句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

合集下载

汉译英常见错误例析

汉译英常见错误例析
误:Her face is as round as a child.
正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:

汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析

语句 子 翻译 巾存 在的 常见 问题 为 突破 口,探索 造成 这些 问
题 的原 因 。 并且 尝试 总结解 决这 些问题 的途 径 , 希 望 对 学 生
等 意思 , 而不是“ 信任 , 信 赖” 的意思 , 显然, 例子 巾要 表达 的意 思 是“ 信任 , 信赖 ” , 因此改为 “ c o n i f d e i n ” 是 比较好 的选 择。 例3 : 我十分感 激那 些 为聚会取 得 圆满成 功 而不辞 辛 劳 的人们固 。
1 . 词 汇 问题
词 汇是学 习及 翻译任何 一 门外 语 的首要 基础 ,要 清楚
明 白 地 翻 译 m原 来 句 子 的 意 思 就 必 须 有 足 够 的 词 汇 量 作 为 基 础 。词 汇 量 越 大 , 翻 译 m来 的 句 子 就 能 够 更 加 接 近 原 句 的
分析 : 第一 , 考 生 ̄ E a s s o e i a t e“ 使发生联系 , 使联合 , 结 交, 联想 , 联盟 ” 误用 为b e i n d e b t e d t o“ 感谢 , 感激 ” , 应 该改 为 后者 ; 第二 , 考生 把p r o c e s s “ 过程 , 加工, 工序 ” 误用 为 s u e e e s s “ 成功 ” , 所 以后者 才是正确 的。
语言文学研究
汉 译 英 句 子 翻 译 常 见 问 题 解 析
梁 树 芬
( 广东科技 学院 , 广 东 东 莞 5 2 3 0 0 0 ) 摘 要 : 在 英 语 学 习过 程 中 . 句子 的 翻 译 一 直 都 是 学 习者 关 注 的 焦 点 问 题 。 本 文就 英 语 的 汉 译 英 句 子 翻 译 中 常 见 的 、 学 习者 容 易犯 错 的 问 题 , 比如词 汇、 句子 结构、 母 语 负 迁移 等 进 行 归 纳 , 有 针 对 性 地 给 出例 子 , 作 出详 细 的 分 析 与 讲 解 。 关键词 : 汉 译 英 句子 翻 译 常 见 问 题

汉译英问题集锦

汉译英问题集锦

问:汉译英时该如何选词?答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?译文1:The price of the watch is dear. (误)译文2:The watch is dear. (正)译文3:The price of the watch is high. (正)第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。

又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。

问:汉译英时如何选择主语?答:选择主语的确是汉译英的一个难点。

由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。

由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。

如这句话如何翻译?原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。

译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。

2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。

4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。

5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。

6.Sally发现课堂上记笔记很重要。

7.你让别人久等是不礼貌的。

8.夏天临近,气温越来越高。

9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。

10.这位科学家从小就对声音感兴趣。

11.一到那里,我们就被分成四个小组。

(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。

(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。

(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。

(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。

16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。

18.当我回到家里,我总是先做作业。

19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。

.21.他们能给你讲故事。

22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。

24.我们必须要准时上课。

. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。

26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。

28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。

29.他并没有参与做出此决定。

30.大声朗读更容易记住英语单词。

参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。

结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。

汉译英难点500解析

汉译英难点500解析
27.见机行事play to the score
到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.
28唆使put somebody up to
肯定有人唆使他去干那件事
There must be someone who had put him up to that.
10.寡不敌众be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3.有头脑be a brain
他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

汉英翻译70句分析解析

汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。

转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。

在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。

然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。

本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。

一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。

英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。

在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。

2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。

在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。

解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。

二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。

解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。

2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。

通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。

(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此认识不足,不敢果断断句。

•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。

那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家1.结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。

试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。

原文没有“又”这个意思,应去掉。

试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。

可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。

试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析

学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。

对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。

笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。

1.词汇问题词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。

词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。

当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。

我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。

1.1词性拼写错误及词性误用问题词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。

一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。

例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。

During Chrismas ,people are happiness ②.分析:译文中的Chrismas 很显然是拼写错误,应该改为,Christmas ,且译文中的happiness 明显是名词误用为形容词。

