从翻译六标准看声声慢的英译本
《声声慢》英译本中意象和意境的评析word精品文档8页
![《声声慢》英译本中意象和意境的评析word精品文档8页](https://img.taocdn.com/s3/m/2fd25e1ee518964bcf847c86.png)
《声声慢》英译本中意象和意境的评析一、引言中国古典诗歌是中国传统文化的最好体现。
从《诗经》到现代诗,源远流长的诗歌包含了深刻的文化内涵,并体现着这个古老民族的精神。
当今,各主流文化交相辉映,中国文化尤其中国传统文化也要更好的展示给世界。
因此,中国典籍翻译,如古典诗歌的翻译就显得十分重要。
中国古典诗歌中,词的地位不可动摇。
宋词,作为词的巅峰代表,对唐诗的继承以及对后来文学创作的影响都不言而喻。
因此,宋词的翻译一直以来都是译者关注的中心。
除了韵律及形式问题外,作为诗词的灵魂的“情”,在翻译中自然要受到格外的重视。
对于中国古典诗歌来说,意象与意境是传达情感的重要因素。
由此,意象和意境在翻译中的传达至关重要。
本文以李清照《声声慢》的英译本为例,探讨诗词翻译中意象、意境的翻译与处理。
二、原作评析声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!李清照是宋朝著名的女词人。
此词写词人历遭国破家亡劫难后的愁苦悲戚。
突兀的开头,使词人的愁情第一次迸发出来,接着是比较平缓婉曲的借景抒情,以晚风、谈酒、归雁、黄花、梧桐、细雨,抒发种种愁情,到“独自怎生得黑”,感情渐趋强烈,最后一句则是将无边无际的愁情推向高峰,为全词作了高度的概括和总结。
对于这样一首表达诗人内心极度悲愁情感的词,在翻译中传达此种情感是最重要的。
词中意象的连用与编排也很好的表达诗人“别是一般滋味在心头”的情感,更是烘托出整体意境。
这首词的英译版本中,具有代表性的有许渊冲,林语堂和朱纯深等的译本。
这些译本体现译者对这首词的情感理解,也反映各自不同的翻译风格。
本文将以朱纯深的译本为例,并与其他译本进行对比,探讨中国古典诗歌翻译中意象和意境的处理问题。
三、译文评析What a Day To the Tune of ShenshenmanSearching, seeking, endlesslyMassing chrysanthemums, everywhere;Alone, lonely,Yet languid and grief-worn,Moody, gloomy,Who could be out thereI am, at this most unrestful momentBuoyant in gathering mood?Of the day---now warm, then cold.I sit, in solitude, waiting,Wine, two or three cups---thin wine---At the windowsill,How can it holdYet dusk is so far off still!Off the biting gusts at dawn?In a drizzle so lightOverhead, a heart rending line---What a day,South bound wild geese at mornHow can you pack it awayYet old acquaintances of mine.In a single wordDismay?(朱译)这篇译文在语言、音韵,内容等方面尽可能与原文靠近;虽然在诗词的形式上有所改变,但其最大的特点则是对情感的把握与传达。
从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本
![从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本](https://img.taocdn.com/s3/m/ac0d3d816529647d27285217.png)
从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜学号:2120111442从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜学号:2120111442摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝,是最为纯粹的文学形式。
古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。
本文从讨论翻译美学和翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声慢》的基础上,对美国肯尼思.雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译本做了详细的对比分析,进一步诠释了翻译诗歌美学,并对比总结出“三美原则” 在译作中的艺术体现。
关键词:《声声慢》,翻译美学,“三美”,译本,艺术第一章李清照与《声声慢》李清照(1084—约1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学者李格非之女,自幼博通诗书。
她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。
其词前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。
《声声慢》,中国文学史上的“叠音绝唱”,是李清照后期因国破家亡流落异乡所作的词,是其代表作之一。
这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。
李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首《声声慢》是她晚年的名作,历来为人们所称道。
此时正值外敌入侵,她在故乡山东的房子也被敌兵付之一炬。
丈夫已病死,而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难过程中丢失殆尽。
作者当时已经年近五十,这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。
于是在深秋的某一天,作者写下了《声声慢》这首词,通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
该词词风深沉凝重、哀婉凄苦,一改前期词作的开朗明快与清新可人的风格,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况,字里行间哀愁满目,令人读之心酸。
《声声慢》这首词长于铺叙,但又不拘泥于外部事件的完整性,而是以时间为线索,紧扣内在感情的发展变化来展开的,所以能把感情表现得淋漓尽致而无累赘之感。
发挥译语优势论视域下《声声慢》的两个英译本对比研究
![发挥译语优势论视域下《声声慢》的两个英译本对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/0e60f2dbdb38376baf1ffc4ffe4733687e21fc46.png)
发挥译语优势论视域下《声声慢》的两个英译本对比研究周方衡【摘要】As one of Xu Yuanchong's translation theories, the Theory of Optimization of Target Language enjoys a high status in the field of Classical Chinese poems translation. As far as the theory is concerned, the translator should not be subject to the constraint of the source text in form and content, instead, he or she should make use of the good expressionsof the target language so as to make the translated text can rival or even surpass the source text in style and aesthetic. Sheng Sheng Man is one of the classic lyrics composed by Lin Qingzhao, the famous female lyric writer in Song dynasty, which depicts the writer's sorrow and melancholy with fresh language and sincere emotions since the split of the family and the rival.By taking Optimization Theory as the guide, the paper aims to make a comparative study of Yang Xianyi and Xu Yuanchong's versions of Sheng Sheng Man from the aspects of reflection of artistic conception and rhythmic beauty. It is pointed out in the paper that the translator should not be fully subject to the source text in the translation of Song Lyrics, instead, he or she should optimize the source text by making use of the good expressions of the target language thereby conveying the style and artistic charm of the source text to the target readers.