今夕何夕兮,搴舟中流的意思

合集下载

写暗恋的宋词

写暗恋的宋词

史上最经典的“暗恋”宋词1.《越人歌》——先秦今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

赏析:在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,我对你的感情深浅归根到底却只有自己知道。

很多时候,我不知道该如何向你开口表达爱意,多希望你感知到我的情意啊!2.《长相思·长相思》——宋·晏几道长相思,长相思。

若问相思甚了期,除非相见时。

长相思,长相思。

欲把相思说似谁,浅情人不知。

赏析:满腔相思意,奈何君不知,好不容易才将爱意说出口,可惜你是浅情之人,无法懂得我心中的爱意。

3.《无题》——宋·苏轼前尘往事断肠诗,侬为君痴君不知。

莫道世界真意少,自古人间多情痴。

赏析:过去的往事已经让人百般折磨,我为你痴狂你却不知道,不要说世上真情真意太少,对感情痴狂的的人自古就很多。

4.《蝶恋花·春景》——宋·苏轼花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

赏析:围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。

慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。

5.《柳枝词》——唐·刘禹锡清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。

曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

赏析:二十年前,我们在此桥上分别,从此我的心里装满了对你的思念。

然而,分别的这些年,我全无你的消息,远方的人哪,你可知此地有人在等你啊!6.《折荷有赠》——唐·李白涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。

攀荷弄其珠,荡漾不成圆。

佳人彩云里,欲赠隔远天。

相思无因见,怅望凉风前。

赏析:想要给爱的人送一枝花,表达我的情意,可是她却远在天边,独留我在这苦苦相思,惆怅遥望在凄凉的秋风里,希望能再次见到她。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知的意思

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知的意思

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知的意思意思:山上有树木啊树木有丫枝,身份卑微的我非常惭愧的承蒙您的错爱,能够与王子相识和相知令我激动的心潮起伏澎湃。

本句出自《越人歌》,全文如下:今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

【译文】今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。

【注释】搴(qiān):拔。

搴舟,犹言荡舟。

洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

被(pi):同“披”,覆盖。

訾(zǐ):说坏话。

诟(gòu)耻:耻辱。

几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

悦:喜欢。

【故事】据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。

摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。

鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。

就是上面的歌谣。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。

是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。

它对楚辞创作有着直接的影响作用。

(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社2000.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当场答应了他的请求,将手递给了他。

女生对你说山有木兮木有枝

女生对你说山有木兮木有枝

意思是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。

暗示该女生喜欢该男生的意思。

一、原文越人歌今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

二、译文今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。

承蒙王子看的起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,因为我知道他居然是王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。

三、作品鉴赏歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。

是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。

它对楚辞创作有着直接的影响作用。

其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同“舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。

“搴洲中流”即在河中荡舟之意。

这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。

在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。

“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。

这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。

这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。

“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

越人歌

越人歌

《越人歌》里的今夕何夕
今夕何夕兮,搴舟中流
今日何日兮,得与王子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
时光好像过了好久好久,我望着平静的江面,我是多么想回头看看坐在我身后的王子,他是那样的平静而美好,王子啊王子,你可知道,每次我都希望你在我的渡口过江,我
王子子皙被这真诚的歌声打动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越女的肩,又庄重地吧一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在她身上
《采莲子》皇甫松
菡萏香连十顷陂,小姑贪戏采莲迟晚来弄水船头湿,更脱红裙裹鸭儿
船动湖光潋滟秋,贪看少年信船流无端隔水抛莲子,遥被人知半日羞
此事无关风与月
《长干行》崔颢
君家何处住,妾住在横塘
停船暂借问,或恐是同乡。

山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译

山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知翻译
山木有兮木有枝,心悦君兮君不知的翻译是:“山上有树木,树木有丫枝,心中喜欢你,你却不知此事。


这句话出自《越人歌》。

原文如下:
今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不因为(我是舟子的身份)而嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。

