日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担
日语学习资料:天声人语之安倍经济面临考验
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
あの頃、みんなの関心は明日の国情より今日の胃袋だった。
終戦の夏には各地にヤミ市が現れ、農家への買い出し、物々交換が広まる。
配給頼みでは飢えかねない那年头,民众关心的是今天的胃囊,而不是明天的国情。
停战的那年夏天,各地出现了黑市,直接从农户处购买粮食,以物易物的等价交换不断扩大,因为,光靠配给的那点食品就得挨饿。
▼猛烈なインフレに見舞われた復興期は、物価の番人、日銀の見せ場でもあった。
経済全般に君臨し、存在感から法王と呼ばれた一万田尚登(いちまだひさと)総裁の時代である。
マッカーサーとも渡り合う無二の経済人は、歴代最長の8年半を務めた▼猛烈的通胀所带来的复兴期也是物价的把关者日本银行所表现出的精彩看点。
当时是亲临总体经济第一线,因其强大的存在感而被称之为法王的一万田尚登总裁的时代。
这位与麦克阿瑟交锋激烈无出其右的经济人坐镇于此长达8年半之久,为历代总裁之最。
▼一万田の命日だった昨日、日銀は初めて、政府との共同声明で2%のインフレ目標を打ち出した。
無期限の金融緩和で政権を支えるという。
政府からの独立が身上の中央銀行ながら、退任前の白川総裁が譲った印象だ。
無条件降伏とは言わないが、異例の声明はポツダム宣言に重なる▼就在一万田忌日的昨天,日本银行第一次发表了与政府的共同声明,提出了2%通胀目标。
据说这是为了以无期限的金融宽松政策来支持政权的行施。
尽管是独立于政府的中央银行,给人的印象却是即将卸任的白川总裁做出了让步。
虽然谈不上无条件投降,可这一份不同寻常的声明让人联想到波茨坦宣言。
▼安倍首相は「画期的な文書、経済政策の体制変革」と自賛した。
アベノミクスによれば、日銀といえども危機下では政府の道具らしい。
年2%の物価高を見込んで、家や車を前倒しで買う人がどれだけ出るか。
日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本
日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
東北のある地方では、水害を招くほどの降りを「大抜け」と呼ぶそうだ。
雨乞いが効きすぎたと悔やむ間もなく、空が抜けたような雨が実りかけの田畑を襲う。
降っても降らなくても、農業は気がもめる▼据说东北某地把能够引起水灾的降水称之为“大漏斗”。
刚刚为祈雨的功效过剩而懊恼,天上漏下来的雨就浇坏了田里快要成熟的粮食。
无论雨下还是不下,农业都会让人揪心。
▼米国が半世紀ぶりの干ばつだという。
農務省によると、世界の4割を占めるトウモロコシと大豆の生産は前年より12~13%減り、1988年以来の凶作が見込まれる。
コメどころのアーカンソー州も「ああ乾燥」州らしい▼听说美国迎来了半个世纪不遇的干旱。
据农业部的统计,约占世界产量40%的玉米和大豆会比去年减产12%~13%,是1988年以来最严重的灾年。
主产大米的阿肯色州,也成为了名副其实的“阿干涩”州。
▼「世界の穀倉」が干上がれば、相場は跳ねる。
すでに高値のトウモロコシを家畜の餌と侮るなかれ。
牛や鶏の肥育費、ひいては食肉、牛乳、卵などの値を押し上げるからだ。
大豆はしょうゆ、食用油に、小麦はパンや麺類の価格に響く。
食卓直撃だ▼如果“世界粮仓”枯竭,物价必然上涨。
再也不要瞧不起用于家畜饲料的高价玉米了。
因为它会使牛和鸡的饲养费提升,进而推高了肉类、牛奶和蛋类的价格。
而大豆会影响酱油和食用油的价格,小麦会影响面包和面食的价格。
这些无疑会对人们的餐桌产生巨大的影响。
▼家計への影響は、冬にかけて世界中に広がるだろう。
こうなると、自給率が低く、安全保障ばかりか食糧も米国に頼る日本はつらい。
守るべきは農業だと痛感する▼对家庭支出的影响,入冬后可能会波及全世界。
如此一来,自给率偏低,别说国家安全就连粮食也得依靠美国的日本将苦不堪言。
日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济
日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
四季の移ろいに、愛した人の不在を思い起こすことがある。
〈季節(とき)はめぐりまた夏が来て/あの日と同じ流れの岸/瀬音ゆかしき杜(もり)の都/あの人はもういない〉。
仙台はいい歌に恵まれた▼在不断变幻的四季里,总能回想起那些早已不在的挚爱亲人。
〈四季轮回夏又还/昔日河岸今依然/潺水绿林城中绕/故人不在已惘然〉。
在仙台有很多这样耳熟能详的和歌。
▼ステージは、鎮魂の響きをたたえた「青葉城恋唄」で始まった。
食道がんを克服した桑田佳祐さん(55)が、完全復活の舞台に選んだのは宮城県利府町の総合体育館。
6月まで遺体安置所だったそのアリーナから、この人ならではのパワーで、からりとエールを送った▼整场表演,以一首悼念亡灵的“青叶城恋歌”拉开序幕。
战胜了食道癌的桑田佳祐 (55岁),把自己完全康复后的演出舞台选定在了宫城县利府町综合体育馆。
于是,这个6月之前还一直被作为遗体安放所的场馆里,他用自己独有的力量,赢得了持续不断的欢呼声。
▼「去年、命を一つもらいました。
