英美文学选读诗歌翻译
英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】
英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】英美文学中经典诗歌翻译英美文学中经典诗歌翻译To Helen——Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地She Walks In Beauty——George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves i n every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,A heart whose love isinnocent! 她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。
英国经典诗歌附翻译
英国经典诗歌附翻译诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。
下面是店铺为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!英国经典诗歌:如果If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don't deal in lies,Or, being hated, don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise;如果所有人都失去理智,咒骂你,你仍能保持头脑清醒;如果所有人都怀疑你,你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不要因此厌烦,为人所骗,不要因此骗人,为人所恨,不要因此抱恨,不要太乐观,不要自以为是;If you can dream - and not make dreams your master;If you can think - and not make thoughts your aim;If you can meet with triumph and disasterAnd treat those two imposters just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools;如果你是个追梦人——不要被梦主宰;如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,俯下身去,用破旧的工具把它修补;If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; 如果在你赢得无数桂冠之后,然后孤注一掷再搏一次,失败过后,东山再起,不要抱怨你的失败;如果你能迫使自己,在别人走后,长久坚守阵地,在你心中已空荡荡无一物,只有意志告诉你“坚持!”;If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it,如果你与人交谈,能保持风度,伴王同行,能保持距离;如果仇敌和好友都不害你;如果所有人都指望你,却无人全心全意;如果你花六十秒进行短程跑,填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界,这个世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
英美文学 诗歌 中英文
Annabel Lee----Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that,long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kindom by the sea.The angels ,not half so happy in the heaven,Went evnying her and meYes!That was the reason(as all men know,in this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soulfrom the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annalbel Lee;And the stars never rise but I see the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so,all the night-tide ,I lie down by the sideOf my darling ,my darling ,my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the side of the sea.很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。
英文诗歌集锦及翻译
1.Edgar Allan Poe“The Raven”(selected)Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some gently rapping, rapping at my chamber door,“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my door——Only this and nothing more.”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrowFrom my books surcease of sorrow-sorrow for the lost.For the rare and radiant maiden the angels name Lenore ——Nameless here for evermore.Notes:①“a midnight dreary ” should be “a dreary midnight”, but for the internal rhyme,the poet has changed the word order.②volume of——amount of③’Tis——archaic for “it is”④wrought its ghost——made its shadow⑤morrow——the day following some specified day, tomorrow⑥I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。
英语诗歌带翻译
英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。
著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译
著名英文诗歌加翻译欣赏:著名的英文诗歌加翻译the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。
英国文学中诗歌翻译
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
关于优美的英文诗及翻译
关于优美的英文诗及翻译诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。
小编精心收集了关于优美的英文诗及翻译,供大家欣赏学习! 关于优美的英文诗及翻译篇1Twenty-Four Years—Dylan Thomas二十四年——狄兰·托马斯Twenty-four years remind the tears of my eyes.回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。
Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor 我曾蹲在天然门廊的腹沟里,Sewing a shroud for a journey像个裁缝,By the light of the meat-eating sun.借用吞食一切的阳光,Dressed to die, the sensual strut begun,盛装就死,肉欲之徜徉已开始With my red veins full of money,我的红色血管里满是金钱,In the final direction of the elementary town朝着小市镇最后的方向I advance as long as forever is.我永久地前行。
