基础翻译课后答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I 课内练习答案

第一章翻译理论

第一节翻译的基本原理

课前活动

第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。原文是优美的景物描写。(见“补充文字材料”。)译文1没有翻译出原文风格;译文2是百度翻译的,完全不通顺。译文3较好地做到了信达雅。

第二句来自一篇科普文章。第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。

第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。

第三句来自Thomas Henry Huxley 的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。

思考与练习

1.翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何

进行分类?

答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的领域不同而不同;也可以因为翻译时代的不同而不同以及翻译的诉求不同而不同。例如,有基于语言层面的定义、超越语言层面的、有交际理论层面的还有艺术层面的等等。

2.请你介绍一两个令你印象最为深刻的翻译定义。

答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.奈达的著名翻译论断:Translation means translating meaning. 这个定义既简练又不简单。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,交际双方相互达到沟通要把信息传达清楚,就要先要译意,译意就意味着要改变形式,这就是这句定义的核心。但是改变形式并不等于不要形式,特别是当形式是内容的一部分的时候,译者更需要注意将源语形式表达的语义先搬到译入语中、然后再用译入语的语言形式(词汇结构、语音结构、语法结构)表达出来这个翻译过程的重要性。

3.尤金·奈达将语言符号学的研究成果应用到翻译理论中,并将翻译定义为“Translation means translating

meaning”。请指出这里的“meaning”包含哪三个方面的内容。

答:这里的meaning应该包括内容和形式两个部分,即semantic meaning和style两个部分。

4.课外阅读:奈达的社会符号学是如何阐明翻译的实质和指出翻译的目的和任务的?试举例说明。

答:奈达将社会符号学的观点和方法来研究翻译问题,将翻译中的“意义”分为了“指称意义”(语言符号所指向的客观世界,是一种规约意义)、“言内意义”(语言符号与语言符号排列所形成的意义,涉及到语音、词、句子和段落等修辞手段)和“语用意义”(语言符号和使用者之间的关系,即语言在上下文中所产生的意义)。

这就明确了翻译的目的就是翻译文本中这三个层面的意义,从而明确了翻译工作者的任务。

社会符号学被普遍用于商标和广告的翻译之中,产生很多脍炙人口的翻译,例如:Coca-Cola翻译成“可口可乐”既有音译的成分,暗示了指称意义是一种非洲的用于饮料的“植物”,又有很强的言内意义:两个“可”分别对应了原商标中的“头韵”,在音节上也是四个;最后,这个翻译还有很好的语用意义:听到和看到“可口”

和“可乐”就会联想到和原词语中一样的好材料做成的饮料。

5. 下面是《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的几种译文,谈谈译者分别是怎样兼顾“指称意义”和“言内意义”

的。

(1)O’re any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show. (赵甄陶译)

(2)From hill to hill no bird in flight.

From path to path no man in sight. (许渊冲译)

(3)A hundred mountains and no bird.

A thousand paths without a footprint. (Witter Bynner 译)

答:原文是五言绝句,“千山”工整对应“万径”、“鸟”工整对应“人”、“飞绝”工整对应“踪灭”;译本一、译本二和译本三都既再现了原文中“千山”、“万径”、“鸟”“人”、“飞绝”、“踪灭”的指称意义,用了hills或mountains、birds、paths 、man、footprint、seen、show、in flight、in sight来表达这些词语所指向的客观世界,同时又在言内意义上用排列工整的介词短语或动词来达到英语句型的同样工整。

6. 译文必须做到忠实与通顺,请指出下面句子的译文不够忠实或通顺的地方并修改。

“Enjoyed” is too mild a word. I walked on air. I really lived.

“享受”是太温和的一个字。我行走在空气中。我真正地活着。

改译:“享受”_____________________________________________________________

“享受”这个词已不足以表达我的心情,我如走在空中飘飘然,我活出了自我。

7. 你能找到一些奈达的符号学翻译法用在文学、广告、影视作品台词等翻译里的例子吗?

例如,商标的翻译:Kiss me将这种口红商标的翻译成“骑士美”既保留了原文的音韵美又关照了中国人的文化习惯,语用意义翻译得很成功。

第二节:翻译的基本方法

课前活动

两个例子中,b为直译,c为意译,a是逐字死译。有的学生对直译的看法有误,可能会认为a是直译。老师借此向他们介绍直译和意译的翻译方法。

思考与练习

1.什么是直译和意译?直译和死译的区别在哪儿,意译与乱译和胡译的区别在哪儿?试举例说明。

答:直译是翻译中将原语的形式不作改变或不作大的改变的翻译法,意译是翻译时舍弃原文的形式,改作用译入语的形式表达的方法。

直译不等于死译,死译是一种逐字翻译或一种不顾译入语形式的硬翻译,这种硬翻译貌似形式上忠实原文的,可是却不是地道的译入语的用法,让译入语读者读起来佶屈聱牙;而意译也不等于胡译或乱译,在于意译是一种用译入语形式创造性再现原文的内容和形式的翻译法,而胡译或乱译翻译者貌似也发现了不能将原文照搬到译入语之中这个现象,因而也会尝试去改变原文的形式,可是这样的形式改变往往脱离原文的内容因而也改变了原文的语义。

例子见课本。

2.什么是归化与异化?归化与异化和直译与意译的相似点与不同点在哪儿?

答:归化主要是指将翻译文本中所涉及的文化因素替换成译入语的文化翻译方法,异化是指翻译中将涉及到原文的文化现象在译入语中保留下来的翻译方法。归化与异化和直译与意译的区别在于归化与异化主要是针对翻译中所涉及的文化的处理方法,而直译与意译主要是指在翻译中针对语言形式所采用的方法。

3.请指出电视剧《生活大爆炸》中应用的归化翻译法成功在哪儿。

答:在于用了归化翻译法,而且用了很多时下很流行的网络语言,很符合中国年轻人的口味。

4.杨宪益英文版的《红楼梦》与霍克斯版的《红楼梦》在翻译方法上有什么不同?各自的翻译目的是什么?

答:杨宪益夫妇用的是直译和异化,其目的是传播原汁原味的中国文化,保持中国对于英美国家的异国情调;大卫霍克斯用的是译意和归化,其目的是关照译入语读者,让译文的可读性更强。

5. 请将以下的词组翻译成汉语,根据需要使用直译或意译的方法:

(1) pillar industry

答:支柱产业(直译)

(2) Wet paint!

答:油漆未干(意译)

(3) Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.

答:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。(意译)

6. 翻译时应将文化因素纳入考虑,不可望文生义。请判断以下译文中哪个才是正确的?

(1)b (2)b (3) b (4) b (5)b

相关文档
最新文档