ライブが近づくにつれ、復興支援とか慰問とか、おこがましいんじゃないか、俺にできるのかとクヨクヨしました。
きょうは、私と一緒に元気になろうぜの会にしましょう」。
ここでの歓声が一番熱かった▼“去年,我捡了一条命。
随着现场演出的临近,总感觉灾后重建或是慰问演出这样的活动,是不是有点痴心妄想。
那么,今天就让我们搞一场鼓舞士气的聚会吧”。
此时,现场欢呼声四起。
▼震災半年の節目に輝いたのは、女子サッカーも同じだ。
無敗、アジア首位の成績でロンドン五輪出場に花を添えた。
歌える人は歌い、走るべき者は走る。
こうして、今の日本はどうにか持っている▼在地震后半年的时间里,如此星光熠熠的还有日本女足。
日语天声人语翻译赏析:国难当头 政策为先
旅先で目覚め、初めての地にいるんだと高ぶることがある。
昨日までとは違う一日の始まりだ。
春荒れ一過のこの朝を、社会に出る皆さんはどんな思いで迎えただろう。
望んだ道でも、スタートラインの白さに気後れするのが常人である。
在旅游的当地醒来,往往会因为首次造访而兴奋不已,认为即将开始的一天将会与昨日截然不同。
不知道行将步入社会的各位又将以何种心情来迎接这初春气候不稳被一扫而尽的清晨呢?即便将要走上的是一条向往已久的道路,可当你站到洁白的起跑线跟前时常人往往会心里发憷。
〈あの時夢に見ていた世界に立っているのに/見渡す景色に足を少しすくませ/だけど後ろ振り向かないで/歩いてゆくこと決めたから……〉。
すべての新社会人に、平原綾香さんが歌う「はじまりの風」を贈りたい。
<虽然站在当年梦想的世界/眼前的景色却使你望而却步/但是决不能后退/因为你已决定勇往直前……>,我要把平原绫香歌唱的这首“开始的风”送给各位新社会人。
この春の就職内定率は、震災復興の仕事が増えたことで大学生、高校生とも去年を上回った。
むろん正規雇いばかりではない。
始まりが順風でなくても、まずは力の限り一歩を踏み出そう。
由于震灾复兴工作的增加,无论是大学生还是高中生,今春的就职内定率双双超过了去年。
当然,并不全都是正规性质的雇用。
即便开始并不顺风顺水,但是,首先还是要竭尽全力地迈出这一步。
門出に心苦しいのは過去から転がってきた国の借金だ。
1千兆円に迫る雪だるまを止めようと、消費増税の法案が提出された。
5%を2年後に8%、1年半おいて10%へ。
負担感は低所得層ほど大きい。
借金の先送りで苦しむのも、差し当たりきついのも若い世代である。
面对新的征程而苦恼是因为过去积累下来的国家借款。
为了阻止已近1千兆日元的雪球继续增长,提出了个增加消费税的法案,2年之后将从现在的5%提高到8%,再过1年半则进一步增加到10%。
越是处于低收入阶层者越会感到负担的沉重。
日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担
日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
書いた記事の訂正は記者の痛恨事だが、さらなる不面目(ふめんぼく)もある。
掲載した訂正がまた間違っていた。
そんな事態が、極めてまれながら皆無ではない。
恥の上塗りの「訂正の訂正」を出すはめになる▼修正写过的报道是记者最不愿意做的事情,不过还有更让他们颜面无存的情况。
那就是已经刊登出的修正稿又出错了。
这样的事情虽然极少发生,但也并不是没有出现的可能。
于是就陷入了耻辱感“修正后再修正”的窘境。
▼ここから話は国政へ展開する。
田中防衛相のことだ。
ダメ印を押された前任者に代わっての就任は、記事で言えば「訂正」だろう。
なのに負けず劣らずのお粗末ぶりは、呆(あき)れるよりも痛々しい▼下面让我们来说说国家政治,田中国防部长。
他取代了不中用的前任,被媒体喻为“修正版”。
不过,和前任不相上下的拙劣表现,与其说是让人大跌眼镜,倒不如说是痛心疾首。
▼就任時や沖縄での発言で不信を買い、国会答弁では面目をつぶし、前任者の轍(てつ)を律義に踏む。
防衛の門外漢ながら小沢一郎氏に近く、党内融和の力学と年功で選ばれた面もある。
適材適所の四文字が泣いている---------以下为回复可见内容---------▼田中在就任演讲以及冲绳问题的发言失信于民,国会答辩更是颜面扫地,简直是重蹈了前任的覆辙。
明明就是个国防领域的门外汉,却因为和小泽一郎的关系亲密,深谙党内相处之道,论资排辈地就坐上了这个位子。
殊不知“量才任用”四个字如今在哭泣。
▼その大臣とともに鬼門と言うべきか、沖縄防衛局長も「訂正の訂正」が必要らしい。
前任者は普天間飛行場の移設手続きを性暴力に例えて更迭された。
そして代わった人物が、また不祥事である。
今度は同飛行場のある宜野湾市長選への「介入疑惑」で、より悪質といえる▼应该说冲绳安全局长和这位大臣同时进了鬼门关,需要“修正后的再修正”。
日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论
日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
英首相だったチャーチルが訪米してホワイトハウスに泊まったとき、入浴中のドアをルーズベルト大統領がノックした。
チャーチルはタオルを腰に巻いてドアを開けながら、言ったそうだ。
「イギリスの首相は、アメリカの大統領に隠すようなことは何一つありません」据说,英国首相丘吉尔访美下榻白宫的时候,一次正在洗澡罗斯福总统前来敲门。
