第三单元 词义的选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二 翻译方法讲解
(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义。 (二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意 义。 (三)选择词义时,注意词义的感情色彩。 (四)选择词义时,注意词义的语体色彩。 (五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的 客观世界。 (六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当。 (七)选择词义时,注意增译,使得译文更为充分、 流畅。 (八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁。 (九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
• It is possible that more of the company’s stores will be closed. 译文:这家公司有更多的商店很有可能要关闭了。 • Prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading. 译文:正如先前的交易那样,许多大的商业银行 的股票价格收盘低开。
翻译实例7:注意增益,使译文表达 更为充分、流畅
• The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted.
翻译实例5:词语要符合逻辑和所描 写的客观世界
• Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报 价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
翻译实例4:词语的语体色彩
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 译文:打开这扇门,您就可以领略到您那梦 寐以求的家。不管您期待的是乡间宅第,还 是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全 是世界上最高雅的住宅供您选择。
第三单元 词义的选择
一 课前练笔 27 二 翻译方法讲解 27 三 不同译文鉴赏 34 四 商务词汇摘译 35 五 翻译练习 36
一 课前练笔
• It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:一名外国企业代表,如果对中国既无 过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地 实施向一家中国企业投资入股,就往往需要 有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。
• The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company. 译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他 的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任, 其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡” 而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及公司的 企图不会得逞。
C. All seven major banking groups reported after-tax losses for a second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets. 译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负 担,所有七大银行集团在其2010财政业绩 报表中,均报告在连续第二个的会计年度 出现了税后亏损。
翻译实例2:一词多义
• Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions. 译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里 的没有担保的债权。 • He bought the furniture on credit. 译文:他就是靠赊账买下那件家具的。 • There is no financial risk in selling to East European countries on credit. 译文:向东欧各国赊销是没有风险的。 • The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement. 译文:该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根 据本协议而增值的变动专利权税支付款项中扣除。
has to supply an overseas importer under an exclusive sales
agreement or maintains sales representatives or subsidiary
companies abroad.
参考译文
• 这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足 为奇了。而各国中央银行也不再要求维持各自 货币的汇价了。 • 统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给 货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类 似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出 口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国 外进口方提供货物,或在国外委任销售代表, 或在国外设立附属公司。
对计划进行变更,这是由于公司的最高管理 层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么 作出了错误的判断。
翻译实例8:注意凝练,使译文简洁
• Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.
• The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. 译文:被强制结清的银行账户数量一直在快速增 长。
翻译实例3:词语的感情色彩
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
值得注意的词汇:
• floating exchange rate • floating policy 统保单 浮动汇率 • the world saw a return to = the world witnessed a return to 世界各国又恢复了…… 世界各国又回到……的状况 export trade 出口贸易 export transactions 出口贸易/交易 exclusive sales agreement 独家经销协议 sales representatives 销售代表 subsidiary companies 附属公司 under 根据、依据
翻译实例6:词语的前后搭配
• China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year. 译文:中国最高产业监督机构本周二表示,今年下半 年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。 • During the ten years’ application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect. 译文:在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制 在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作 为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的 尊重。
翻译实例1:专业意义
A. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
译文:对货物质量ห้องสมุดไป่ตู้索赔须于货物抵达目的 港之日起30日内提出。
B. Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性 挤兑,还有那滚雪球般的取消存款,都有 可能引发导致金融危机的不良连锁反应。
译文:若买方向卖方提出索赔,须在油轮抵 达目的港后30天内提出。
翻译实例9:注意引申,使译文达意
• In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspections and receive certifications.
• Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of
similar export transactions are intended, e.g. where the insured
相关文档
最新文档