山上有树木,树木有丫枝,心中喜欢着你,你却不知此事。

越人歌

越人歌

越人歌《越人歌》中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。

因而也可以说它是一首古老的壮歌。

《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。

这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

关于《越人歌》,有两种说法:其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。

鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。

有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

《越人歌》原文及译文越人歌今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。

今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

《越人歌》》--山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

《越人歌》》--山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

《越人歌》》--山有木兮木有枝,心悦君兮君不知越人歌原文:今夕何夕兮搴舟中流,①今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

②心几烦而不绝兮得知王子。

③山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

④注释译文:词句注释①搴(qiān千):拔。

搴舟,犹言荡舟。

洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

②被(pi):同“披”,覆盖。

訾(zǐ紫):说坏话。

诟(gǒu 狗)耻:耻辱。

③几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yuè悦):同“悦”。

[1]白话译文今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

[1]创作背景:背景概述按《史记·楚世家》, 灵王十二年(公元前529 年) , 子比趁其兄灵王在外, 杀了留守的太子, 自立为王, 其弟子哲当了令尹; 但政变仅十余日即失败。

所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时, 而应该是在此之前。

比照襄成君的情形来看, 子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。

而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

地理背景鄂君子皙是楚人,榜枻越人是越人,二人属于不同的民族。

楚,是春秋战国时期南方第一大国,越,是先秦时期中国南方一个庞大的族系。

楚,一般认为是江汉民族,但其实它不是江汉土著,真正的江汉土著是扬越(粤)人,即榜枻越人的族属。

西周春秋之世,江汉之间的鄂国世为扬越人所居,他们是先于楚人生活于古江汉地区的土著。

越女歌补充资料

越女歌补充资料

《越女歌》(民歌)资料越女歌,有称《越人歌》。

是中国文学史上最早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

越女歌,又被称作中国最早的译诗。

是越楚文化交流的产物。

越女歌原文今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

相信最早熟悉这诗,便是这句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

”乍读来,竟有些凄凉。

后来出现在《夜宴》中,便更让这诗与青女的爱情相结合。

爱情之所以美好,不过于此吧。

不过更能让我联想到的是林青霞的《暗恋》,那种默默的感觉,其实是一个梦,不实现,更美好。

中国最早的译诗此诗被称作中国最早的译诗。

但对于此诗的传说却有几个版本。

其一,汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。

楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。

握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。

庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。

歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。

于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。

这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。

襄成君听完这个故事,也走上去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。

当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。

这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。

这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

史上最厉害的诗人,他叫佚名,写了很多绝美的诗词

史上最厉害的诗人,他叫佚名,写了很多绝美的诗词

史上最厉害的诗人,他叫佚名,写了很多绝美的诗词小时候翻书经常被这个叫做“佚名”的人震惊,因为老是可以在各种不同时期、不同类型的书上看到他,好像除了我爸谁也没他厉害。

我们来欣赏一下这位“佚名”先生的诗词吧:《越人歌》先秦今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