丘吉尔只好将浴巾围在了腰上前去开门,并说道,“英吉利的首相对于美利坚的总统没有任何隐藏。
”▼さて今の時代、チャーチルのように「丸裸」で悠然となれるだろうか。
肉体ではなく、個人情報のことである。
ネットショップ、IC乗車カード、クレジットカード、携帯、あれやこれや、日常の様々な行動が電脳空間に記憶されている▼那么,当今时代像丘吉尔那样的“赤裸”,你能够悠然自得地对待吗?当然,这里指的并非肉体,而是个人信息。
网购、IC乘车卡、信用卡以及手机,林林总总,日常生活中的各项行动都被记录在了电脑里。
▼日々積もっていく情報の蓄積は、詳細かつ膨大だ。
一つ一つは断片でも、誰かがつなぎ合わせれば、たちまち私生活は丸裸になる。
腰に巻くタオルさえ、はぎ取られるかもしれない▼日积月累存储的信息详尽且庞大。
即便它只是一个个零碎的片段,但是,当某人将其联系在一起的话,我们的私生活便立刻赤裸裸地显现了出来,也许就连围系在腰间的浴巾也被揭了去。
▼電子の網に絡まりながら人が生きる時代に、「共通番号法案」の審議が国会で始まった。
国民全員に生涯不変の番号をふり、所得や年金などの個人情報を国が管理する制度である。
利点はわかるが、心配ごとも少なくない▼面对人们生活在此与电子网络无法分割的时代,国会开始了“统一编号法案”的审议。
这是向全体国民分别给予的一个终身不变的编号,并由国家对其收入所得及退休年金等个人信息进行管理的一个制度。
日语学习资料:天声人语之巴勒斯坦观察员国
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
憂うべきか、当たり前と思うべきか、ある本によれば、外交では最後に軍事力がモノを言うというのが国際政治のイロハらしい。
次に経済力だそうだ。
だが、そればかりではなく国際世論というのがある。
どんな国もこれを敵に回したくはない不知是应该担忧呢,还是该认为理所当然。
据某部著作的观点认为,从国际政治的基础知识来说,在外交方面军事力量是最后起作用的手段,再往下排就是经济手段。
然而,也并不是只有这些,还有国际舆论这一手。
任何国家都不想让它倒向敌对国家。
▼その国際世論が、武力も経済力もないパレスチナを後押しした。
国連総会が先日、パレスチナの参加資格を、オブザーバーながら「国家」に格上げした。
賛成138、反対9、棄権41は圧倒的な支持といえる。
対立するイスラエルと、後ろ盾の米国には厳しい結果だ▼正是这个国际舆论帮助了既无武力也谈不上经济的巴勒斯坦。
日前,联合国大会决定将巴勒斯坦的观察员实体提升为相当于“国家”的观察员国。
投票结果有138票赞成,9票反对,41票弃权,可以说获得了压倒多数的支持。
这对于其死对头以色列及其后盾美国来说是一个非常严厉的结果。
▼ふと浮かんだのが、戦前の日本をめぐるリットン報告書の国際連盟採択だった。
満州国の不承認に日本だけが反対した決議は42対1。
たとえるなら、それぐらい明らかな「世界の声」に思われる▼不由地浮现在脑海里的,是国际联盟就有关战前日本的利顿报告书进行的表决。
只有日本反对的这项不承认满洲国决议结果为42比1。
这就好比在说,“世界的声音”再明确不过了。
▼同じ国連でも、安保理は米英仏中ロが牛耳って、決議は大国の拒否権に左右される。
だが総会はどの国も等しく一票を持つ。
血で血を洗う情勢に多くの国が心を痛めている。
ちなみに日本は賛成を投じて、米国とは一線を画した▼即便同在一个联合国,安理会则由美英法中俄执掌牛耳,决议往往受到大国否决权的左右。
日语学习资料:天声人语之大选临近直面抉择
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
勝ち負けにも、程度に応じて大中小がある。
ワーテルローの戦いでナポレオンを退けた英軍の指揮官によれば、大敗の次に恐るべきは「中敗」ではなく、大勝だという。
兵士らは望外の戦果に狂喜、陶酔、慢心し、戦いの目的までを忘れかねない胜负之中根据其程度不同可分为大中小三种。
据在滑铁卢战役中击退拿破仑的英军指挥官的看法,仅次于大败之后令人恐惧的并非“中败”,而是大胜。
士兵们因为高于期望的战果而狂喜、陶醉,且狂妄自大,甚至有可能连战斗目的都会忘记。
▼あの夏、天下分け目の戦(いくさ)で政権交代を果たした民主党も、308議席の大勝に足をすくわれた。
衆院での絶対優位で、選挙互助会の結束は緩み、寄り合い所帯は内紛に明け暮れることになる▼那年的夏天,在那场划分天下的战斗中获得了政权更迭战果的民主党也是因为议会308席的大胜而遭到对手的暗算。
由于众议院的绝对优势,选举互助会的结盟有所松动,联合体的内讧则无休无止。
▼きのう公示された衆院選の勝ちっぷり負けっぷりも、次の政権の緊張感を左右するだろう。
「ほどほど」に勝ったところが、知恵を絞り、妥協に備え、国を立て直す政策論争に臨む。
そんな国会にならないものか▼昨天公布的众议院大选的胜负状况恐怕也将左右下一届政权的振作程度。
“微小差异”的胜利将成就一个绞尽脑汁,准备妥协,并亲临重建国家政策论战的结果,不知最终是否会成为如此国会。
▼何人かの党首が福島から第一声を上げた。
原発ひとつとっても各党の公約は各様で、政治の過渡期らしい百家争鳴である。
投票日までの論戦を通し、私たちは「正しそう」な人と党を選ぶだけだ▼有那么几个党首都是从福岛问题上开始发出他竞选第一声的。
即便是核电一个问题,各党派的公约也是各式各样,正所谓政治过渡期所特有的百家争鸣态势。