%\"发挥译语优势论\"是许渊冲先生的重要翻译理论之一,在古诗英译领域享有盛名.其主张译者在翻译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应该利用好的译语表达方式,最大限度使译文能在风格和美感上和原作相媲美甚至超越原作.作为李清照的经典词作之一,《声声慢》以清新的语言和真挚的情感抒发了词人遭国破家亡后悲伤凄苦的心情.以许渊冲的\"发挥译语优势论\"为指导,从意境再现、音韵美感两个层面对《声声慢》的杨宪益和许渊冲两种英译本进行对比分析,指出译者在宋词的英译过程中不能对原作亦步亦趋,而应该发挥译文语言优势优化原作,这样才能向读者传递原文的风格和艺术魅力.【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2019(036)001【总页数】6页(P35-39,94)【关键词】发挥译语优势论;声声慢;英译本;风格【作者】周方衡【作者单位】广东理工学院外语系广东肇庆 526100【正文语种】中文【中图分类】I206.2/.4《声声慢》是宋代著名婉约派女词人李清照的中年代表作。
李清照声声慢数种英文译本
![李清照声声慢数种英文译本](https://img.taocdn.com/s3/m/2560b12e647d27284b7351f7.png)
李清照声声慢数种英文译本(2011-04-27 10:05:41)转载分类:文学留声机标签:杂谈寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?1 任治稷、余正译Sheng Sheng ManRestless and lost,Cold and lonely,Wretched, miserable and anxious.Early warmth laced with chill,Hardest time for convalescing.Two or three cups of light wine,No antidote against the gusty evening wind.Wild geese just flying by,Heart-wrenching,Turned out to be old acquaintances.The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined,Now none worth picking.Vigil by the window alone,What heavy time before dark!Wutong trees on top of fine drizzling,Until dark,Dripping and trickling,Things in this order,How gloomy can the "gloom" be?2龚景浩译Sheng Sheng Man(Song) Li Qing ZhaoI search and seek,I'm lonely and depressed,I'm sad, weepy, and feeling low.When 'tis suddenly warm but remains cold,That is the time really hard to cope.Two, three cups of light wine —How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking? Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this, the parasol and a thin rain falling.By dusk time,The dipping became incessant.Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate.3杨宪益、戴乃迭译Sheng Sheng ManLi QingzhaoSeeking, seeking,Chilly and quiet,Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!4徐忠杰译ShengshengmanI've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.'Tis warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest — most difficult to obtain.Three cups of thin wine would utterly fail —To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown.About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom,Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Misearble," can one find —The total effects of all these on the mind!5卓振英译Beats Slowing DownFumbling and searching, at a loss I feel,At a loss in such lonely melancholyAnd plaintive solitude as seem unreal.Th' turn of cold and warmth is, incredibly,The most miserable time to endure,Of th' chill of morning winds how can I cureMyself with a few cups of wine impure?'Tis heart-rending to see th' wild geese in th' sky —My acquaintances of old — southward fly! Chrysanthemums now flourish here and there,But who would care to pluck them, feeling blue? Sitting alone at th' window in despair,Ere night falls I know not how to pull through.Now dripping and dropping incessantlyOn the Chinese parasols is the rain.Alas, much much more than anxiety,At such a time, is what one must sustain!本帖最后由 enjoyyjw 于 10-1-3 17:52 编辑寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译
![(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译](https://img.taocdn.com/s3/m/18a74ecc804d2b160a4ec026.png)
声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。
《声声慢》英译赏析(译)
![《声声慢》英译赏析(译)](https://img.taocdn.com/s3/m/ee483930abea998fcc22bcd126fff705cc175cf7.png)