关于优美的英文诗及翻译篇2Love at First Sight—Wislawa Szymborska一见钟情——维斯拉瓦·辛波丝卡They're both convinced that a sudden passion joined them.他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇such certainty is more beautiful,这样的确定是美丽的but uncertainty is more beautiful still.但变幻无常更为美丽since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.他们素未谋面所以他们确定彼此并无任何瓜葛but what's the word from the streets, staircases, hallways但是自街道、楼梯、大堂传来的话语perhaps they've passed by each other a million times?他们也许擦肩而过100万次了吧i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door?我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹perhaps a "sorry" muttered in a crowd?或是在人群中喃喃道出的对不起a curt "wrong number"caught in the receiver?或是在电话的另一端道出的打错了but i know the answer.但是我早知道答案no, they don't remember.是的,他们并不记得they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.他们会很讶异原来缘分已经戏弄他们多年not quite ready yet to become their destiny,时机尚未成熟变成他们的命运it pushed them close, drove them apart,缘分将他们推进it barred their path,距离阻挡他们的去路stifling a laugh,忍住笑声and then leaped aside.然后闪到一旁there were signs and signals,有一些迹象和信号存在even if they couldn't read them yet.即使他们尚无法解读perhaps three years ago or just last tuesday也许在三年前或者就在上个星期二a certain leaf fluttered from one shoulder to another?有某片叶子飘舞于肩与肩之间?something was dropped and then picked up.有东西掉了又捡了起来?who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃suitcases checked and standing side by side.检查完毕后并排放置的手提箱one night. perhaps, the same dream,有一晚,也许同样的梦,grown hazy by morning.到了早晨变得模糊。
英语诗歌朗诵带翻译阅读
英语诗歌朗诵带翻译阅读诗歌朗诵,是一项把综合通用技术融合于人文学科知识宝典的艺术演奏,是富含技术魔力与艺术魅力的创作活动。
下面是店铺带来的英语诗歌朗诵带翻译阅读,欢迎阅读!英语诗歌朗诵带翻译阅读篇一Ode to the Oak—Shu Ting致橡树——舒婷If I fall in love with you—我如果爱你——I will never resemble clambering trumpet creeper,绝不像攀援的凌霄花,To flaunt myself by your high branches.借你的高枝炫耀自己;If I fall in love with you—我如果爱你——I will never imitate spoony birds,绝不学痴情的鸟儿,To repeat simple melody for green shade.为绿荫重复单调的歌曲;I will not only resemble a wellspring,也不止像泉源,To bring you cool consolation perennially;常年送来清凉的慰籍;I will not only resemble steepy mountains,也不止像险峰,To increase your altitude or set off your dignified manner.增加你的高度,衬托你的威仪。
Even not only sunlight,甚至日光。
Even not only spring rain,甚至春雨。
No, these are not enough!不,这些都还不够!I must be a kapok beside you,我必须是你近旁的一株木棉,As an image of tree I stand with you.做为树的形象和你站在一起。
Our roots hold tightly in the earth,根,紧握在地下,Our leaves touch gently in the clouds.叶,相触在云里。
英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译
英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。
高教版美国文学选读20世纪诗歌翻译
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
我们可以追问林子的寓意,有诗人的眼里,林子是一个自由自在之物,是一个没有利害关系的对象,是
一个神秘独立的他者。可以说它是荒蛮、死寂、不祥的象征,也可以说它是一种危险、致死的力量的象
征。
弗罗斯特在全诗通过宁静布下了寂然冷漠的阴郁:黑暗深邃的森林、坚冷僵硬的冰湖、一年中最暗
的黄昏,而这种阴郁是通过字面的光亮呈现出来的,既不突然也非无迹可寻。其次,这首诗语调缓慢低
一辆红色
手推车
雨水淋得它
晶亮
旁边是一群
白鸡
[之所以选这首诗,是因为它的色彩,雨中,红色,白色,晶亮。读来让人平静。诗本身并没有要特意告
诉我们什么,只是在平和地传
红色手推车
——(美)威廉·卡洛斯·威廉斯
那么多东西
小,所以人虽然躲了进去,手推车却还是淋得透湿。与它运送的东西相比,手推车显得似乎小了点,所
以才引起诗人“那么多”的感慨。况且还被雨水浇得它“浑身溜滑”。可以想象那个始终没有露面的“
推车人”的辛劳,不免对他(她)产生一丝同情。但“旁边有/几只白鸡”一句,使我们眼前一亮。想
想看,在雨中,天色也许比较灰暗。但手推车的“红色”与几只鸡的“白色”却是那么的耀眼,何况鸡
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
唯美英文诗歌带翻译阅读
唯美英文诗歌带翻译阅读诗歌是一种运用高度精练、有韵律且富有意象化的语言抒发情感的文学样式,是具有一定外在形式的语言艺术。
下面是店铺带来的唯美英文诗歌带翻译阅读,欢迎阅读!唯美英文诗歌带翻译阅读篇一Following a dream追逐梦想When I was a younger, I used to dream about becoming a fireman.当我还年轻的时候,我曾梦想要成为一名消防队员。
I thought wow, wouldn’t it be great to ride around,我想哇,到处跑会很好,and help people put out fires.还可以帮助人们扑灭大火。
As I got older, I want to be like my father.而随着我逐渐长大,我想成为像我父亲那样。
He taught in a university, and I always look up him.他在大学里教书,我总是非常尊敬他。
So that's what I became a teacher.那就是我成了一名教师的原因。
My father and I have different styles, as do all teachers.尽管都是教师,但我的父亲和我风格迥异。
And we're both teachers and I'm happy.我们都是教师,我很高兴。
In many ways, I feel that I'm living my dream, I am luck.在许多方面,我觉得自己梦想成真,我感到很幸运。
Sometimes the dreams we've when we're younger,有时候当我们年轻的时候会拥有梦想,well, life may push it in another direction.嗯,人生有可能会朝着另一个方向发展。
美国文学选读第三版诗歌译文编辑
惊闻遥远凯旋声
痛极而清晰。
我是无名之辈
艾米莉·狄金森
我是无名之辈,你是谁?