这是最被大家熟悉的一首诗了,或者说最后一句是大家最熟悉的一句诗。

写一个女子在船上遇见了心中的白马王子,因心生爱慕而思绪纷乱。

《迢迢牵牛星》两汉迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。

牛郎和织女的故事起源很早,版本也很多。

一般说牛郎是个普通人,而织女是天上的仙女。

这仙女下凡,和牛郎相爱了,从此过上了男耕女织的性福生活。

可这件事震怒了上天,为了惩罚,上天用一条银河隔开了他们。

这首诗就是借用这个神话故事,抒发爱情受挫的痛苦心情。

明明相隔不远,只有这一条盈盈的河水,可是却没有办法跨过去,只能默默相视,痴痴凝望。

《送别诗》隋杨柳青青著地垂,杨花漫漫搅天飞。

柳条折尽花飞尽,借问行人归不归?杨柳枝叶青青,都垂到了地上。

杨花柳絮在空中纷乱地飞舞。

柳条都已经折尽,花也飞尽了。

远行的人啊,你什么时候回来?在古代,人们有折柳送别的习惯。

一是因为柳树生命力强,不管漂泊到哪儿都能长得枝繁叶茂,是一种祝福。

另一个原因是“柳”同“留”,表达送别时的不舍之情。

这首诗以送别来写思念,也许是对朋友的思念,也许是对恋人的思念。

春天都要过去了,柳条和杨花都飞尽了,你却还未归来。

思念之切,留给人无限想象。

《题玉泉溪》唐红树醉秋色,碧溪弹夜弦。

佳期不可再,风雨杳如年。

红色的树叶让秋色为之沉醉,碧绿的溪边夜晚,我拂动琴弦。

美好的日子不会再回来啦,如今的凄苦让人度日如年。

这首诗记载为一个被称为“湘驿女子”的唐朝人所作,但只留下了号,没有留下名字。

李商隐《碧城三首》赏析《碧城三首》译文参考

李商隐《碧城三首》赏析《碧城三首》译文参考

李商隐《碧城三首》赏析《碧城三首》译文参考《碧城三首》是由李商隐所创作的,作者于文宗大和三年至五年(827-829年)学仙玉阳山,与女冠(或即宋华阳氏)有一段恋情,这组诗即写于这一时期。

《碧城三首》反映的是唐代一些地位、身份特殊的年轻女子的生活。

下面就是小编给大家带来的《碧城三首》译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《碧城三首》唐代:李商隐碧城十二曲阑干,犀辟尘埃玉辟寒。

阆苑有书多附鹤,女床无树不栖鸾。

星沉海底当窗见,雨过河源隔座看。

若是晓珠明又定,一生长对水晶盘。

对影闻声已可怜,玉池荷叶正田田。

不逢萧史休回首,莫见洪崖又拍肩。

紫凤放娇衔楚佩,赤鳞狂舞拨湘弦。

鄂君怅望舟中夜,绣被焚香独自眠。

七夕来时先有期,洞房帘箔至今垂。

玉轮顾兔初生魄,铁网珊瑚未有枝。

检与神方教驻景,收将凤纸写相思。

武皇内传分明在,莫道人间总不知。

《碧城三首》译文你住在碧霞城中十二楼,楼中的阑干曲曲又弯弯。

犀角簪明明亮亮一尘不染,身上的玉佩能保暖驱寒。

阆苑仙山的仙子们,传送书信多用仙鹤。

多情的女床山上,树上都栖宿着凤鸾。

我们抬头望着窗外,星沉海底令人心寒。

一阵雨云飘过银河,我们只能隔河相看。

啊,你这颗晶莹的露珠,如果能像珍珠一样不被硒干,那么,我这一生和你不分离,我将永远爱着水晶盘。

多么可爱啊,你的倩影,还有你娇美的声音。

你像出水的芙蓉,田田荷叶鲜美娇嫩。

你像我的情侣弄玉,不逢萧史,你决不回首赐情。

你决不会轻佻随便,见了洪崖,又去爱上别的风流男人。

你像紫凤热烈奔放,衔住了佩玉不放;我像赤龙奔腾放纵,疯狂地拨动你的琴弦。

如今,我像孤独的鄂君,只是在船上面对夜空;只有我独自一人面对着薰香和绣被。

我们的幽欢都预约日期,就像那七夕之夜的牛郎织女。

如今,她的洞房的门帘珠箔,总是下垂,使洞房更神秘。

一轮圆圆的明月,中间长起了小兔的影子。

绞起铁网本想收获珊瑚,珊瑚已经打掉,收不到珊瑚枝。

选择一个神仙的药方,让她服了,永葆青春。

辜情已败露,无法幽会,暂时停止靠凤纸传达相思。

越人歌原文翻译及赏析大全

越人歌原文翻译及赏析大全

越人歌原文翻译及赏析越人歌原文翻译及赏析大全《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。

以下是小编整理的越人歌原文翻译及赏析,希望对大家有所帮助。

原文:今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

注释①搴:拔。

搴舟,犹言荡舟。

②被:同“披”,覆盖。

③几:同“机”。

④说:同“悦”。

赏析:故事据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。

摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。

鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。

就是上面的歌谣。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。

是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。

它对楚辞创作有着直接的影响作用。

(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社20xx.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

鉴赏起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。

越人歌

越人歌

《越人歌》今夕何夕兮,搴洲中流。

今夕何夕兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不记垢耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