日语学习资料:天声人语之一票之差被判违宪
日语学习资料:天声人语之一票之差被判违宪《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
心臓が強いなと感心する。
一票の格差をめぐる違憲判決が相次ぎ、国会議員も少しは神妙にするのかと思いきや、おとなしい人ばかりではなかった。
裁判所に真っ向からかみつく猛者もいた心脏强大得让人佩服。
在有关一票之差的选举制度被相继判决违宪的情况下,总觉得国会议员也会稍许消停些吧,不过并不都是些老实巴交的人,也有与法院针锋相对予以回击的勇者。
▼自民党のベテラン中谷元氏が、先週の衆院憲法審査会で主張した。
「国会が決めた選挙のあり方について、違憲とか無効とか、司法が判定する権利が、三権分立上許されるものか疑問だ。
立法府への侵害だ」。
続けて、最高裁の判断がおかしい時にはおかしいと言うために国会の中に審判所なりを設けよ、とも述べた▼自民党元老中谷元先生在上周的众议院宪法审查会上主张称,“对于国会决定的选举方式,在三权分立的框架下司法方面有无权利作出诸如违宪或无效的判决,这是个存在疑问的问题,这种做法是对立法府的侵害。
”接着还呼吁说,为了在对最高法院的判断存有疑虑的时候明确表示出置疑的态度,应该在国会中设立类似裁决所的部门。
▼国会のつくった法律が憲法にかなっているか否か、最高裁があとから吟味して決める権限を違憲審査権という。
それで争いを一件落着とする仕組みだが、いや、もう一度蒸し返させろというわけなのだろう▼对于国会制定的法律是否顺应宪法,最高法院有权在事后经判断做出判决,这一权限被称为违宪审查权。
这虽然是一个旨在通过该程序平息争论的架构,可恐怕也会使原本平静的局面再生枝节。
▼お山の大将はこっちだぞと、駄々をこねている感なきにしもあらず。
「国権の最高機関」に属する選良たちは誇りが高い。
国民から直接選ばれているわれわれは、裁判官や官僚とは違う。
日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道
日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
道路の工事が増えている。
都内を走ると実感する。
あるタクシーの運転手さんは「私ら、工事にいじめられてます」と言った。
うっかり渋滞に巻き込まれると、普通より料金のメーターが上がる。
その分、差し引いた金額しか払わないお客がいるらしい。
渋滞もアベノミクスの効果か道路工程不断增加,当你在东京都内行走是就会有亲身感受。
有一位出租车司机说到,“我们都在受着这些个工程的气。
”若不小心误入拥堵的车流,计价器显示的数字就会比平时高许多。
有的乘客却只肯支付减去差额的那一部分车费。
难道这拥堵也是安倍经济模式带来的效果吗?デフレ脱却の見方が出る中、消費税率引き上げについて意見を聞く「集中点検会合」が終わった。
6日間で60人もの有識者が語った。
異例な催しだった。
安倍首相が直々に号令をかけたのだという在认为摆脱了通缩的情况下,听取有关提高消费税率意见的“集中检验会议”结束了。
6天会期共有60位有关专家发表了意见,是一次异乎寻常的会议。
据说,安倍首相对此反复下达了命令。
来年4月に増税することは法律で決まっているが、「経済状況の好転」が条件になる。
そこをどう判断するか。
結果は予想通りと言うべきか、「来春から8%」に7割が賛成だった。
といっても、皆が諸手をあげてというわけではない尽管决定依法将于明年4月提高赋税,但是仍须以“经济状况好转”为条件。
那么如何判断?谈得上已取得预想结果吗?会上有7成专家赞成“明年春天提高至8%”。
即便如此,他们也并非不附加任何条件。
「そのかわりに」という注文つきの意見が多かった。
景気の下支え策を講じよ。
法人税を下げよ。
自動車取得税を廃止せよ。
業界の利益を代弁するような主張もあったが、財政再建は先送りできないと大方が考えていることはわかった很多意见都是以“取而代之的是”为补充形式提出了自己认可的看法。
日语学习资料:天声人语之铁腕娘子与世长辞
日语学习资料:天声人语之铁腕娘子与世长辞《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
亡くなった英国のサッチャー元首相は、寝る前にスコッチウイスキーをたしなんだという。
現職のころは、その味を世界に広める伝道師を自任していたと回顧録にある据说,去世的英国撒切尔首相喜好在临睡前喝一点苏格兰威士忌。
回忆录里她称自己在担任现职时是一个称职的将这种口味传播到全世界的传教士。
▼中曽根元首相の書く思い出話が愉快だ。
サッチャー首相との間でロボット開発の話になった。
中曽根氏は言った。
ロボットは鉄でできたフランケンシュタインではない。
多神教の日本ではかれらを兄弟のように扱う。
「祝日には『一杯やりなさい』とコップのビールを置いてくる」と▼中曾根原首相撰写的相关往事充满了愉快的氛围。
曾经与撒切尔首相之间谈论过有关开发机器人的事宜。
中曾根先生说,机器人并非是用钢铁打造的怪物,在多种宗教并存的日本,对待它如同兄弟一般,并说,“到了节假日,总要倒上一杯啤酒放在它的面前,并对它说‘喝一杯吧!’”▼サッチャー首相はすかさず「そのときはビールにしないでスコッチに」と言って笑わせた。
当時、スコッチは高嶺(たかね)の花だった。
英国は日本の高率の酒税を引き下げるよう強く求めていた。
