功能翻译理论 PPT
合集下载
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt
汽车、电车、轮船、飞机先后出现。
(2)通讯工具由传统的邮政通信发展为先进 的电讯工具,有线电报、电话、无线电 报先后发明。 (3)近代以来,交通、通讯工具的进步,推 动了经济与社会的发展。
关键词——交通和通讯不断进步、辛亥革命和国民大革命顺应 时 代潮流 图说历史 主旨句归纳 (1)1911年,革命党人发动武昌起义,辛亥
台湾 架设第一条电报线,成为中国自
出行 (1)新式交通促进了经济发展,改变了人们的通讯手段和 , 方式 转变了人们的思想观念。
(2)交通近代化使中国同世界的联系大大增强,使异地传输更为便 捷。 (3)促进了中国的经济与社会发展,也使人们的生活
多姿多彩 。
[合作探究· 提认知]
电视剧《闯关东》讲述了济南章丘朱家峪人朱开山一家, 从清末到九一八事变爆发闯关东的前尘往事。下图是朱开山 一家从山东辗转逃亡到东北途中可能用到的四种交通工具。
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
一、近代交通业发展的原因、特点及影响 1.原因 (1)先进的中国人为救国救民,积极兴办近代交通业,促
进中国社会发展。
(2)列强侵华的需要。为扩大在华利益,加强控制、镇压
中国人民的反抗,控制和操纵中国交通建设。
(3)工业革命的成果传入中国,为近代交通业的发展提供 了物质条件。
2.特点 (1)近代中国交通业逐渐开始近代化的进程,铁路、水运和
翻译理论——功能理论
The translation method employed depends on far more than just text type. The translator’s own role and purpose, as well as socio-cultural pressure, also affect the kind of translation strategy.
What is translation: purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focus on the process of translation as messagetransmitter compounds involving intercultural transfer 翻译行为理论把翻译看做事有目的所驱动、以结
言内、言外的指导标准来评价译文的充分性
1. 言内标准(intralinguistic
criteria):语义、词汇、语法和风格上 的特点;
2. 言外标准(extralinguistic
criteria):情景、主题、时间、地点、 接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、 讽刺和情感等)
Although interrelated, the importance of these criteria vary according to text type
电视机说明书 新闻 鲁迅 《狂人日记》
凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也 还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历 史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道 德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才 从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃 人”!
功能对等理论ppt课件
这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。例如:
You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation. ( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。)
精品课件
10
案例分析
精品课件
2
Eugene Nina 简介
报告人:陈浩
精品课件
3
Eugene Nida简介
精品课件
▪ Eugene A. Nida (尤 金·A·奈达)(November 11, 1914 – August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the 4
amic equivalence)。这两个对等的侧重点不
同,形式对等强调以源语为中必,目的语应与源语中的各成分保
持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构,尽量再
现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥于原文的形
式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受
者和原文信息之间的关系基本上相同。(Nida, 1964:159)。译文
想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是功能对等的最低
精品课译策略的选择。由于商务英语翻译面 向的是译语读者,其关键在于使译语读者对信息的反应与原语读者对信息的 反应趋于一致。根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延 和内涵意义,那么就不需要归化了”
我方十分乐意报盘如下,此报盘以 5 月 20 日前收到对方复函为准。
诺德及其功能加忠城理论.pptx
第3页/共29页
2.莱思的文本类型理论
• 出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的文本类型理论,以帮助译者明确特定翻译目的所需的适宜的对等 程度。她区分两种分类形式:一是文本类型,按照主体交际功能(主要有传意、表情、使役)分类;另一是语 篇体裁或变体,按照语言特征或惯例常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。
第6页/共29页
•为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功 能作基本的区分:“意图”是从发送者角 度定义,而“功能”指文本功能,它是由 接受者的期望、需求、已有知识和环境条 件共同决定的。
第7页/共29页
• 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是 受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的 语篇”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息 的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互相关联的局限性: 一点是关于翻译模式的文化专属性,另一点则关乎译者与原文 作者之间的关系。目的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”, 而“目的”并没有范围的限制。