当年的越女,对那温文的鄂君一见倾心。

一个是船家女子,小家碧玉又不失勇敢;一个是王侯皇子,风流潇洒又不失温柔。

她是多么的的开心,驾着小舟轻荡在江面。

与高贵的他在一起,当他没有嫌弃她的粗鄙,反而对越女赞美有加时,越女的心便沦陷了。

于是,万劫不复,甘入轮回,但是美好确实是短暂的。

过分跳动的心还未恢复平静,他就要离去了,王子啊,都知道山上有树,树上有枝叶,可是,子晰,你却不知道,当你登上我的小船时,我就开始爱慕你了。

两个人,来自不同的国度,没有统一的语言。

想要不通过第三人而诉衷肠,都成了妄想。

还好,还好,有那很是善良的翻译。

越女唱的歌,把对王子的爱慕唱的九曲十八弯,撩人心弦,可能是鄂君听出了她的思慕,于是,叫人翻译。

那做翻译的人,想必是被越女打动,又想必也是风流多情,于是又了这首缠绵悱恻的《越人歌》。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越女因为鄂君的文雅而心生爱念,当我第一次完整的看到这首诗时,莫名的很喜欢,于是就迫不及待的去和一位友人分享,不曾想到,她听完我所讲之后,只说了句:“我终不如越女般勇敢,所以,不能入她一样得到幸福”友人的故事和这首越女歌,有几分相似之处。

终于,他们还是与对方失之交臂。

只能叹一声,心悦君兮,君却不知,不知……据说,鄂君把越女带了回去,这真是童话一般的结局,王子和灰姑娘幸福的生活在一起了。

有人说,着绝对只是个传说。

那样一个民间女子,就算鄂君不计门第观念,被越女打动,将她带回。

那她是如何过了鄂君父母的那一关?那样一个言语不通的年代,难道两个人要说点体己话,都还要有第三翻译在场。

有人说,越女对鄂君一见钟情,大胆示爱。

如此一个天真大胆的女子,又如何在那勾心斗角如家常便饭的宫中活的下来,必是不出三日便是尸骨无存了吧!诗中没有说到越女的容貌,想必应该是小家碧玉的,都说食色性也,无论哪个年代,男人这种生物怕都是差不多的。

越人歌

越人歌

其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
越人歌
原文:
今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与 Nhomakorabea子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
关于<越人歌>有两种说法
其一:
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

越人歌

越人歌

越人歌今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》,卷十一,善说篇,第十三段。

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

原文如下——“襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。

庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极囗(原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。

’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。

鄂君子皙,亲楚王母弟也。

官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。

且说《越人歌》

且说《越人歌》

且说《越人歌》今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

千年之前,有越女搴舟江上,岸上许有白露为霜;千年之后,我们从纸上触摸到她当年所唱,那字字句句似乎依旧有越江烟水延绵,渺渺茫茫。

——相传这支歌是越女赠给楚鄂君的。

他一日偶然乘舟越江,舟上船娘为他唱了这支歌。

她也许从很远的地方看来,相隔人群,她的眼睛染上笑,开始唱歌。

《说苑》中写的是“毕榜枻越人拥楫而歌”,让人去想那支桨的形状,想越女拥桨而立的模样,想她明亮的双眼,干净剔透如春江水的笑容。

她说,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

”我一直认为那些古旧诗歌中的起兴是最美丽的一种修辞,宛然一切都能勾起脉脉情思。

这支歌在舟上,借由无言枝木缓缓展开,道尽山峦绵绵,越江汤汤,佳木繁茂,心念悠长。

冯小刚在《夜宴》中引为主题曲的歌词。

他说:“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞。

一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞。

”或许如此,但这支歌说的也许不是寂寞,而是倾慕,这种倾慕如春草恣意生长,它可以长高,终有一天它成了树,它打起骨朵,那些心底最深的念想,便如花蕊甜蜜,终有一日花瓣再裹不住它,它挣扎着要开花。

