书 广告 宣传 劝导性文 字 通俗小说等
语义翻译
交际翻译
3
“V” Diபைடு நூலகம்gram
SL Text emphasis
TL emphasis
Word for word
Adaptation
Literal translation
Free translation
11
Adaptation 改编
• This is the “freest” form of translation. It is used for plays and poetry; the themes, characters, plots are preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.
例1:白发三千丈,缘愁似个长。 Long, long is my whitening hair, Long, long is it laden with care.
例2:今又重阳,战地黄发分外香。 And now the Double Ninth comes round, How sweet are yellow flowers on the battleground!