第三单元 词义的选择

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。

Unit 3 词语选择、引申和褒贬

Unit 3 词语选择、引申和褒贬

Story
1) The play is really a love story. 2) This war is becoming the most important story of this generation. 3) Some reporters who were not included in the meeting broke the story. 4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 5) Don’t tell stories again, Tom. I don’t believe your stories. 6) It is quite another story now. 7) He storied about his age.
3) Judging from collocation
delicate skin 娇嫩的皮肤 delicate child 娇弱的小孩 易碎的花瓶 delicate vase delicate difference 细微的差别 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物

褒贬译法: 1. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3.Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

词义的选择、引申、褒贬

词义的选择、引申、褒贬

词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。

第三章 词语的选择

第三章  词语的选择

第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。

英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。

要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。

尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。

如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。

英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。

因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。

二是要弄清英汉两种语言的差别。

我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。

在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。

现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。

因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。

可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。

对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。

unit 3 词义的确定

unit 3 词义的确定

(2)名词注意单复数 ) 同一个名词,用单数和用复数词义往往不 同。 e.g. p38 1.2.3. 集合名词有时是单数形式、复数概念,后面 的系动词可能是is (was), 也可能是are (were)。 e.g. The military were as dangerous as they were ridiculous. 《新英汉》“[集合名词] 军人(尤指军官)” “这些军人既危险又愚蠢。”
The world is in the deepest economic slump in a half-century. 世界目前正面临 正面临半世纪以来最严重的经济衰退。 正面临 。 (in 表示状态、情况) Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上 穿上那身粉红衣服, 穿上 打扮得漂漂亮亮的。( in 表示穿着、打扮) 。( Proverbs in Latin American Talk 拉美人言谈中的 中的谚语( in 表示范围、领域、方面 中的 ( )
(3)根据搭配和上下文来确定词义 )
e.g1. n. “credit” He got all the credit for the discovery. 他由于这项发明而获得各种荣誉 荣誉。 他由于这项发明而获得各种荣誉。 The availability of cheap long term credit would help small business. 低息长期贷款可以扶持小型企业。 贷款可以扶持小型企业 低息长期贷款可以扶持小型企业。 How much do I have to my credit? 我的银行户头上还有多少存款? 银行户头上还有多少存款 我的银行户头上还有多少存款? They can’t obtain credit at all in the trade. 他们的生意信誉已荡然无存。 信誉已荡然无存 他们的生意信誉已荡然无存。 They have opened the covering credit with the bank of China, London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证 信用证。 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准

第三章词义的选择与转换

第三章词义的选择与转换
英汉词义范围只有部分对应
英汉词义范围完全对应
Shakespeare莎士比亚 Dickens狄更斯
New Zealand新西兰
The Himalayas喜马拉雅山
computer计算机
terramycin土霉素 pneumonia 肺炎
英汉词义范围完全互不对应
teenager(十三至十九岁的青少年) red meat(颜色较深的肉,如牛羊肉)
土豆烧牛肉
get
(1) Go and get your supper. 去吃晚饭吧。 (2) Get me the book. 把书给我拿来。 (3) Have you got a typewriter? 你有打字机吗? (4) I have got a cold. 我患了感冒。 (5) Get him to see the doctor. 劝他去看病。
这将包括供州或县支配而可课税之财
产。
(7)表示对比:
Always be true in word and resolute in
deed. 言必信,行必果。 Cherish lofty aspirations, and study perseveringly. 人贵有志,学贵有恒。
(8)表示同时发生的动作:
white meat(颜色较浅的肉,如猪肉、
鸡鸭肉等) libber(妇女解放运动积极参加者) bottom-liner(关心最后经济效果的企业 管理人员)
阴阳(yin and yang, the two
opposing principles in the nature,
the former feminine and nome and see me. 一定要来看我。

3 词义的选择和引申

3 词义的选择和引申

请注意下列各组例句中base,power和 body等词的不同词义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极;即发射极、基极和集电极 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的 科学,则是数学的基础。
The earth goes round the sun. 地球环绕太阳运行。(介词) The tree measures forty inches round. 这棵树树围40英寸。(副词) Plastics was at first based on coal and wool. 最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。(名词) Iron and brass are base metals. 铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)
现在看下列几组例句,它们都说明确定词义时 应该做到词不离句,结合上下文进行推敲。 With a little reflection, it may be seen that light always travels in straight lines. 稍加思索,就能发现光总是沿着直线传播的。 Through reflection, it may be proved that always travels in straight lines. 通过反射作用,能够证明光总是沿着直线传播。 As we all know, alloys belong to a halfway house between mixtures and compounds. 众所周知,合金是一种介于混合物和化合物之间 的中间结构。 Uranium should be housed in safe. 铀必须封存在安全装置内。