徐中杰译本: I've a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure, I can find. Even the weather has proved most unkind. It is warm, but abruptly it turns cold again. An unbroken rest most difficult to. obtain. Three cups of thin wine would utterly fail. To cope with the rising evening gale. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown. About the ground, cluysandiernums are bestrewn. Gathering into heaps——bruised——withering soon. With myself in utter misery and gloom, Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window-watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark? Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Miserable", can one find- The total effects of all these on the mind! 林语堂译本: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, sodank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget! How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate? By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"? 杨宪益夫妇译本: Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them up now? Leaning on the window, How can I pass the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk. At a time like this, What immense sorrow I must bear! 许渊冲译本: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief!。
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本
![从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本](https://img.taocdn.com/s3/m/4a04f9d3b52acfc788ebc992.png)
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本1.李清照与《声声慢》《声声慢》是李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50 的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词的开头用七组叠词,虽只字未言愁,但给人的感觉却是声声是愁,而其后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和满地的黄花表达作者凄苦的哀愁,身世之痛,家国之痛,孤独之病等,虽未言愁苦但却使读者感受到了作者的哀愁。
结尾仅用一个“愁”字概括,欲说还休,更给读者以想象的空间。
2.翻译美学1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在著作Aesthetica 中首次提出创建“美学”。
美学的原义是研究人的感性的学科。
感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。
而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
而中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。
翻译家们在翻译中都在追求着这种翻译美学,如:翻译家许渊冲提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等。
中国的诗歌用简短的语言表达着深刻的含义,在翻译中也更需要美的阐释,这正与许渊冲提出的“三美”理论相符合。
3.从美学角度对比《声声慢》的两种译本美学在诗歌中得到了完美的体现,“意美”再现出原文的意境之美,“音美”指译文符合原文的节凑音韵感,“形美”主要指的是翻译成的译文的行数、分节及押韵是否与原文的行数一致或相协调。
《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译
![《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9260b7b765ce05087632131c.png)
声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息②。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也、最伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损、如今有谁忺摘③?守着窗儿,独自怎生得黑④?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第⑤,怎一个、愁字了得。
英译版本<一>So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"~ 林語堂譯~水调歌头- 苏轼明月几时有?把酒问青天①。
不知天上宫阙,今夕是何年②。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇③,高处不胜寒④。
起舞弄清影⑤,何似在人间。
英文版《声声慢》许渊冲译
![英文版《声声慢》许渊冲译](https://img.taocdn.com/s3/m/ac03f01533687e21af45a99b.png)
声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief。
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
![李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译](https://img.taocdn.com/s3/m/7d55cef59e3143323968932d.png)
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
声声慢英文翻译
![声声慢英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1bd5d86aa9956bec0975f46527d3240c8447a104.png)
How can such help me endure the cold evening wind?
When the wild geese fly overheard, I feel very sad,
Because they are my old friends from former times.
Cold, cold. Empty, empty.
Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
Suddenly the weather gets warmer.
Yet we still have periods of chill.
Therefore it is difficult to stay well.
声声慢是宋代女词人李清照的作品我们看看下面的声声慢英文翻译感受一下吧
声声慢英文翻译
声声慢英文翻译
《声声慢》是宋代女词人李清照的.作品,我们看看下面的声声慢英文翻译,感受一下吧!
声声慢英文翻译
Solitude
—to the tune of Shengshengman
Li Qingzhao
Seek, seek. Search, search.
Yellow chrysanthemum petals pile upd ruined. Will anyone pick them up again?
I remain by my window.
Why is the day so dark, all alone?
The Wutong1tree collects raindrops.