当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。

译文应该修正为:At Christmas ,people are happy.1.2措词问题措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。

由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。

在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

汉英翻译70句分析解析

汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。

转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总英汉翻译常见错误例析汇总1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。

正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

2、误:那村庄在山旁。

正:那村庄在山腰。

析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。

若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。

3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为直言不讳。

打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart (红桃)或diamond(方块)。

指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。

正:他太好了/好得过分了。

析:to a fault =excessively 过度、极端地。

2、误:我手上拿着一封长信。

正:我正在写一封长信。

析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。

表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。

汉译英的若干问题

汉译英的若干问题

汉译英的若干问题一、词义的选择例一:“黑”黑马黑车黑店黑客黑哨黑社会例一:“搞”:1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。

2.中国不搞扩张。

3.学校要求教师既搞教学,又搞科研。

二、词义的引申:4.千方百计扩大就业。

5.参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。

三、词义的褒贬:6.他是很有上进心的推销员,工作干得很出色。

7.希特勒攫取大权后推行侵略政策。

8.“那时候日本人非常嚣张,”摩托罗拉公司发言人追忆道,“他们想在市场上分得一杯羹。

”四、减词9.没有和平,就没有稳定的政治局面,就更谈不上经济发展。

10.对外开放水平不断提高,全方位对外开放格局基本形成。

11.加快社会保障体系建设步伐,做好社会保障工作。

12.他是在我不知道的情况下私自拿走的。

13.他们在讨论他访问香港的事。

14.启动市场、扩大消费是增加有效需求的关键环节。

15.科学技术在一些领域取得重大突破。

16.对外开放的进一步扩大将为贫困地区带来新的发展机遇。

五、词类的转译动词的转译:*动词转译为名词:17.这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

18.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

19.对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。

20.最近这次国际会议开得好。

*动词转译为介词短语:21.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。

22.居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。

*动词转译为形容词:23.得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。

24.上海历来盛情招待来自全世界的游客和客商。

名词的转译:(常见的是“特点”、“印象”、“目的”等词。

)25.他给我的印象是个老实人。

26.必须始终以经济建设为中心。

27.去年中国出口总值为1837亿元。

形容词和副词的转译:*形容词转译为名词:28.当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。

29.水资源短缺是我国经济和社会发展的严重制约因素。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总[2]转载自:week的沪江博客1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。

正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

2、误:那村庄在山旁。

正:那村庄在山腰。

析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。

若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。

3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为直言不讳。

打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。

指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。

正:他太好了/好得过分了。

析:to a fault =excessively 过度、极端地。

2、误:我手上拿着一封长信。

正:我正在写一封长信。

析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。

表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。

句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)

句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)

句子翻译(汉译英 30题含解析)初中英语专题练习一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.Since they live in one house with their parents, they should know that everyone should do their parts in keeping it clean and tidy.。