你,也是,无名之辈?
这就凑成一双,别声张!
你知道,他们会大肆张扬!
做个,显要人物,好不无聊!
像个青蛙,向仰慕的泥沼——
在整个六月,把个人的姓名
聒噪——何等招摇!
庞德《地铁车站》的18种译文
1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
梦想
兰斯顿•休斯
紧紧地抓住梦想,
因为一旦梦想幻灭,
人生将是断翅的鸟儿,
再也不能飞翔。
紧紧地抓住梦想,
因为一旦梦想消失,
人生犹如一片荒原,
终年雪地冰天。
思想感情是热忱,激烈的。
特点是运用比拟的手法,把梦想对人生的重要凸显出来。
含义是告诫人们,不要失去梦想,拥有梦想才能拥有明天。
湿黝枝干上片片花瓣(张错)
坛子轶事
斯蒂文斯
我曾把一只坛子放在田纳西,
它是圆形的,在一座山上。
它让那未开垦的荒野
围绕着那座小山。
那荒野向它升起,
在它周围蔓延,不再野蛮。
那坛子是圆的,立在地上,
高耸如同空气中的港口。
它拥有所有地方的主权。
那是个灰色、赤裸的坛罐。
它没有奉献出小鸟或树丛,
不象田纳西州任何别的东西。
好像月亮爬上天空。
诗应当确实等于:
不仅仅真实。
代替悲哀历史的
是空荡的门口,是一叶红枫。
代替爱情的
是芳草欠身,是日月临(D―
诗不应隐有所指,
应当直接就是。
你不是已把狄安娜拖下了马车?
英文诗歌朗诵短篇带翻译
英文诗歌朗诵短篇带翻译轻柔的窗帘忽然一下子被风吹拂,夜风里混着细雨、树叶、草地、泥土的清鲜。
仿佛一首不动声色的西方诗歌。
下面是店铺带来的英文诗歌朗诵短篇带翻译,欢迎阅读!英文诗歌朗诵短篇带翻译精选青春挽歌 Anthem for Doomed YouthWhat passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧英文诗歌朗诵短篇带翻译阅读济慈《每当我害怕》When I have fears每当我害怕When I have fears that I may cease to be每当我害怕,生命也许等不及Before my pen has glean'd my teeming brain,我的笔搜集完我蓬勃的思潮,Before high-piled books, in charactery,等不及高高一堆书,在文字里,Hold like rich garners the full ripen'd grain;象丰富的谷仓,把熟谷子收好;When I behold, upon the night's starr'd face,每当我在繁星的夜幕上看见Huge cloudy symbols of a high romance,传奇故事的巨大的云雾征象,And think that I may never live to trace而且想,我或许活不到那一天,Their shadows, with the magic hand of chance;以偶然的神笔描出它的幻相;And when I feel, fair creature of an hour,每当我感觉,呵,瞬息的美人!That I shall never look upon thee more,我也许永远都不会再看到你,Never have relish in the faery power不会再陶醉于无忧的爱情Of unreflecting love;--then on the shore和它的魅力!——于是,在这广大的Of the wide world I stand alone, and think世界的岸沿,我独自站定、沉思,Till love and fame to nothingness do sink.直到爱情、声名,都没入虚无里。
经典优美英文诗歌带翻译
经典优美英文诗歌带翻译相对于中国古典诗歌理论而言,中国现代诗歌理论批评面对的对象是现代新诗。
下面小编整理了优美英文诗歌带翻译,希望大家喜欢! 优美英文诗歌带翻译品析Send Me an Angel~By The ScorpionsThe wise man said just walk this wayTo the dawn of the lightThe wind will blow into your faceAs the years pass you byHear this voice from deep insideIt's the call of your heartClose your eyes and you will findThe passage out of the darkHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning starThe wise man said just find your placeIn the eye of the stormSeek the roses along the wayJust beware of the thornsHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning starThe wise man said just raise your handAnd reach out for the spellFind the door to the promised landJust believe in yourselfHear this voice from deep insideIt's the call of your heartClose your eyes and your will findThe way out of the darkHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning starHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning star天使之礼(天蝎合唱团主唱)智者指引此路,通往曙光之处,清风拂过脸庞,恰似岁月流逝。
关于优美的英语诗歌带翻译
关于优美的英语诗歌带翻译英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
小编精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游William Wordsworth威廉华兹华斯I wandered lonely as a cloud我如行云独自游,That floats on high o'er vales and hills,在河谷与群山之上飘浮,When all at once I saw a crowd,蓦然间,我看到一大片A host, of golden daffodils;—大片,金黄的水仙;Beside the lake, beneath the trees,在湖畔,在树下,Fluttering and dancing in the breeze.在微风中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine连绵不断,像繁星闪亮,And twinkle on the milky way,闪烁在银河,They stretched in never-ending line沿着水弯的边缘,Along the margin of a bay:它们伸展成无穷无尽的行列;Ten thousand saw I at a glance,我一眼便看到成千上万朵水仙,Tossing their heads in sprightly dance.欢蹦乱跳,点头晃脑。
The waves beside them danced ; but they他们身边的湖波也在舞动,Out-did the sparkling waves in glee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
英美文学选读诗歌翻译