两个千年,也许更久,它在那里醇酿了那么多年,结果让每一个读到它的人都醉倒了。

席慕容为它写过一首诗,更为柔软,也更为悠长,但是我却觉得那首诗却因此失掉了一点光彩。

那里面没有提到越江两侧葱茏树木,以及越女那如树木潮润、挺拔而又丰茂的心意。

诗里说的是芦苇,那些雪白的、一岁一枯荣的芦苇。

是一句“只有我才知道/隔着雾湿的芦苇/我是怎样目送着你渐渐远去”。

诗是美的,但是诗中情怀少了那份古朴,还有那种生机盎然的茁壮,变得更为低婉,像是秦淮上浅斟低唱间的心事,在欲语还休时,已经逐水流去。

这个故事有两个结局。

一说鄂君带走了越女,一则说鄂君扶其双肩,以锦缎被之,却没有了下文。

也许第二个结局才更符合现实,但是人们更倾向于去相信第一个结局。

越女歌

越女歌
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 山有木兮木有枝 心悦君兮君不知。 心悦君兮君不知
今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。
今天是什么样的日子啊!我驾 着小舟在江水中流。 今天是什么样的日子啊!我竟 然能与王子在同一艘船 承蒙王子看的起啊!不因为我 是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂 我。 我的心里如此的紧张而停止不 住,因为我居然看到了王子! 山上有树木,而树上有树枝, (这人人都知道〉, 可是我的心底这么喜欢王子啊, 王子却不知。
赏析
当欢喜落下,我心中的忧愁荡漾开去 望着你 当欢喜落下 我心中的忧愁荡漾开去,望着你 我心中的忧愁荡漾开去 望着你, 我愿自此为你盲。也许这样, 我愿自此为你盲。也许这样,我就更珍惜 与你短暂的时光。望着你的刹那, 与你短暂的时光。望着你的刹那,我就落 入了轮回的网。 入了轮回的网。
你顺流而来 在杨花漫飞的河滨 我们隔着雾湿的芦苇 隔着一片泥泞 我忧伤的眼神 穿越你的心 就象飞鸟 掠过天空的身影 请停下来听我为你歌唱吧 请务必细细聆听 听桃花潭水深几许 听你渐行渐远心碎的声音 不系之舟终将逐流而去 扬帆的瞬间让我用微笑为你饯行 不懂我心的过客呀 看我为你站立成一片永恒的风景
其二 《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首 歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何 夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心 几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
北宋 范仲淹 苏幕遮 碧云天,黄叶地。秋色连波, 波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜 阳外。 黯乡魂,追旅思。夜夜除非、好梦留人睡。 明月高楼休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。 北宋 秦观 鹊桥仙 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢 暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情 似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮? 汉 汉乐府 上邪 上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合, 乃敢与君绝! 赠别(二首) 唐 杜牧 赠别(二首) 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头 二月初。 春风十里扬州路,卷上珠帘总不知。 多 情却似总无情,唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜 别,替人垂泪到天明。

越人歌钢琴谱_越人歌五线谱

越人歌钢琴谱_越人歌五线谱

越人歌钢琴谱_越人歌五线谱《越人歌》背景概述按《史记楚世家》,灵王十二年(公元前529年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子哲当了令尹;但政变仅十余日即失败。

所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。

比照襄成君的情形来看,子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。

而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

《越人歌》钢琴谱《越人歌》作品原文今夕何夕兮搴舟中流①,今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻②。

心几烦而不绝兮得知王子③。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知④。

《越人歌》词句注释①搴(qiān千):拔。

搴舟,犹言荡舟。

洲:当从《北堂书钞》卷一O 六所引作舟。

②被(pi):同披,覆盖。

訾(zǐ紫):说坏话。

诟(gǒu狗)耻:耻辱。

③几(jī):同机。

王子:此处指公子黑肱(-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yu悦):同悦。

《越人歌》白话译文今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

今夕何夕兮,搴舟中流的意思
“今夕何夕兮,搴舟中流”出自春秋诗人佚名的古诗作品《越人歌》之中,其古诗全文如下:今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

【翻译】今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。

今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟,承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!山上有树木,而树上有树枝,可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

【赏析】据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。

摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。

鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。

就是上面的歌谣。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。

是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。

它对楚辞创作有着直接的影响作用。

(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社20001版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,
打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档