2.He cannot turn himself into a man unless he can hide his tail.3.In some families, competition starts very young and continues until the kids get older. 4.Instead he watches whatever he wants until late at n ight. I don’t think this is fair.5.I’m just as tired as you are.6.He volunteers at an animal hospital every Saturday morning.7.Last Friday night, my friend invited me to his birthday party.8.But whatever it was, don’t be too hard on yourself.9.As soon as he walked through the door, his father asked, “What’s wrong, son?”10.Don’t eat in the classroom. You must eat in the dining hall.11.Then we need you to help with sports for English-speaking students.12.What time do they get dressed?13.What time does Rick eat breakfast?14.Please take a look back at your school life.15.There’s nothing to be afraid of. The sky won’t fall down.16.When we make resolutions at the beginning of the year we hope that we are going to improve our lives.(译成汉语)17.People usually become friends when they have something in common. (英译汉)18.Mr. Leach is on holiday and is not available for the meeting. (英译汉)19.We saw some children performing magic tricks. (英译汉)20.I spend more time learning English every day so that I can make greater progress this year.21.Elephants are smart animals. They can play soccer or music. Also they can remember places with food and water.22.As far as I know, the tall young man with black eyes and short straight hair has just had great difficulty finding a new job in Britain.(英译汉)23.No matter how many difficulties we have, we believe all problems can be solved.(英译汉)24.My classes finish at 2:30, but after that I have an art lesson for two hours.25.My classes finish at 1:50. (翻译句子)26.It’s easy for me to play ping-pong.27.If you like music, you can learn English by listening to English songs.28.I like English because it is very useful for me.29.In fact, the little girl is very talented in music.30.It’s very necessary for you to increase your reading speed.【参考答案】一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.既然他们和父母住在一个房子里,他们应该知道每个人都应该尽自己的责任保持房子的干净整洁【详解】since“既然”;they“他们”;live in one house“住在一个房子里”;with theirparents“和父母”;they“他们”;should“应该”;know“知道”;everyone“每个人”;should“应该”;do their parts in“尽自己的责任”;keeping it clean and tidy“保持房子的干净整洁”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英句子翻译常见问题解析
摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的
焦点问题。

本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯
错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对
性地给出例子,作出详细的分析与讲解。

关键词:汉译英句子翻译常见问题
学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。

对这
种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。

笔者根据
自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为
突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的
途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。

1.词汇问题
词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻
译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。

词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。

当然,在词汇量充足
的情况下,翻译出来的句子质量更高。

我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没
有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认
得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌
握单词的用法,出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题
词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大
有帮助。

一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对
词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词
当动词用,等等。

例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。

during chrismas, people are happiness②.
分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。

当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。

译文应该修正为:at christmas, people are happy.
1.2措词问题
措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。

由于课堂
时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻
译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单
词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。

在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。

例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。

being a very private man,he does not interfere in other people④.
分析:在例2当中,“interfere in”本来表示“干涉,插手干预”
等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思
是“信任,信赖”,因此改为“confide in”是比较好的选择。

例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。

i associated the people who worked hard to made the
party a great process⑥.
分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,
联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;
第二,考生把process“过程,加工,工序”误用为success“成功”,所以后者才是正确的。

1.3词在句中的“不一致”问题
在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓
一致”。

但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还
包括其他的“一致问题”。

比如说,数的不一致、时态不一致及代词
不一致,等等。

所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主
语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。

意义一致,即
主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。

这里以“主谓一致”举例说明。

例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。

on h er bedroom and living room’s wall,it have many pictures which are popular stars and movie stars⑧.
分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have应
该为has;这是典型的主谓不一致。

2. 结构问题
除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。

学生在句子翻译中
出现的一些比较严重的错误都归于此类。

在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见
不鲜。

这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的
学习不那幺重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。

当然,造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时,基
本上都是注重条条框框的讲解,比较枯燥乏味。

课堂时间有限,实
际让学生练习的时间不多。

句子结构系统比较复杂繁琐,学生很难
在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。

在汉译英的
句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明确。

2.1指代不清出现的结构问题
指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先
后所用的代词不一致。

例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑨。

in this country, the guilty increasing day and night,
made many people to feel afraid.⑩
分析:读完上面的译文,我们无法明确地判断到底是犯罪使得
人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。

如果译者把
易于引起误解的代词所指对象加以明确,意思就一目了然。

当然,
这个例句当中还存在其他一些语法错误,比如动名词误用为动词等。

这个句子可改为:many people in this country are alarmed by
the dramatic increase in violent crime{11}.
2.2句子不完整及句子意义混乱
在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完整、句子意义混
乱等错误。

因为没有具体的意境及没有具体的语言环境,汉译英的
句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上
下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被
正确地理解。

但是书面的句子翻译不同,句子结构不完整会令意思
表达不清,这种情况常常发生在主句翻译完以后,又想进行补充说
明时。

当然,这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。

例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为{12}。

we hate the terrify not different from people to violent{13}.
例7:他喜出望外,因为他取得了非凡的成绩,超过了自己确定
的目标{15}。

相关文档
最新文档