翻译人员应具备的素质知识讲解
优秀译员基本素质
优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
翻译员知识点
翻译员知识点作为一名翻译员,掌握一定的翻译知识点是至关重要的。
除了语言水平的要求,还需要了解翻译的基本原则和技巧。
本文将介绍几个常见的翻译知识点,帮助你提升翻译能力。
一、语言水平的要求翻译是将一种语言的思想、文化、习惯等转化为另一种语言的过程。
因此,翻译员需要精通至少两种语言,包括母语和待翻译语言。
除了熟练掌握词汇、语法和语言表达能力外,还需要了解两种语言的语言文化背景,避免因文化差异而导致翻译误差。
二、译者的职业道德翻译员不仅仅是两种语言之间的桥梁,更是文化的传承者。
因此,在翻译过程中,必须遵守译者的职业道德,如保持中立、保密客户信息、维护原文作者权益等。
此外,应遵循诚实守信的原则,不得随意添加、删除或修改译文内容,严禁泄露商业机密或故意进行误导性翻译。
三、翻译原则与技巧1. 信达雅:翻译时需要保持原文的意思,同时使译文表达得到贴切、准确和流畅。
要避免过于直译,懂得根据目标语言的特点,并结合背景文化进行灵活翻译。
2. 形似意不似:有时候两种语言之间存在形式相似,但意义不同的情况。
翻译员需要注意上下文的语境,确保准确传达原文的意思,避免产生歧义。
3. 文化差异:翻译不仅仅是语言的转换,还包含了两种不同文化之间的交流。
因此,在翻译过程中,要注意在两种语言和文化之间进行妥协和平衡,以确保译文符合目标读者的背景和习惯。
4. 异化与归化:异化指在翻译过程中保留原文的特点,尽量不做改动;归化则指将原文转化为目标语言的习惯表达方式,并符合目标语言的语境。
翻译员需要根据具体情况选择合适的翻译策略。
四、专业知识的积累作为一个优秀的翻译员,不仅要掌握语言技巧和翻译原则,还需要不断积累各个领域的专业知识。
无论是法律、医学、经济、科技等领域,都需要了解相关的术语和背景知识,以确保翻译准确性和专业性。
五、不断学习与提升翻译行业日新月异,随着社会的发展,新的词汇和表达方式层出不穷。
因此,作为一名翻译员,不断学习和提升自己的翻译水平是必不可少的。
浅析笔译员应具备的素质
浅析笔译员应具备的素质一、语言功底作为笔译员,最基本的要求就是对所翻译的语言有扎实的功底。
这包括对原文和目标文的语言结构、词汇、惯用语等有深入的了解,同时还需要具备较强的语法和修辞功底。
只有这样,才能够准确、自然地将原文的意思转化为目标文。
二、专业知识在进行专业领域的笔译时,笔译员需要具备相应的专业知识。
比如在医学领域的翻译中,笔译员需要了解医学术语和专业知识;在法律领域的翻译中,笔译员需要熟悉相关法律法规和惯例。
只有具备了相应的专业知识,才能够准确地将专业文本翻译出来,同时也有助于提高翻译的可信度和专业性。
三、文化感知文化感知是一名笔译员必备的素质之一。
因为语言是文化的载体,不同的文化背景会影响到语言的表达方式和语言背后的文化内涵。
一名优秀的笔译员需要具备敏锐的文化感知能力,能够根据原文的语言和文化特点进行恰当的表达,同时也能够将目标文的语言和文化特点转化为原文。
四、逻辑思维逻辑思维是一名优秀笔译员必备的素质。
在翻译过程中,需要对原文的意思进行深入分析,理清其逻辑关系,然后再用目标文的语言进行合理、连贯的表达。
逻辑思维能力的不足很容易导致翻译出现理解偏差或逻辑不通的情况。
五、译文流畅译文流畅是衡量一名笔译员水平的重要标志之一。
翻译出来的文本应该自然、通顺,像是母语般地流畅。
这需要笔译员具备良好的中文表达能力,能够在保持原文意思的基础上,寻找最合适的表达方式,使得译文更加流畅、地道。
六、严谨细致翻译工作需要严谨细致的态度。
一方面,需要对待原文的传达,不能稍有差错或马虎;需要对译文进行反复斟琢,确保每一个词、每一个句子都准确无误。
只有这样,才能够保证翻译质量。
七、责任心责任心是一名笔译员必备的素质。
翻译工作直接关系到客户和读者的利益,一旦出现错译、漏译等问题,可能导致严重后果。
一名优秀的笔译员需要对自己的翻译质量负责,对客户的需求负责,同时也对读者负责。
八、学习能力语言是一个不断发展变化的系统,专业知识也在不断更新。
成为一名优秀的翻译人员
良好的语言功底
• 这是翻译工作的“硬件”要求。从 事翻译工作的人员,最基本的就是 不仅要有出众的外语水平,还要能 够熟练运用中文。无论是笔译还是 口译,都应达到“信、达、雅”的 要求,这就需要出色的外语和中文 功力。
良好的表达能力
• 流利的口语表达是从事翻译工作的 必备素质,特别是针对同传工作 (即从事会议听证、新闻速记为目 的,接近等速进行的同步传译)的 人员,流畅清晰的口语能力更是必 不可少的。
宽泛的知识面
• 做翻译工作会接触到各个方面的知 识,这就要求翻译人员一定要熟悉 所翻译语言的两个国家的历史背景 和基本的人文常识,还要熟悉该行 业的专业词汇,所以只有具备了广 博的知识面,才能更好、更快捷地 开展工作。因而翻译人员还要不断 地充电,学习和接收更新的知识, 这样才能胜任翻译工作。
要学会不同场合的翻译技巧, 反应灵敏
• 环境不同,翻译的语言一定也要 随之变化。作为一名专业的翻译 人员,反应灵敏、口齿清晰是很 重要的素质。
双语基础好一定要掌握好,能客观 忠实地翻译原文或源语的内容
• 没有经过专业翻译训练的人,在 翻译时,往往在描述所翻译的内 容中,加入了自己的想象,包含 了个人的观念和意思。但是合格 的翻译人员,必须要忠实讲话者 的讲话意图,以便给予听者正确 的判断信息,不得添加自己意见。
辨析能力逻辑能力一定要强
•
•
每一个人的讲话都有其一定的逻辑, 这就要求译者在翻译时对语言的逻 辑要掌握,并经过合理组合,将信 息通过目标语言传递给听者。 有的人在翻译时出现误解、错译或 漏译并不是因为语言能力差,而是 逻辑思维能力差,原文中存在的一 些逻辑上的关系,译者未能从字里 行间、上下文关系上悟出来,所以 出现差错。