李清照 声声慢英文翻译
![李清照 声声慢英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2c37226890c69ec3d5bb75fd.png)
Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
李清照 声声慢英文翻译
![李清照 声声慢英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2c37226890c69ec3d5bb75fd.png)
Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
李清照《声声慢》英译本比较
![李清照《声声慢》英译本比较](https://img.taocdn.com/s3/m/c6f50706de80d4d8d15a4fac.png)
李清照《声声慢》英译本比较词同所有古诗不同之处在它的长,短句。
最早的词因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。
词大致可分小令58字以内,中调59 - 90字和长调91字以上,而最长的词达240字。
一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。
《声声慢》自然是长调称双调。
《声声慢》的第一段:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
因为"词"是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。
这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。
前者滑,后者气,2者必须发出音调。
第一段49个字,李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,"寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚"是同一个调调。
收尾的"雁过也,正伤心,却是旧时相识。
"这个"却"李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。
又是"乍暖还寒时候,最难将息"忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。
这里有四个英译本:海外逸士译本:Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest. Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong? The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.许渊冲译本:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!By cup on cupOf wine so dryOh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart, alas,To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.虽然译本与原诗的形式不太接近,但作者对"声声慢"的吃透,what是代词,这在中,英中是一样的,当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是"what is that? "那是什么吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从诗歌翻译六标准看《声声慢》的英译本摘要:随着中国传统文化的繁荣复兴,越来越多的人热衷于把中国古典文学唐诗宋词译成英文。
一门旨在建立翻译规范并依据规范而进行的学术评判活动即翻译批评应运而生。
如今,建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系已经变得越来越重要。
王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评价的六条标准即:体制、诗味、语言、文化、倾向。
本文欲借助这六条标准对李清照词作《声声慢》的两种英译本进行评析,以期获得更加规范系统的翻译批评准则,从而更好地指导诗歌翻译实践。
关键词:诗歌翻译;翻译批评;评判标准;《声声慢》一、引言作为中国文化的不朽瑰宝,中国古典诗歌一直以其优美的语言、典雅的风格及丰富的文化意象著称。
为了弘扬中国传统文化,使全世界人民能够感受到中国古典文学的美,诗歌的英译被提上日程。
然而诗歌的翻译之难众所周知。
正如顾正阳所说“一首诗歌是一件完整的艺术品, 翻译中的任何不慎都将破坏这件艺术品的完美, 严格地说, 诗歌是不可译的, 至少具有不可译性, 宽宏地说, 诗歌翻译是一件非常困难的事”(1994:73)。
那么怎样的翻译才是科学贴切的呢?目前翻译界还没有统一的标准。
有翻译实践,就必然有翻译批评。
纽马克认为,“翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带”[l]。
然而对于如何展开翻译批评,翻译界一向众说纷纭。
因而笔者认为翻译批评的当务之急是建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系。
在试图建立文学翻译批评规范的过程中,翻译标准问题这一始终居于翻译批评核心位置的问题又一次被提及。
王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中提出了诗歌翻译评判的六条标准:(l)译文体制是否与原文体制相一致而且合适(体制问题);(2)译文是否象原诗一样具有诗味而且有可读性(诗味问题);(3)译文是否具有译人语应当具有的文学语言特色(语言问题);(4)译文是否体现译人语(或译出语)的文化特色而且和谐一致(文化问题);(5)译文在思想内容上是否符合原作的创作倾向(倾向问题);(6)译文的表现风格是否与原作属于同一类型(风格问题)。
本文将参照这六条标准,对李清照名作《声声慢》的两个英译本进行评析。
二、《声声慢》的创作背景及其略解读《声声慢》是宋代著名词人,颇具文学才能的女作家李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时候,最难将息,三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,这次第,怎一个愁字了得!《声声慢》词起首三句比较形象,委婉细致地表达了作者在遭受深创巨痛后的愁苦之情。
七组十四个叠字,犹如信手拈来,看似平平淡淡,实则显示了作者高超的文字功底。
十四个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如注如诉的音韵效果,如徐虹亭语:“真是大珠小珠落玉盘也。
”之后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”等情景,浸满了作者凄苦的哀愁。