実現したのは後継の竹下政権の時である。
サッチャー首相のおかげで安く飲めるようになると、はやすメディアもあった▼撒切尔首相紧接着话题说道,“这个时候就不要上啤酒了,来点苏格兰威士忌吧”,引得哄堂大笑。
当时,苏格兰威士忌就像是高山上的鲜花。
英国强烈要求日本降低高昂的酒税,直到后任的竹下政权时代才总算得以实现。
当时就有媒体调侃称,多亏了撒切尔首相我们才能喝上便宜的苏格兰威士忌。
▼「鉄の女」の強力なリーダーシップは日本政治にも影響を与えた。
小泉元首相が演じた「抵抗勢力」との攻防は、その好例だろう。
日语学习资料:天声人语之日银新政史无前例
日语学习资料:天声人语之日银新政史无前例《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
輝く峰のすぐ脇に、奈落の谷が口をあけているような、日本銀行の「賭け」である。
歴史的やら次元の違う政策やらと言葉が躍る中、去年他界した小沢昭一さんの句が胸をよぎる。
〈寒月やさて行く末の丁と半〉日本银行的这次“博弈”就如同是紧挨着辉煌山峰的一个张开大口的地狱之谷。
在此诸如历史性呀,程度迥异的政策呀,这一类言辞甚嚣尘上的情况下,去年辞世的小泽昭一先生的一首俳句涌上我的心头,<冬月有三天地寒,年过岁末人寿添,余生前程何光景,不知是双还是单>▼「量的・質的緩和」と聞けば何やら難しいが、金融政策にうとくても異例の決断らしいのは分かる。
「戦力の逐次投入はせず、必要な政策はすべて講じた」。
黒田総裁の言葉は、つまり「有り金をはたいた」となろう。
日銀は戻る橋を焼き払ったようだ▼所谓“量与质的宽松”,听起来很难理解,不过即便对于金融政策十分生疏,可一说到异乎寻常的决断,恐怕还是懂得的,这就是“并非逐步投入战斗力,而是将必要的政策全部用上”。
用黑田总裁的话来说就是“将手头资金倾囊倒出”的态势吧。
这意味着日本银行已经将后退的桥梁付之一炬。
▼日銀のイメージを変える革命的な決定だと、絶賛する専門家もいる。
たしかに変わった。
温和な紳士から葉巻の勝負師といったところか。
こわごわやっていては市場も反応しない。
したたかな計算も総裁の胸にはあろう▼也有专家赞不绝口,称之为彻底改变日本银行形象的革命性决定。
说真的,的确大有改变,就好比是正在从一个温文尔雅的绅士变成了一个嘴里叼着雪茄的赌徒。
战战兢兢缩手缩脚地干,市场还是不会有所反应,总裁心中自然是经过大量计算的吧。
▼幸先はよく、市場は沸いて株価は大幅高値をつけた。
出回るお金を2年で2倍にすると聞けば、懐が温まる気にもなる。
日语学习资料:天声人语之改宪与否争论热烈
日语学习资料:天声人语之改宪与否争论热烈《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
あれから1週間で、ブログへのアクセスが20万を超えた。
いわゆる炎上の状態である。
「驚いたが、勉強にもなった」と、民主党の小西洋之参院議員は言う。
多くの批判にもひるんではいない从那之后仅1周的时间,点击进入其博客者超过了20万人次,场面堪称火爆。
民主党参议员小西洋之说,“尽管令人震惊,但也确有所获”面对诸多的批评,他也毫无怯色。
▼先月29日の予算委員会で安倍晋三首相に強い調子で切り込んだ。
日本国憲法のなかで一番大切な条文は何か。
個人の尊厳をうたい、人権の保障を包括的に定めているのは何条か。
逃げは許さじと畳みかけた▼在上个月29日的预算委员会会议上,他振振有词地向安倍晋三首相提出了尖锐的质问,日本国宪法中最重要的条款是那一段?诉求个人尊严,对人权保障作出总体定义的是哪一条?并逼迫其不得逃避回答。
▼首相は「クイズのような質問」に不快感を示し、「大学の講義ではない」と反発したが、答えとなる条文をあげることはなかった。
小西氏が首相から引き出そうとしたのは13条である。
その前半に「すべて国民は、個人として尊重される」とある▼首相对此犹如“智力测试般的质问”极为不悦,并反驳说“这里并不是大学授课”,同时也未列举质疑所要求回答的条文。
其实,小西先生要让首相列举的是第13条。
该条文的前半部分明确道“所有国民作为个人应得到尊重”。
▼ざっくりいえば、自分の人生は自分で決められるということである。
社会の中の多数派も少数者も等しくそうであり、そこに国家が口出しすることは許されない。
「切り札」としての人権とも呼ばれる▼笼统地说就是自己的人生应该由自己决定,社会中的多数派与少数派一律平等,在此方面国家不得干预。
作为百姓捍卫自身权利的“王牌”它也被称为人权。
日语学习资料:天声人语之灾后除污任重道远
日语学习资料:天声人语之灾后除污任重道远《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
「底魚(そこうお)たちの悲しみ」を書いたのは去年の2月である。
大海を泳ぎ回る仲間と違い、海底に棲(す)み着く魚は環境に身を任すしかない。
水が汚れれば同じように汚れ、海が死んだら事切れる去年2月曾经写过一篇文章“海底鱼们的悲哀”。
它们与遨游在大海里的同伴们不同,是栖息在海底,只能委身于环境的鱼类。
水质遭到污染,它们就会被同样污染,直到海洋死了它们的生命才会终结。
▼先ごろ福島第一原発の専用港で採れたアイナメから、1キロあたり51万ベクレルの放射性セシウムが出た。
基準の5100倍、過去最高の値である。
事故現場や周囲に積もった放射性物質は海に至り、食物連鎖の先で口を開ける底魚にたまる。