第3单元 词义的选择(课堂PPT)

第3单元 词义的选择(课堂PPT)

二 翻译方法讲解
(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义。
(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意 义。
(三)选择词义时,注意词义的感情色彩。 (四)选择词义时,注意词义的语体色彩。
(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的 客观世界。
(六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当。
(七)选择词义时,注意增译,使得译文更为充分、 流畅。
(八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁。 (九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
2020/4/25
Ivan – 刘朝阳 G6DAIB
翻译实例1:专业意义
A. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
2020/4/25
Ivan – 刘朝阳 G4DAIB
值得注意的词汇:
• floating exchange rate 浮动汇率 • floating policy 统保单
• the world saw a return to
= the world witnessed a return to 世界各国又恢复了…… 世界各国又回到……的状况
• He bought the furniture on credit. 译文:他就是靠赊账买下那件家具的。
• There is no financial risk in selling to East European countries on credit.
译文:向东欧各国赊销是没有风险的。

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。

一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。

但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。

(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。

(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。

因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。

这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。

有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。

可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。

正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。

因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

4_英语词义的选择汇总

4_英语词义的选择汇总
5
• • • • • • • • • • • •
run across 偶然碰见 run away 逃跑 run in 顺便探望 run into 陷于;偶然碰见 run into debt 负债 run out 被用完,将尽
6
• run a race • 参加赛跑 • • • • • • • • • • • • •
4
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。 5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。 6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。
run for presidency 竞选总统 run wild 发狂 run to the streets 流浪街头 run a factory 办工厂 run the water off 把水放掉 run sb into difficulties 使某然陷入困境 run a fever 发烧
7
• • • • • • • • • •
1. 词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选 择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。 英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉
1 词 义 的 选 择
语的一字多义的现象十分普遍。
通过词语的搭配选择
根据上下文选择词义
根据词性确定词义
根据词汇的褒贬确定词义
1
1. 词义的选择 • • • • • • • •
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择
的人交朋友。(only when… )
Only when you are ready to talk and listen attentively will you succeed in making friends with the people around you.
17
[译2] Some people think he is rude, but that's not the case.
14
1. 词义的选择 ——翻译练习
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
托 班 进 行 1月的 目的是 为了让 教师们 不断加 强教学 模式, 有意识地帮助孩子克 服 害怕, 勇敢地 面对困 难。下 面是小 编推荐 给大家 的托班 1,希望 能带给 大家帮 助。 篇 一 : 托 班 1月工作 总结这 个月我 们开展 了《勇 敢的我 》主题 活动,我们和幼儿共 同 谈 论 什 么 是勇敢 ,了解 故事中 小主人 公战胜 胆怯, 勇于认 识错误 、改正 错误的 心 里 过 程 , 在有意 设计的 情境中 锻炼胆 量,在 远足、 嬉戏等 活动中 抵御寒 冷。以 有 效 的 方 式 引领幼 儿步入 勇者的 行列。 为 更 好 地 开展活 动,我 们还相 应地布 置 了 主 题 环 境,如 布置我 不怕, 我勇敢 专栏, 让孩子 大胆画 出自己 在生活 中表现 勇 敢精神 的事 ;师 生共同 把活动 室布置 成冬天 的景象 ,挂上 冰凌, 贴上雪 花剪纸 等 ; 布 置 勇 敢 的 人、不 怕冷的 人,收 集警察 、解放 军、人 们冒着 严寒工 作的图 片等。 天 气 越 来 越 冷了, 保育工 作丝毫 马虎不 得。平 时注意 提醒幼 儿洗手 时不弄 湿袖口; 午 餐 和 点 心 、茶水 的供应 要保温 ,提醒 幼儿常 喝水;晨 间活动 时加强 运动量,带幼 儿 晨 跑 热 身 ,感受 大家一 起锻炼 的快乐 另 外 , 家 长的支 持也是 使活动 很好开 展 的 不 可 缺 少的一 方面。 如,请 家长在 家中鼓 励孩子 自己做 一些力 所能及 的事,

chapter3词义的选择

chapter3词义的选择
例(1)Finance ministers and business leaders at the
world Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.

