句子翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
.
一、英汉句子结构比较
修饰语是 短语或分句
修饰语总前置
A broken window
7、A w英in语dow:b重rok后en修b饰y t语he;boy汉语: 重前修饰语
介词短语:in a word, at least, for example, in addition 形容词短语:more than, rather than
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
.
While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
.
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
.
练习二
1. 很多青少年不知道教育的意义。 2. 为了使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 3. 那时候我们无忧无虑。 4. 她星期一来的,那天我正忙着做实验。 5. 他刚刚睡下,门铃就响了。 6. 如果他12点前不来,我们就不等他了。 7. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。 8. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。
.
一、英汉句子结构比较
2、中心在前的英语 Vs 重心在后的汉语
We haven't seen each other since we graduated from the university.
大学毕业后,我们就再也没有见过面。
提示:翻译时要有调整句序的意识。
.
一、英汉句子结构比较
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
句子翻译技巧(1)
英汉句式结构比较 句子英译汉的基本方法
.
一、英汉句子结构比较
汉语
英语
意合 重心在后
形合
重心在前
动态性
重人称
多主动
多简单句
重前修饰语
静态性
重物称
多被动
多长句 重后修饰语
.
一、英汉句子结构比较
连词: and, or, but ,if when…
1、形合的英语 V副s 词意:合th的ere汉for语e, hence, consequently 代英词语::an形oth式er,严th谨is, ,tha依t, 靠有形的手段显示完整性。
With a basket in her hand, she trudged up the 她la手n提e 着to篮h子e,r 拖ro着o沉m重. 的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
.
一 4、、 英英语汉:重句物称子,汉结语构:重比人称较
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as
crushing debt burden, negative flow of financial resources and worsening terms of trade.
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
.
一、英汉句子结构比较
5、英语:多被动;汉语:多主动 对策: 主语的转换
例一、It is estimated that the vessel is 100 meters in length.
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
.
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
人们估计这艘船长达100米。
.
一、英汉句子结构比较
6、英语:多长句;汉语:多简单句 对策:汉译英时ຫໍສະໝຸດ Baidu先树起SV主干结构,再把
原文中的其它部分转换成英文句子的从属成分; 英译汉时则要考虑断句和短句的处理。
.
例一、中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳 动力充裕,税收低,消费市场不断增长,基础 设施不断完善。
.
例二、
An important characteristic of current international
economic relations is the aggravation of NorthSouth contradictions and the widening of their
China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
相关文档
最新文档