思维模式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化中价值观念和思维模式的差异与英语教学
〖发布日期:2008-08-06〗〖作者:〗
〖字体:大中小〗〖背景色:〗〖打印本稿〗〖关闭〗
内蒙古乌拉盖管理区中学齐志杰
[摘要]
外语学习的最终目的是使学习者能结合目的语国家文化规约准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。然而由于民族文化在价值观念、思维模式、心理状态等方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,从而发生文化“负迁移”。换言之,中西文化在价值观念、思维模式方面的差异直接影响和决定了语言的运用原则和表达方式,影响到学习者对语言及文化的认知和掌握。因此,本文拟从价值观念、思维模式的差异与英语学习的关系对英语教学的启示几个方面来论述。
[关键词] 价值观思维模式英语教学
一、价值观念与英语学习
“传统的价值观念是文化的核心”。每一个社会体系都有其独特的价值观念体系,这套体系直接影响人们思维的方式和交往的规则,对人们的社会生活起令性作用,社会成员在不知不觉中习得了这套体系。对于录属于某一文化的人来说,行为受价值观的支配,在语言上也打下了价值观的烙印。价值观的表现范围很广,这里仅取其中与文化差异有密切关系的方面介绍。
1、世界观
中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然是处于统一和谐的整体结构中,表现为人对自然的顺从及崇拜,认为人是自然的一部分。体现在思维模式上就是整合型思维,是一种整体优先的认知活动,体现在语言上就是整合型句式,它首先注重整体形象,然后再注重细节,为先整体后局部。汉语承受细节上的模糊,取得整体上的清晰。与此对应,西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立的,人应处于支配和改造的地位。西方人认为整体是由个体构成,思维时往往以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体,即分异型思维,也称解析式思维,体现在语言上就是分异型句式。
我们常看到这样的句子:“教室里有一个学生”(汉语的先整体后局部),而英语则说“There is a student in the classroom”(英语的先局部而后整体)体现了中国人整体思维优先而英语族人解析思维优先的倾向。如受汉语思维影响,英语要表达“我家有四口人”,中国学生有时会说出这样错误的句子:My family has four people .(先整体后局部)正确的说法:There are four people in my family .(先局部后整体)。
2、群体取向与个人取向(Group vs.Individualism Orientation)
基于上述世界观的不同,中西方的价值取向有天镶之别。中国人认为个人是“沧海一栗”微不足道,推崇社团价值至上的价值取向。而西方文化则是个人价值至上。它推崇个人主义,强调个人的存在价值,崇拜个人奋斗。每个人体现个性化的自我,自由抒发内心情感而不受外界约束。由此在语言上呈现出“I language”和“We language”特点。同时,西方人空间对抗感很强,特别注重个人空间,也称“个人隐私”(privacy).他们认为个人的事不必让别人知道,“I language” 和“We language”特点。同时,西方人空间对抗感很强,特别注重个人空间,也称“个人隐私”(privacy)。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿别人干涉。所以,英美人的话题常从无伤大雅、公开性的天气谈起,年龄、收入、体重等都是很敏感的“privacy”。在个人隐私方面,中国人的观念比较淡薄,因此常常引起cultural shock.
二、文化思维模式与英语学习
中西两种不同的价值观构建了不同的思维模式,不同的思维模式决定了不同语言的基础结构。如在感知时间(年、月、日)、地理位置,在表达组织,系统介绍东方为整合型思维,西方为分异型思维。试看句子“我今天在朋友家吃了顿饭“,在现代汉语中,时间地点可以被整合到主谓宾之内,而这句话在英语中的顺序是“我吃了
顿饭,在朋友家,今天”或“今天,我吃了顿饭,在朋友家”,其中的主谓结构“我吃了顿饭”不可被分开。
不同的文化在思维模式方面的差异会引起编译码方式的不同。可以说,不同的文化出现不同的语言结构。而特定的语言结构形式会导致使用该语言的人形成某种特定的思维方式。不同的文化在语言与思维上的个性差异必然会给外语学习者带来障碍。学生在英语学习中,“中文思维+英文形式”的语言结构可常见,这是一种典型的“chinlish”.根据心理学家们的观察,人们倾向于接受与自己的思维模式相吻合的东西,与自己思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的。但人类在表达概念和思维方面存在着许多相通之处。因此,在英语学习中,对于母语与目的语在思维模式与语言表达中的共性部分不必担心,问题在于有差异的部分。我们在教学中应当引导学生自觉比较英汉思维模式的差异部分,了解思维模式对语言的表达的影响,从而排除汉语思维的干扰,从根本上提高自己的英语表达能力,准确地传递所要表达的信息。
英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整,而且句子结构严密,层次井然有序,句法功能一望而知。比如,“If winter comes,can spring be far behind?”见到if,两句间的逻辑关系便了然于胸。而汉语则很少使用连接手段,句子间的逻辑联系不易从外表看出。思维模式对英语学习的影响更明显的反映在篇章结构上。根据Kaplan的研究与调查,英语篇章的组织和发展主要是直线型,也就是说,英语段落通常是以一个主题句(topic sentence)开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心思想。但由于受汉文化思维模式影响,中国人写文章以语义为中心,只要语义自然衔接、前后贯通、上下呼应来表达一个完整的意思,仍然体现了整体式思维。而且中国人做文章还讲究“不言而喻”,这就更叫西方人摸不着头脑。相比之下,直线型语篇结构显得直观。这种在句子之间使用连接词的结构方式,还是体现了解析式思维。英语中有and、but、or、if、when、where、upon、except、while、considering等大量连接词语,而这种情况在汉语里不是任何时候都有的。以上提到的这些规律看起来不起眼,但实际蕴涵着很深的道理。因此,要提高英语写作水平,就要注意英汉思维模式的不同,要有意识用英语的思维模式来布局谋篇。
三、文化差异对英语教学的启示
英语教师应当不断钻研英汉文化的差异,并能把习得文化和语言教学很好地融合起来。要让学生意识到学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的,不可就语法讲语法,就词汇讲词汇。在课堂教学中,应当在以下几方面突出文化内容的讲解。
1、词汇教学要讲解词汇在英汉两种语言里的语义差别,让学生明确词汇的概念。如politician和statesman 在语义上有很大差别,美国英语中politician这个词有很强的贬义色彩,它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,有政客的意思。而 statesman和汉语里的“政治家”很贴切,主要表示善于管理国家的明智之士,人们通常指高级政府官员。
2、指导学生得体使用语言。练习正确使用社交用语,包括如何打招呼、如何称呼别人、如何表扬别人等。除此之外,还要学会使用委婉语、知道哪些是禁忌语。
3、课文和写作教学都要讲解中英文体的区别。讲解课文时要分析文章的结构特征以及文章的措辞和表达方式,让学生体会英语文章的味道、欣赏文章的语气、措辞等字里行间透出的文采。然后让学生以范文为例练习写作。如写论说文,最重要的是让事实说话,要提供足够的evidence,在语气上有节制,措辞不宜太强烈,特别注意不要把个人观点强加于人。
四、结束语
以上仅从价值观念、思维模式与语言的相互影响作了整体分析,应该指出,英汉差异远远不止这些,本文仅仅涉及差异中的重大影响。如果在英语教学中,把文化的主要层面(价值观、思维模式)作宏观的理论认识,另一方面结合理论对于体现差异的词语、句子、篇章的文化内涵作微观分析,把文化的异同提升到理性的高度,久而久之,学习者对目的语文化有一个全景式的印象,熟知各种具体差异,便会从目的语文化的角度认识事物。这在学习中发挥积极的作用。