翻译行业人员的专业素质要求
翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。
在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。
而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。
下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。
语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。
翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。
首先,听力能力。
良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。
其次,口语表达能力。
翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。
再次,阅读理解能力。
作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。
最后,写作能力。
翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。
文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。
翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。
同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。
行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。
作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。
不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。
技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。
翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。
译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。
此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。
2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。
因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。
3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。
在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。
4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。
翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。
5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。
翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。
6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。
能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。
以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
翻译工作的职业素养与面试技巧谈
翻译工作的职业素养与面试技巧谈2023年,翻译行业依然是一个备受瞩目的行业。
随着全球经济的不断发展,越来越多的企业开始向海外拓展业务,而翻译行业就成了企业海外业务的重要支撑。
对于从事翻译工作的人来说,职业素养与面试技巧是必不可少的。
下面,我们就详细讲述一下这方面的内容。
一、职业素养“翻译”这个职业要求不仅仅是掌握语言能力,还需要具备一些素养,如下:1.专业素养作为翻译人员,首先要具备专业素养。
这包括对翻译的专业要求有一定的了解,如熟悉各种翻译工具、术语等,同时还要时时保持自己的语言能力,不断提升自己的翻译水平。
2.文化素养翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。
因此,作为一名翻译人员,还需要具备一定的文化素养,如熟悉相关的文化、习俗、宗教等,这样才能更好地理解和传达信息。
3.专注力和耐性翻译工作比较繁琐,还需要长时间地坐在电脑前,这就要求翻译人员必须具备很好的专注力和耐性,能够长时间保持集中精神。
4.责任心翻译人员的工作涉及到信息的传达和沟通,因此必须具备强烈的责任心,对自己的工作要充分认真,爱岗敬业。
二、面试技巧对于想要从事翻译工作的人,面试是必不可少的。
那么,要怎样准备才能让自己在面试中脱颖而出呢?以下就是几个技巧。
1.提前准备好自己的简历一份优秀的简历能够让面试官对你有一个初步的印象,因此,你需要提前准备好自己的简历,介绍自己的基本信息、学历、工作经验等。