Credit information Credit references Financial standing Bolster Capital expansion pattern Life insurer Financial institutions Make full allowance for Pursuant to Serial number Stipulate Shipment a named vessel Loading on board The bill of loading The date of issurance
(3)选择词义时,注意词义的感情色彩 例(5) A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无 过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股, 就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。 Sympathetic:的外延意义有“同情的”、“谅解的”、“赞 同的”“合意的”,将其中任何一个放在译文中都不妥, 因为其感情色彩不是很充分。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A
English-Chinese Translation for International Business 商务英语翻译
第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价 具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
6.选择词义时,要注意前言后语 搭配得当
---China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year.
译文:对货物质量的索赔须于货物抵达目的港 之日起30日内提出。
Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

英汉翻译-4-词义的选择ppt课件

英汉翻译-4-词义的选择ppt课件
但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
整理版课件
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
整理版课件
21
4. 2. 1 词义引申三层次:近似、深化、升华
词义引申三个层次:
● 近似 ——接近本义,又不为本义所限制; ● 深化 ——赋予新义、与本义在字面上尚有一定的联系; ● 升华 ——出自本义而在字面上又远离本义。
整理版课件
22
例1:It’s not a good habit for a child to
整理版课件
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
整理版课件
14
例3: Albert Einstein, who developed the theory of
relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。
(时间最早)
例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza,

商务英语翻译-U3词义的选择

商务英语翻译-U3词义的选择

会计年度
业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况
scores underwriter a competitive price on a regular basis
place substantial orders
[səb'stænʃ(ə)l]
评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决
3、情态动词使用几率较高
情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使 用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如 “should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表 明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。
4、词语指代明确无误
为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用 一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也 一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本 无影响。
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
1. He gets a 10% commission on everything he sells.
公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足 他们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
has to supply ansive sales
agreement or maintains sales representatives or subsidiary
companies abroad.
参考译文
• 这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足 为奇了。而各国中央银行也不再要求维持各自 货币的汇价了。 • 统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给 货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类 似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出 口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国 外进口方提供货物,或在国外委任销售代表, 或在国外设立附属公司。
翻译实例4:词语的语体色彩
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 译文:打开这扇门,您就可以领略到您那梦 寐以求的家。不管您期待的是乡间宅第,还 是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全 是世界上最高雅的住宅供您选择。
译文:一名外国企业代表,如果对中国既无 过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地 实施向一家中国企业投资入股,就往往需要 有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。
• The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company. 译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他 的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任, 其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡” 而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及公司的 企图不会得逞。
B. Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性 挤兑,还有那滚雪球般的取消存款,都有 可能引发导致金融危机的不良连锁反应。
翻译实例2:一词多义
• Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions. 译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里 的没有担保的债权。 • He bought the furniture on credit. 译文:他就是靠赊账买下那件家具的。 • There is no financial risk in selling to East European countries on credit. 译文:向东欧各国赊销是没有风险的。 • The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement. 译文:该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根 据本协议而增值的变动专利权税支付款项中扣除。
值得注意的词汇:
• floating exchange rate • floating policy 统保单 浮动汇率 • the world saw a return to = the world witnessed a return to 世界各国又恢复了…… 世界各国又回到……的状况 export trade 出口贸易 export transactions 出口贸易/交易 exclusive sales agreement 独家经销协议 sales representatives 销售代表 subsidiary companies 附属公司 under 根据、依据
• The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. 译文:被强制结清的银行账户数量一直在快速增 长。
翻译实例3:词语的感情色彩
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of
similar export transactions are intended, e.g. where the insured
• It is possible that more of the company’s stores will be closed. 译文:这家公司有更多的商店很有可能要关闭了。 • Prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading. 译文:正如先前的交易那样,许多大的商业银行 的股票价格收盘低开。
C. All seven major banking groups reported after-tax losses for a second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets. 译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负 担,所有七大银行集团在其2010财政业绩 报表中,均报告在连续第二个的会计年度 出现了税后亏损。
翻译实例7:注意增益,使译文表达 更为充分、流畅
• The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted.
翻译实例5:词语要符合逻辑和所描 写的客观世界
• Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报 价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
翻译实例6:词语的前后搭配
• China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year. 译文:中国最高产业监督机构本周二表示,今年下半 年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。 • During the ten years’ application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect. 译文:在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制 在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作 为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的 尊重。
对计划进行变更,这是由于公司的最高管理 层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么 作出了错误的判断。
翻译实例8:注意凝练,使译文简洁
• Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.
二 翻译方法讲解
相关文档
最新文档