SONNET 18 (William Shakespeare)十四行诗Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,A nd often is his gold complexion dimm’d,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Structure: Runs in iambic pentameter, rhymed ABAB CDCD EFEF GG.1. What is the theme of this sonnet? Eternality, beauty, immorality2. Why is the speaker’s beloved more lovely than a summer’s day?One thing he is thinking of is how short lived summer is. Another reason he says his love is more beautiful than a summer day is that the summer whether can be harsh, making nature look less beautiful than it does otherwise. 3.There is obviously a shift of tone and subject matter in line 9. Describe such a shift.The author compared the loved one, just in a soft and sentimental tone similar to many love sonnets, to a summer’s day in the first 4 lines, while, in the following 4, developing this concept to the p oor power of people falling to retain the fair against Nature. But in line 9, the author reversed it in a more emotional and definite tone to express the eternal youth of the loved ones.I Hear America Singing (Walt Whitman) 我听见美国在歌唱(沃尔特·惠特曼)I hear America singing, the varied carols I hear.Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,The carpenter singing his as he measures his plank or beam,The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Each singing what belongs to him or her and to none else,The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,Singing with open mouths their strong melodious songs.我听见美国在歌唱,我听见各种不同的颂歌机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午间歇息,或到了日落的时候,我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。
经典英语诗歌带翻译鉴赏
经典英语诗歌带翻译鉴赏英文诗歌是给人以享受的文学体裁之一。
英文诗歌的欣赏可以促进学生的语言学习。
下面是店铺带来的经典英语诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英语诗歌带翻译篇一Mother Machree慈母颂There's a spot in my heart which no colleen may own; There's a depth in my soul neversounded or known;在我心中有那么一隅,任何少女也不能占据。
它埋在我灵魂的深处,我从不声张从不表露。
There's a place in my memory my life that you fill; No other can take it no one ever will;在我的记忆里,生活充满着你。
别人不能替代,永远也无例外。
Every sorrow or care in the dear days gone by; Was made bright by the light of the smile inyour eye;逝去的欢乐日子里,也曾有烦恼和忧伤。
但你眸中微笑的光,总可以把一切照亮。
Like a candle that's set in a window at night; Your fond love has cheered me and guided meright;宛如一支点燃的蜡烛,茫茫黑夜中透过窗户。
你温柔的爱鼓舞着我,指引我走上正确道路。
Sure I love the dear silver that shines in your hair; And the brow that's all furrowed andwrinkled with care;我爱你美丽的头髪,闪烁着熠熠的银光。
我爱你额上的皱纹,刻满了岁月的沧桑。
I kiss the dear fingers so toil warm for me; Oh! God bless you and keep you, mother machree!我吻你优美的双手,为我辛劳暖我心房。
英美诗歌翻译
P1 The Passionate Shepherd to His Love 热情的牧羊人致他的恋人by Christopher Marlowe请来与我同住,做我的情人,我们要享受所有的欢乐而那些幽谷,果园,小山,原野,森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。
我们要坐在高高的岩石上,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,伴随着河水流动的潺潺乐声,欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。
我要为你献上玫瑰的花床和千百束芬香的花束,以及高贵的花冠,和绣满姚金娘叶子的长裙;我要用小羊羔身上最好的羊毛为你织就美丽的长袍;我要为你制作有着漂亮衬里以及纯金钮扣的拖鞋;我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的常春藤腰带来装点你的美丽:如果这样的快乐能够打动你的心,就请你来与我同住,做我的情人。
在五月的每个早晨,前来求亲的牧羊人们都会为你载歌载舞;如果这样的欢乐能够使你动心,那么请你与我同住,做我的情人。
P7 Sonnets 18十四行诗我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
P22 a red red rose>一朵红红的玫瑰罗伯特. 彭斯作王佐良译啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,我爱你是那么深切;我会一直爱你,亲爱的,一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧化;我会一直爱你,亲爱的,只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,让我和你小别片刻;我会回来的,亲爱的,即使我们万里相隔。
P23 The Solitary Reaper 孤独的割麦女看,一个孤独的高原姑娘,在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
长篇优美英文诗歌摘抄带翻译