2.熟悉相关行业知识在面试过程中,可能会涉及到一些与行业相关的问题,因此你需要提前熟悉相关的行业知识,如行业的发展趋势、工作要求等。
3.清楚表达自己的优势在面试过程中,你需要清楚表达自己在语言、技能等方面的优势,并说明自己能为公司带来什么。
4.展现自己的专业技能作为一名翻译人员,你需要展示自己的专业技能,如熟练运用翻译软件、掌握多种语言等。
5.展现自己的职业素养在面试中,你还需要展示自己的职业素养,如保持良好的工作态度、责任心强等。
三、总结翻译是一个需要具有很高素养的职业,只有具备良好的职业素养和面试技巧,才能够更好地从事翻译工作。
翻译专业必备知识点总结
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
翻译工作中的专业素养总结
沟通能力
翻译人员需要具备良好的沟通能力,理解原文含义,与客 户或同事进行有效的沟通,确保信息的准确传递。
要点二
协调能力
在多语种、跨文化交流中,翻译人员需要具备协调能力, 协调各方利益和需求,确保翻译工作的顺利进行。
时间管理与工作效率
时间管理
翻译人员应具备良好的时间管理能力,合理 安排工作进度,确保按时完成翻译任务。
。
文化差异的敏感性与处理能力
意识到不同文化之间 的差异,避免因文化 背景不同而产生的误 解。
在遇到文化冲突时, 能够以跨文化沟通的 方式,寻求妥善的处 理方案。
在翻译过程中,灵活 处理文化差异,确保 译文符合目标文化的 表达习惯。
传播本国文化的使命感与能力
意识到翻译不仅是语言转换,更是文化传播的过程。
表达能力
具备良好的文学修养和表达能力,能够传达原文的情感和风 格。
PART 02
专业知识
特定领域的术语与惯用法
术语准确性
翻译人员应具备特定领域的专业知识,熟悉该领域的术语和常用表达方式,以 确保译文的专业性和准确性。
惯用法掌握
了解和熟悉特定领域的惯用法和表达方式,能够使译文更符合目标语言的习惯 ,提高可读性。
归化与异化的选择
归化
以目标语言的文化和表达习惯为出发点,将原文转化为更易于理解和接受的形式,使译文更加贴近目 标语言的读者。
异化
保留原文的文化和语言特色,尽可能地传达原文的异国情调,使译文更加忠实于原文。
翻译中的增删与改写
增删
根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当增加或删除原文中的某些内容,以使译文更 加流畅、自然。
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。
以下是译员应该具备的素质:1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。
他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。
2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。
他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。
3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。
无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。
4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。
他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。
5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。
他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。
6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确性。
他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。
他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。
8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。
他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。
9. 保密意识:译员需要具备严格的保密意识,保护客户的商业机密和个人隐私。
他们需要签署保密协议,并严格遵守相关的保密规定。
10. 耐心和耐心:译员需要具备较高的耐心和耐心,因为翻译工作可能会遇到各种困难和挑战。
他们需要耐心地解决问题,不断努力提高自己的翻译质量。
译者应该具备哪些良好的基本素质
译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。
比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。
语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。
二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。
在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。
除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。
三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。
作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。