身世之痛,家国之痛,孤独之病等等,仅用一个“愁”字又如何包括得尽,概括得了。
“这次第,怎一个愁字了得!”全词至此,戛然而止,既是收,又是放,自然而又别致,可谓言尽而意无穷,个中滋味只有自己慢慢咀嚼了。
三、《声声慢》英译本《声声慢》大气包举,脍炙人口,至今传诵不衰,堪称翻译界的歌德巴赫猜想。
它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词,也正因为其有无与伦比的挑战性,所以才吸引了众多译者不懈的尝试。
目前已有10余种译文,笔者认为以林语堂先生和许渊冲先生的译文尤具代表性(以下简称林译、许译)。
So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, / So dead!The weather, now warm, now cold, / Makes it harder than ever to forget!How can a few cups of thin wine / Bring warmth against / The chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: / My old friends, / Bring not the old memories back!Let fa llen flowers lie where they fall. / To what purpose/And for whom should I decorate?By the window shut, / Guarding it alone, / To see the sky has turned so black!And the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: / Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and moment / To be expressed!(林译)I look for what I miss; / I know not what it is. / I feel so sad, so drear, / So lonely, without cheer.How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold.By cup on cup / Of wine so dry / Oh, how could I / Endure at dusk the drift / Of wind so swift?It breaks my heart, alas, /To see the wild geese pass, /For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers, / Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken / The pace of darkness thatwon’t thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles, /As twilight grizzles.By one word “sad” ? / Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!(许译) 四、《声声慢》林译本和许译本的评析文学翻译批评经过几十年的发展,虽然摆脱了凭主观印象“感悟式”的批评模式,但一直以来,“文学翻译批评一方面仍将自身囿于文本之中,旨在对译者的技能和素质提出要求”;另一方面却踟蹰于文本中心论和读者批评论等诸多批评理论间而裹足不前。
王宏印教授在其论著《文学翻译批评论稿》一文中提出了以诗歌翻译为模式的文学翻译评判的六条标准,对文学翻译批评系统化、规范化的作了有益探索。
在接下来的论述中,笔者将参照王教授所提的六条标准,对上述李清照词《声声慢》的林译本和许译本做出分析评价。
(一)体制问题如同应用文要符合交际原则,学术论文要符合学术规范一样,翻译诗词也要遵守诗词特定的体制。
作为传统文化的瑰宝,宋词以其独特的体制美为人们称道。
在翻译的时候,也要尽量遵守这种特有的体制,即使无法做到形式对等,也要做到形式相近。
从字数上看,《声声慢》词共97字,上阕49字,下阕48字。
林译本分上下两节,上节58字,下节54字,与原作相差无几。
许译本上节73字,下节58字,字数与原作略有差距,但也基本合适。
由此可见,两种译文虽然在字数形式上与原词有不同程度的出人,但从体制上来看,都属以诗译诗,与原文体制相一致。
(二)诗味问题译诗的过程中,如果仅仅是把原诗的意思翻译出来,甚至把原诗的体制移植过来是远远不够的。
诗词与其它文学体裁的不同之处关键在于诗具有独特的诗味。
字对字的翻译会使诗味全无。
因此,在准确理解诗歌含义,认真研究其格律体制的同时,译者也应注意诗味的还原。
诗歌不仅讲究意境优美,更要讲究音韵和谐、自然、流畅。
《声声慢》的词句长短交错,吟诵起来时而舒缓悠长,时而短促有力。
林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了多个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。
特别是开头几句“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, Sodead!”堪称绝译。
林先生巧妙地利用头韵,选择了八个以“d”开头的形容词,使英诗传达的音韵美丝毫不逊于汉语叠词。
用7个“so+adj.”的结构一字排开,将7对叠字所表现出来的复杂细腻的感情发展过程由表及里、由浅入深一层层揭开,将词人由感伤自己的身世悲惨到肝肠寸断、悲观无望的心情刻画地入木三分。
许渊冲先生也充分发挥英语格律诗的优势,在译诗过程中注意原诗整体格律的保留,使其译作更具诗味。
例如许译本中/s/、/i:/、/t/、/ai/、/ao/、/f/、/n/头韵和尾韵压得很美,特别是/i:/韵和原文中的“凄凄惨惨戚戚”极为相似!另外,词中所描写的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它要真正传达的是一种无法用语言直接勾勒的愁绪,这种愁绪只能通过物象间接地勾起读者的想象。
笔者认为,上述林译本和许译本都对这首词的意境有着良好的把握,较好地保留了原有的诗味。
(三)语言问题《声声慢》这首词现实了词人在语言技巧方面卓越的艺术造诣。
词人巧妙运用了舌音、齿音重叠,尾韵头韵及双声叠韵等艺术语言特征。
如何在译文中将原作中的语言特色原汁原味地表现出来,是颇具思量的。
此外,李清照写词相当重视音律,这首《声声慢》运用的音乐性的抒情语言就很有特色。
林语堂译本中第一节“So dim,so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!”运用双声和头韵,生动地再现了黄昏细雨、孤苦无依的境况,而且共用十四个音节,与原词完全一致,前面用六个形容词描绘周围环境,而以“dead一词收住,情景交融,份量极重,完美地体现了原词意思上的递进。