悲しみはいよいよ深い▼前不久从福岛第一核电站专用港口捕获到的大泷六线鱼(Hexagrammos otakii)中检测出每公斤含有51万贝克勒尔的核辐射物质铯。
相当于基准量的5100倍,为过去最高值。
这是由于聚集在事故现场以及周围地区的核辐射物质进入了海洋,堆积到了生活于食物链最前端的海底鱼身上,而且悲剧呈日趋严重的趋势。
▼宅地や農地の除染は雪に阻まれ、福島県土の7割に及ぶ森林の浄化はめどが立たない。
なお15万の県民が避難先で暮らし、古里に戻る望みは薄らいでゆく。
山海を汚し、住民を苛(さいな)む放射能のしつこさに比べ、人間の忘れやすさはどうだろう▼民居及农田的除污受到了降雪的阻碍,占福岛县土地7成的森林地区,其净化工作遥遥无期,15万县民仍生活在避难所,回归故里的愿望越来越渺茫。
与那些污染了高山海洋,祸害了当地居民的核辐射物质的执着相比,人类的健忘令人情何以堪?▼全原発の停止を目ざす民主党の方針を覆し、安倍政権は再稼働に前のめりだ。
日语学习资料:天声人语之体罚事件沸沸扬扬
日语学习资料:天声人语之体罚事件沸沸扬扬《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
ある電力会社の不祥事についてこう書いた。
「こんな会社からはもう買わないと、家中のコンセントを抜いて回るわけにもいかない」。
ほどなく読者からご指摘を受けた。
論旨にではなく、言葉遣いにである针对某电力公司的违规操行曾作过如下表述,“决心不再从这样的电力公司购买电力,可家中的插座也不能拔下来随意移动呀。
”没多时便受到了不少读者的批评,主要不是针对宗旨,而是针对文章的遣词用句。
▼「ここで抜くべきはプラグです。
コンセントは壁にある差し込み口の方で、抜いて回れば火事になる」。
ちぎれた配線が火花を散らす図が浮かぶ。
心の声は「コンセント抜くって言うよなあ」と強がるも、慣用は疑うべしと反省した▼有人说:“在这里,可以拔下的是插头。
插座是安装在墙壁上的电源插口,如果将其拔下来随意移动的话会着火的。
”听了这番话,眼前立刻浮现处了一幅被扯断的电线火花四溅的画面。
可是,心里仍有一个声音默默地狡辩说:“习惯上还是说拔下插座的哦。
”不过,还是有所反省的:习惯用法也有可质疑之处。
▼なんとなく多用されてきた言葉が、誤用の色を帯びることがある。
最近では「愛の鞭(むち)」だ。
大阪でバスケ部主将が命を絶って以来、体罰への視線は厳しい。
教え子を本気で愛するなら鞭など使えるかと▼在不少并不在意且经常使用的言语中确实有一些带有谬误的色彩。
最近的议论焦点集中在“爱的皮鞭”上。
自从报道了大阪某高中篮球部主力队员自杀身亡的消息之后,人们对于体罚的目光变得严厉了起来。
如果是真心关爱学生用得着皮鞭等用具吗?▼柔道女子の日本代表監督が、選手への暴力や暴言を問われて辞める。
日本オリンピック委員会に連名で直訴したのは、五輪メダリストら黒帯15人。
余程の話に違いない▼女子柔道日本代表队的领队因为对队员使用暴力且出言粗鲁而被迫辞职。
日语学习资料:天声人语之江副浩正与世长辞
日语学习资料:天声人语之江副浩正与世长辞《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
昭和天皇が病に倒れた1988(昭和63)年、日本は息をひそめ、歌舞音曲(かぶおんぎょく)などの催しが相次ぎ自粛になった。
疑獄史に残るリクルート事件はその年に発覚し、政官財界の大物を巻き込んで広がっていった在昭和天皇病倒了的1988(昭和63)年,日本相继停止了音乐歌舞等娱乐活动,连喘气都小心翼翼。
名垂贿赂丑闻历史的利库鲁特事件(才库媒体集团公司)就在这一年被曝光于世,政府、官僚及财界的不少大人物卷入其中,一时间各种传闻沸沸扬扬。
▼世はバブル景気に踊っていた。
土地長者が続出し、「財テク」時代の殿堂として東京証券取引所は修学旅行の新名所になった。
賄賂(わいろ)に未公開株を大量譲渡した事件は、そんな世相を象徴していた。
「ぬれ手で粟(あわ)」の言葉が事件を言い表したものだ▼当时的社会因泡沫拉动的景气作用下是一派繁荣,不动产地王辈出,东京证券交易所作为“理财”时代的殿堂一跃而成了修学旅行的新景点。
这起大量转让非上市公司股票的行贿事件象征着当年的社会状况。
“湿手抓小米(特别容易赚钱)”这一说法正是指这类事件。
▼それから25年、リクルートの創業者で贈賄側の中心人物だった江副(えぞえ)浩正氏の訃報(ふほう)が伝えられた。
得意の絶頂から谷底へ。
風雲児と呼ばれた起業家の起伏の人生には、毀誉褒貶(きよほうへん)が入り交じる▼从那之后过了25年,传来了这位才库集团公司(Recruit Holdings Ltd)曾经的创业者,行贿方的中心人物江副浩正先生去世的讣告。
这位从人生得意的顶点一下子跌入谷底,被称为风云人物的创业者,在他起伏跌宕的人生中毁誉参半褒贬交错。
▼一代で成功をつかんだ江副氏のカネに政官財のエリートが群がった、というのが事件の素描である。
日语政治知识点总结
日语政治知识点总结日本政治体系日本是一个君主立宪制国家,政治体系由宪法、议会、内阁和司法组成。
国家元首是天皇,其权力被限制在象征性的范围内。
日本国会分为众议院和参议院,由议会选举产生的议员组成,内阁由首相和其他部长组成,负责行政事务。
政党和选举日本的政党制度多元化,主要政党有自由民主党、立宪民主党、公明党、日本共产党等。