如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。
在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。
四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。
译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。
还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。
(完整版)英语翻译素养解读
(完整版)英语翻译素养解读
英语翻译素养解读
英语翻译素养是指掌握英语翻译技能的能力与素质。
对于英语
翻译工作者来说,具备良好的翻译素养至关重要。
下面将会介绍英
语翻译素养的核心要素。
语言能力
掌握英语语言能力是英语翻译的基础。
具备良好的英语听、说、读、写能力,能够理解和运用不同领域的英语专业术语,对于准确
翻译目标语言至关重要。
文化背景
翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。
了解不同国
家和地区的文化背景,包括俗、历史、宗教等,可以帮助翻译者更
准确地传达原文的意义和情感。
专业知识
除了具备良好的语言能力和文化背景,翻译者还需要掌握相关
的专业知识。
对于特定领域的翻译,例如法律、医学、工程等,了
解领域专业术语和概念,能够准确地翻译相关内容。
翻译技巧
翻译技巧是指在实际翻译过程中应用的技巧和策略。
合理选择
翻译方法、运用适当的笔译技巧,能够更好地传达原文的信息,提
高翻译的质量和准确性。
时间管理
英语翻译涉及到处理大量的文字和信息,因此时间管理是不可
忽视的一部分。
合理安排翻译任务,制定有效的工作计划,能够提
高翻译效率,并确保翻译质量不受影响。
综上所述,良好的英语翻译素养对于翻译工作者至关重要。
通
过不断研究和实践,提高语言能力、拓宽文化视野、积累专业知识、
掌握翻译技巧,并合理管理时间,将会不断提升自己的英语翻译素养水平。
(字数:185)。
翻译行业人员的专业素质要求
翻译行业人员的专业素质要求翻译行业作为一种专业化的语言交流行业,需要从事这个行业的工作者具备良好的语言基础和专业素养,才能为客户提供优质的翻译服务。
因此,翻译行业人员的专业素质是保障工作质量和可持续发展的核心要素。
在这篇文章中,本文将探讨翻译行业人员需要具备的分别是哪些专业素质。
1. 语言技能翻译作为语言学专业的代表,对翻译行业人员的语言技能要求非常高。
首先是母语能力。
母语能力决定了一个人在表达、听取等方面的自然流畅度和准确度。
因此,翻译人员的母语水平至关重要。
其次是学习语言的能力。
一个翻译人员如果要熟练掌握多种语言,就需要具备良好的学习语言的能力,并能够不断地更新自己的语言知识和应用能力。
2. 专业技能翻译的专业性需求,要求翻译人员掌握一定的行业专业知识。
对于一些特定领域的客户来说,他们需要的是专业翻译人员,这就需要翻译人员掌握相关领域的专业知识。
比如,在医学领域,翻译人员需要具备一定的医学知识、术语,才能够准确理解、翻译、表达翻译内容。
因此,一个合格的翻译人员需要在专业技能方面不断充实自己,提高自己的专业知识水平。
3. 文化修养翻译行业不仅需要翻译人员具备优秀的语言技能和专业技能,还需要翻译人员具备一定的文化修养。
因为不同文化背景下的语言表达方式不同,有些含义的表达方式在不同文化背景下可能会有所差异。
因此,翻译人员需要具备跨文化交际的视野和思维,才能够准确的表达文化内涵,同时不会影响源语言和目标语言的语言文化。
因此,文化修养的丰富性和深度是翻译人员不可或缺的要素之一。
4. 可靠性翻译人员作为信息传递的重要护卫者,在语言使用的准确性和翻译质量的保证方面都要具备可靠性。
可靠性主要体现在以下几个方面:一,保密性。
翻译人员需要严格遵守保密协议,保护客户的资源和资料。
二,责任心。
翻译人员需要严格自律,对翻译内容的准确性和专业性负责。
三,时效性。
翻译人员需要把握时间节点并在约定的时间完成工作。
5. 团队合作精神翻译行业是一个团队合作的产业,翻译人员需要具备团队合作精神和沟通协作能力。
员工翻译必备知识点总结
员工翻译必备知识点总结一、语言能力1. 目标语言的熟练程度:员工翻译必备的首要条件是对目标语言的熟练程度。
这包括听、说、读、写能力。
只有具备一定的语言基础,才能准确理解源语言的含义并进行准确的翻译。
2. 源语言的理解能力:除了对目标语言的理解,员工翻译还需要具备对源语言的理解能力,能够准确理解源语言的含义和表达方式,以便进行适当的翻译转换。
3. 语言表达能力:员工翻译需要具备对目标语言准确、流利的表达能力,以便将源语言的含义准确地传达给受众。
二、文化背景1. 文化的理解:员工翻译需要了解源语言和目标语言国家的文化习俗、历史背景等,因为语言和文化密不可分,文化的差异会影响到翻译的质量。
2. 多元文化的接纳能力:考虑到不同国家、地区的文化背景不同,员工翻译需要具备接纳和融入不同文化的能力。
在翻译过程中能够理解、尊重并适当引入源语言国家的文化元素。
三、专业知识1. 行业知识:根据员工翻译的工作内容,需要掌握相关行业的专业知识。
例如,在医学领域的翻译工作,翻译人员需要了解医学术语和专业名词,以确保翻译质量。
2. 保密意识:在某些行业领域,翻译内容可能涉及机密信息,员工翻译需要具备保密意识,严守机密,确保翻译内容安全。
四、专业技能1. 翻译技能:员工翻译需要掌握翻译的基本技能,包括准确理解源语言的意思,选择合适的词语进行翻译,确保原意传达清晰、准确。