长篇优美英文诗歌摘抄带翻译英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些长篇优美英文诗歌摘抄,希望大家会喜欢这些英语诗歌!长篇优美英文诗歌摘抄To a SkylarkHail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower:Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsOf thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things bornNot to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now!致云雀你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SONNET 18 (William Shakespeare)十四行诗Shall I compare thee to a summer's dayThou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,An d often is his gold complexion dimm’d,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm’d:But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall Death brag thou wander’st in h is shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够将你比作夏天你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Structure: Runs in iambic pentameter, rhymed ABAB CDCD EFEF GG.1. What is the theme of this sonnet Eternality, beauty, immorality2. Why is the speaker’s beloved more lovely than a summer’s dayOne thing he is thinking of is how short lived summer is. Another reason he says his love is more beautiful than a summer day is that the summer whether can be harsh, making nature look less beautiful than it does otherwise.3.There is obviously a shift of tone and subject matter in line 9. Describe such a shift.The author compared the loved one, just in a soft and sentimental tone similar to many love sonnets, to a summer’s day in the first 4 lines, while, in the following 4, developing this concept to the poor power of people falling to retain the fair against Nature. But in line9, the author reversed it in a more emotional and definite tone to express the eternal youth of the loved ones.I Hear America Singing (Walt Whitman) 我听见美国在歌唱(沃尔特·惠特曼)I hear America singing, the varied carols I hear.Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,The carpenter singing his as he measures his plank or beam,The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck, The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing, Each singing what belongs to him or her and to none else,The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly, Singing with open mouths their strong melodious songs.我听见美国在歌唱,我听见各种不同的颂歌机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午间歇息,或到了日落的时候,我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。
are the people in this poem What do they representThe carpenter, mechanics, Mason boatman, shoemaker, wood-cutter, hatter, ploughboy2. Discuss the theme of “I Hear America Singing”He thinks the American fabric is composed of working individuals./ He believes that the essence of American identity is reflected in the working individuals who comprise a different aspect of the national character through the completion of individual tasks.I Sit and Look Out 我坐而眺望by Walt Whitman ——沃尔特·惠特曼I sit and look out upon all the sorrows of the world,and upon all oppression and shame,我坐观世间所有的悲哀,压迫和羞辱,I hear secret convulsive sobs from young men at anguish with themselves, remor seful after deeds done,我听见年轻人悄悄地啜泣,为自己的所作所为痛苦,懊悔不已,I see in low life the mother misused by her children, dying,neglected, gaunt,desperate,我看见母亲被自己的孩子虐待,绝望憔悴,奄奄一息,无人问津,I see the wife misused by her husband, I see the treacherous seducer of youn g women,我看见妇女被自己的丈夫虐打,奸诈的骗子诱哄纯真的少女,I mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be hid, I see these sights on the earth,我看见世界上那些目光中极力想要隐藏的怨恨的嫉妒和暗恋,I see the workings of battle, pestilence, tyranny, I see martyrs and prisoners,我看见战争,瘟疫和暴政,我看见烈士与囚犯,I observe a famine at sea, I observe the sailors casting lots who shall be ki ll'd to preserve the lives of the rest,我看见海上的一场饥荒,我看见船员们抽签决定牺牲谁来为其他人提供食物,以保全其他人的生命,I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, t he poor, and upon negroes, and the like; 我看见劳工,穷人,黑人以及诸如此类的人遭受着傲慢之人的蔑视与侮辱,All these-all the meanness and agony without end I sitting look out upon,所有这些——这所有无穷无尽的卑鄙与痛苦,我坐而眺望,See, hear, and am silent. 看着,听着,沉默着。