在国会选举中,候选人会提出各自的政策主张,选民通过投票选出代表自己利益的议员。
日本采取比例代表制和单一候选人选区制的混合选举制度,以确保各政党的议席比例与得票率相符。
政治参与日本公民享有选举权和被选举权,他们可以通过选举和政治运动等手段参与政治决策。
此外,日本的政治参与也包括政治献金、请愿活动、集会示威等形式。
政府机构和制度日本政府机构包括内阁、行政机构、监督机构、司法机构等。
日本内阁是政府最高行政机构,由首相和其他部长组成,负责制定和执行国家政策。
行政机构包括国务大臣、局、厅、官庁等各级机构,负责具体的行政官僚工作。
监督机构包括审计院、行政诉讼法院等,负责对政府行为进行监督。
司法机构包括最高法院、高等法院、地方法院等,负责审理刑事、民事和行政案件。
国会和立法日本国会是日本的最高立法机构,由众议院和参议院组成。
国会议员通过审议、讨论和表决,制定法律、通过预算、审查政府工作等。
日本议会还设有特别委员会、调查委员会等,用于处理特定问题和调查政府的活动。
政治制度与宪法日本的政治制度是基于宪法的,宪法规定了政府机构的职责和权限、公民的权利和义务等。
日本宪法体现了基本人权、民主原则、行政分权等现代宪政原则,对日本政治体系的发展和运行起着重要的指导作用。
政治文化和价值观日本的政治文化具有独特的特点,包括平和主义、权力分散、公民参与等。
日本公民普遍具有对政治的兴趣和关注,愿意通过各种方式表达自己的意见和诉求,对政府的活动进行监督和批评。
政治参与和决策日本政治参与包括各种形式的民主参与、政治献金、请愿活动、示威抗议等。
日语学习资料:天声人语之最新研究修正谬误
日语学习资料:天声人语之最新研究修正谬误《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
長年の思い込みを新しい知見や情報によって打ち砕かれる経験は快い。
学校で教わり、試験用にせっせと暗記したことが、必ずしも唯一の真理ではなかったと後に知る。
学びに終わりはない长年来深信不疑的见解却因为新知识及信息的获得而被击得粉碎,如此经历不免令人痛快淋漓。
往往日后才搞明白,在学校学得,并因为考试之需而拼命背下的东西并不见得就是唯一的真理。
看来真的是学无止境啊!▼例えば日本史年表に「徳川家康、江戸幕府を開く」とある。
そうだねと思う。
ところが、時の中央政府を幕府と呼ぶことは当時きわめて希(まれ)だったという。
ふつうには「公儀」といった。
しばしば「朝廷」とも呼ばれた。
京都のことだと思いがちだが、違う。
京都は「禁裏(きんり)」などと称された▼例如,日本史年表明确标注着“德川家康,建立江户幕府”,所以便认为事实就是如此。
然而,据说称当时的中央政府为幕府的情况在当年是极为罕见的,一般称之为“公仪”,也时常称之为“朝廷”。
总以为这指的是京都,可实际并非如此,京都则用“禁里”等称谓。
▼「幕府」とは江戸後期、反徳川の勢力が用いた「政治用語」だったのだという。
徳川政権を皇室の権威の下に位置づけ、やや軽くみる意味合いが含まれる、と。
こうした見方は、渡辺浩・東大名誉教授の『東アジアの王権と思想』に教えられた▼据说,所谓“幕府”是江户后期反德川势力使用的“政治用语”,它将德川政权置于皇室权威之下,略有轻视的含义。
这些看法都是从东京大学名誉教授渡边浩先生的《东亚王权与思想》一书中学得的。
▼歴史は日々、新たな研究によって手直しを受ける。
その成果は学校での教え方にも影響をおよぼす。
2014年度から高校生が使う日本史教科書に、これまでの「常識」を疑う記述が続々盛られたと、東京で読んだ本紙夕刊にあった▼历史总因为日积月累的最新研究而被修正。
日语学习资料:天声人语之事故调查内含隐情
日语学习资料:天声人语之事故调查内含隐情《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
フランスの怖い童話「青髭(あおひげ)」に、秘密の小部屋が出てくる。
夫の留守中、禁を犯して入った新妻が見たのは、先妻たちの死体だった。
「開かずの間」にはえてして、宝ではなく家主の弱みが隠されている法国恐怖童话“蓝胡子”里有一间秘密小屋。
一天,触犯禁律的新婚妻子趁着丈夫不在家的机会走了进去,结果,她所看到的竟是丈夫前妻们的尸体。
原来,这间“不可告人的屋子”里隐藏的并不是什么宝贝,居然是一家之主的把柄。
▼1年前、福島の原発に乗り込もうとした国会の事故調査委員会は、家主の東京電力に「今は真っ暗」と制された。
実は1号機の覆いは光を通し、照明もあった。
この状況で4カ月が過ぎた後の説明だ。
勘違いとは思えない▼1年前,准备进入福岛核电站的国会事故调查委员会受到了一家之主东京电力公司的阻拦,说是“现在里面一片漆黑”。
而实际上,1号机组的防护罩不仅透光而且还有照明设备。
这一情况是在4个月之后的说明中公开的,因此,误判的说法实在难以接受。
▼東電は同行を拒んで抵抗した。
「恐ろしい高線量地域に出くわす」「転落が怖い」「がれきが散乱」と、「開かず」の理由を並べて立ち入りを断念させている▼东京电力公司也拒绝同行参与并罗列了很多“不得公开”的理由进行阻挠,什么“区域内充满了可怕的大剂量核辐射”,“怕房顶塌落”,“瓦砾散落的到处都是”等等,千方百计地让人断了进入的念头。
▼事故調の関心は、建屋4階の非常用復水器にあった。
電源が落ちても使える冷却の切り札はなぜ、肝心な時にしっかり働かなかったのか。