2. 写作技能:翻译并不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,对于笔译工作来说,员工翻译需要具备良好的写作技能,能够用流利、地道的目标语言进行书面表达。
3. 口译技能:对于口译工作,员工翻译需要具备较强的口语表达和听力理解能力,能够迅速、准确地进行口头翻译。
五、翻译工具1. 电子词典和翻译软件的应用:现代翻译工作中,离不开各种翻译工具的支持,员工翻译应该熟练掌握电子词典和翻译软件等辅助工具的使用。
2. 熟练使用助记工具:对于大部分员工翻译而言,熟练掌握助记工具如注音符号、拼音、罗马音等对于处理生词和专有名词都能起到很大的帮助。
做翻译应具备的素质
成为一名称职的职业翻译的必备的素质:一个翻译员要上知天文,下知地理,了解生物医药、诗词歌赋·····但一个好的译员却不会做到样样精通。
他只会在他擅长的领域继续深造而不会想面面俱到,做一个万能翻译机,当然他也不可能做到。
一个好的翻译人员会有自己擅长的几个领域,以及相对熟悉的相关领域。
他会有自己不了解的地方,比如一个在文学文艺方面翻译很擅长的人可能在理工科方面就是短相,但他有可能会对与文学文艺关系密切的领域比较熟悉,这很正常。
人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。
好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。
其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。
翻译是一个需要耐心的职业。
翻译有时候会很无聊,尤其是碰到自己怎么也搞不懂的时候,好的译员的素质就会得以彰显。
以下是成为一名称职的职业翻译的必备的素质:一名合格的译者呢?一、强烈的敬业精神现今浮躁情绪弥漫社会,有些译员用盲目快译的方法追求高翻译量,以期获得高收入。
殊不知,这是一种竭泽而渔的收获方式,时间久了,只是被翻译公司抛弃。
因为快译很难保证质量,所以还是要慢功出细活。
现在行业快速规范,高质量翻译译稿难求,高端质量译员业已成为稀缺人力资源。
高质量稿件的稿酬也水涨船高。
高质量高稿酬在保证译员高收益的基础上,打开了品牌译员的声名之路。
循环渐入良性。
二、严谨的职业操守对待客户资料严格保密要求译员不只是把职业操守挂在嘴边。
忠于工作任务,严守资料保密原则,对翻译质量的精益求精,都使一名译员区别于一名会外语的码字工。
职业操守是一名合格译员的德行,是译稿安全和成败的基石。
万事成败德为先,有才无德万事难。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
翻译应具备的基本素质
翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。
他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。
2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。
这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。
翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。
3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。
不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。
例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。
4.准确性:翻译者必须追求准确性。
他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。
翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。
5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。
他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。
翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。
6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。
他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。
7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。
他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。
总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。
(完整版)翻译人员应具备的素质
一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
翻译官知识点
翻译官知识点翻译官是一个重要的职业,他们负责在不同语言之间进行准确的翻译工作。
为了胜任这个职业,翻译官需要具备一定的知识和技能。
本文将介绍一些关于翻译官的知识点,帮助读者更好地了解这个职业。
一、语言能力作为翻译官,最基本的要求就是具备出色的语言能力。
他们需要精通至少两种语言,并且能够准确地理解、翻译和表达不同语言之间的差异。
翻译官应该具备良好的听力、口语、阅读和写作能力,以便在各种场合下进行即时翻译工作。
二、文化背景除了语言能力,翻译官还应该了解不同语言背后的文化背景。
语言和文化是密不可分的,在翻译过程中,理解源语言和目标语言的文化差异至关重要。
翻译官需要了解语言中的习惯用语、文化典故以及其他文化因素,以确保翻译准确无误。
三、专业知识翻译工作不仅仅是简单地替换词语,更重要的是要理解并传达源语言的意思。
因此,翻译官需要具备相关的专业知识,尤其是在特定领域的专业术语和词汇方面。
对于法律、医学、科技等领域的翻译,翻译官应该有足够的专业知识和背景,以保证翻译的准确性和有效性。
四、沟通能力翻译官不仅需要与源语言和目标语言之间进行准确的翻译,还需要与客户和听众进行有效的沟通。
翻译官应该能够清晰地表达意思,注意语速、语调和姿态,并且能够根据听众的需求和反馈进行调整。
通过良好的沟通能力,翻译官可以更好地传达信息,满足各方的需求。
五、翻译工具在现代社会,翻译工具已经成为翻译官必不可少的助手。
各种翻译软件和在线工具都可以帮助翻译官提高工作效率和准确性。
然而,翻译官应该灵活运用这些工具,并结合自己的专业知识和判断力进行翻译。
机器翻译只是辅助工具,准确的翻译依然需要人工智能的介入。
六、职业道德作为翻译官,职业道德是非常重要的。
他们需要保守客户的商业秘密,遵守相关的法律法规,并且尊重各方的权益。
翻译官应该保持中立和客观,不扭曲原意,不加入个人偏见。
同时,他们还应该继续学习和提高自己的翻译水平,不断适应行业的发展和变化。
总结:翻译官是一个高要求的职业,需要具备出色的语言能力、文化背景、专业知识和沟通能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译人员应具备的素
质
一、翻译人员的语言素质要求:
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
4.口齿要清楚。
口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。
译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。
另一方面,译
员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。
(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。
(3)语速要适当,停顿要自然。
(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。
(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。
5.严谨的工作作风。
口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。
译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。
因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。
一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。
当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。
译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rather”,“that is”的缓冲表达语。
如果发现同事译错时,应取谨慎态度。
如果错误不大,大可不必提出。
如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。
来源:考试大
口译工作是一个永无止境的学习过程。
要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。
每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。
6.良好的心理素质。
由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。
临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。
怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。
怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。
为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。
具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。
如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量
二、翻译人员的非语言素质要求:
1、要有甘当配角的意识。
翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配角的职业意识。
2、要有客观公正的意识。
不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到客观和公正。
3、翻译活动中的保密意识。
翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保密意识就显得尤为重要。
4、不怕疲倦,连续作战的精神。
在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。
5、承认差距,不断更新知识。
翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力和表达能力。