地震の揺れで早々と壊れたのなら、事故は東電の言う「想定外の津波」だけが原因ではなくなる。
原発の耐震性が問われ、再稼働は全国で滞るはずだ▼事故调查委员会所关心的是设在防护罩4层的紧急喷水器。
日语学习资料:天声人语之施政演说反应良好
日语学习资料:天声人语之施政演说反应良好《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
失意の時を経て、ひと回り大きくなる人もいるし、芸や信念に磨きがかかることもあろう。
何によらず復活の舞台は感動的だ。
その点、安倍首相の所信表明演説は思いのほか薄味だった经历一段时间的失意,有的人会提高一个档次,恐怕对技艺及信念也是一种历练。
不必细究其原因的二度出山,按理说呈现的舞台展示应该令人感动。
这一点在安倍首相的施政演讲中意外地略有显现。
▼理念より実務か、特段の高揚はない。
わずかに、時代がかった言辞が目立つ程度だ。
「病のために職を辞し、大きな政治的挫折を経験した人間」が、「国家国民のために再び我が身を捧げんとする決意の源は、深き憂国の念にあります」と▼不知是否因为注重实务而非理念的原因,并无什么特别的高昂之处。
要有,也只是时代相关的言辞比较明显而已。
演讲中说到,一个“因病而辞职,经历过极大政治挫折的人”“为了国家及国民而再度奉献自身,此决心的源泉在于深切的忧国忧民之念。
”▼20分弱の短さ、ヤジはなく、時おり拍手が起きる。
衆院は3分の2以上が与党席だから、どこか党大会のよう。
下野した民主党の消沈に思う。
チェック能力は大丈夫か▼不到20分钟短短的时间里,没有唏嘘非难,却时而爆发出阵阵掌声。
因为众议院3分之2是执政党的议席,总有点党代表大会的感觉。
下野的民主党略显消沉,不知监督能力是否受到影响。
▼政権の色をより端的に語るのは、大枠が固まった予算案だろう。
防衛費を11年ぶりに上積みし、自衛官も8年ぶりに増員する。
尖閣の海空で続く中国の挑発への、これぞ「憂国の念」である▼之所以比较极端地阐述了政权特色恐怕是因为大框架已经成型的预算方案。
防卫费用11年来首次推高,时隔8年自卫官也将再度增员。
面对中国在尖阁海空持续不断的挑衅,这就是其特意展现的“忧国之念”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
書いた記事の訂正は記者の痛恨事だが、さらなる不面目(ふめんぼく)もある。
掲載した訂正がまた間違っていた。
そんな事態が、極めてまれながら皆無ではない。
恥の上塗りの「訂正の訂正」を出すはめになる
▼修正写过的报道是记者最不愿意做的事情,不过还有更让他们颜面无存的情况。
那就是已经刊登出的修正稿又出错了。
这样的事情虽然极少发生,但也并不是没有出现的可能。
于是就陷入了耻辱感“修正后再修正”的窘境。
▼ここから話は国政へ展開する。
田中防衛相のことだ。
ダメ印を押された前任者に代わっての就任は、記事で言えば「訂正」だろう。
なのに負けず劣らずのお粗末ぶりは、呆(あき)れるよりも痛々しい
▼下面让我们来说说国家政治,田中国防部长。
他取代了不中用的前任,被媒体喻为“修正版”。
不过,和前任不相上下的拙劣表现,与其说是让人大跌眼镜,倒不如说是痛心疾首。
▼就任時や沖縄での発言で不信を買い、国会答弁では面目をつぶし、前任者の轍(てつ)を律義に踏む。
防衛の門外漢ながら小沢一郎氏に近く、党内融和の力学と年功で選ばれた面もある。
適材適所の四文字が泣いている
---------以下为回复可见内容---------
▼田中在就任演讲以及冲绳问题的发言失信于民,国会答辩更是颜面扫地,简直是重蹈了前任的覆辙。
明明就是个国防领域的门外汉,却因为和小泽一郎的关系亲密,深谙党内相处之道,论资排辈地就坐上了这个位子。
殊不知“量才任用”四个字如今在哭泣。
▼その大臣とともに鬼門と言うべきか、沖縄防衛局長も「訂正の訂正」が必要らしい。
前任者は普天間飛行場の移設手続きを性暴力に例えて更迭された。
そして代わった人物が、また不祥事である。
今度は同飛行場のある宜野湾市長選への「介入疑惑」で、より悪質といえる
▼应该说冲绳安全局长和这位大臣同时进了鬼门关,需要“修正后的再修正”。
他的前任因为把普天间机场的迁移手续比作了性暴力而惨遭下课。
如今这位接任者也遇到了麻烦。
这次是关于同一机场的宜野湾市市长选举的“介入嫌疑”,可以说性质更为恶劣。
▼詳述する余裕はないが、違法でなくても、投票誘導の企図は透けていよう。
部下の職員らを暗黙のうちに威圧し、モラルにもとる。
自らの資質にも疑問符のぶら下がる大臣だが、ここは局長を更迭するほかはない
▼其中详情不用赘述,就算不触犯法律,引导投票数的企图昭然若揭。
暗中对部下施压的行为,更是有悖于常理。
一个是连自身资质都要被质疑的大臣,这次只能是更换局长了。
▼「歴史は繰り返す」という。
それに「一度目は悲劇として、二度目は笑劇として」と付け加えたのはマルクスだった。
歴史と言うにはちっぽけすぎるが、大臣と部下の入れ子人形のような繰り返しに、笑う気も起きない。
任命責任は、さて誰が取る。
▼马克思曾经说:“历史是会重演的”而且“第一回是悲剧,第二回就变成了闹剧”。
对于历史而言上述事件可谓微乎其微,不过大臣和部下总是上演这样类似套娃的闹剧,我们并不觉得好笑。
而其中任命的责任又该由谁来承担呢?
以上就是日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。