• 理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的 预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点, 有时还包括译文目的或出版译文的动机。只有 清楚地了解翻译纲要,译者才能了解译文功能
第20页/共29页
• 为什么诺德有时要求译者考虑原作者的观点,有时又赞同改变原作者的评 价用语呢?诺德这样解释,在目的论这个普通模式中,忠诚是一个空位 (empty slot),由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译 理念来实现。如果译语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就 不能够毫无理由地意译。译者有责任协调两种文化之间的差异,而这种协 调决不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。译者必须考虑到读者的 种种期望,虽然并不一定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译 者不能欺骗读者。诺德也承认,要准确了解读者对译文的期望也不容易, 因为此方面仍然欠缺广泛的实验式研究。因此,在目前的情况下,译者必 须依赖于自己的推测及从客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决 定翻译策略。
2.莱思的文本类型理论
• 出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的文本类型理论,以帮助译者明确特定翻译目的所需的适宜的对等 程度。她区分两种分类形式:一是文本类型,按照主体交际功能(主要有传意、表情、使役)分类;另一是语 篇体裁或变体,按照语言特征或惯例常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。
第6页/共29页
•为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功 能作基本的区分:“意图”是从发送者角 度定义,而“功能”指文本功能,它是由 接受者的期望、需求、已有知识和环境条 件共同决定的。
第7页/共29页
• 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是 受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的 语篇”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息 的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互相关联的局限性: 一点是关于翻译模式的文化专属性,另一点则关乎译者与原文 作者之间的关系。目的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”, 而“目的”并没有范围的限制。
• 理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的 预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点, 有时还包括译文目的或出版译文的动机。只有 清楚地了解翻译纲要,译者才能了解译文功能
第20页/共29页
• 为什么诺德有时要求译者考虑原作者的观点,有时又赞同改变原作者的评 价用语呢?诺德这样解释,在目的论这个普通模式中,忠诚是一个空位 (empty slot),由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译 理念来实现。如果译语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就 不能够毫无理由地意译。译者有责任协调两种文化之间的差异,而这种协 调决不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。译者必须考虑到读者的 种种期望,虽然并不一定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译 者不能欺骗读者。诺德也承认,要准确了解读者对译文的期望也不容易, 因为此方面仍然欠缺广泛的实验式研究。因此,在目前的情况下,译者必 须依赖于自己的推测及从客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决 定翻译策略。
基础笔译 Chapter 10 功能翻译理论
Dacron 的确凉 TOFEL 托福
第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电 子商品展销会
The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己,出国靠国旅
At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
The transmission of the predominant function of the ST
is the determining factor by which the TT is judged. 原 文的主要功能是否能得到传递,是评判译文 的决定因素
Specific translation methods according to text type.不 同类型的文本采用不同的翻译方法
Toursim brochure
Official speech
Sermon Electoral speech advertisemen
expressive
Operative
赖斯的语篇类型和语篇种类
表情类
信息类
传记
参考书 报告 演讲 操作说明 旅游手册
布道
官方演说 剧本
竞选演说
诗歌
讽刺文学
广告
操作类
翻译方法
信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的 内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要是要 使用明晰化技巧;
表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形 式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应该采用 原语作者的观点;
德国功能派翻译理论
• 目的论3条次生原 则 连贯原则 忠实原则 充分原则
• “篇内连贯”(intratextual coherence)或也叫“连贯 原则”(coherence rule) 指的是译文与译文接收者之 间的关系,即译文必须能够 被目的语文化背景下的译文 接收者所理解和接纳;
• “篇际连贯”(intertextual coherence),或 “称忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之 间的关系,即翻译不是无 本之木。这里的“忠实” 近似为国传统议论,所不 同的是其在翻译中的地位。
译文作则是译者在目的和特定 接收者制作的一个文本。在这 个理论框架下,所谓翻译的“目 的”,自然就是译文的目的. 后来在翻译行为的目的性与委 托性中,费美尔对目的论又进行 了充分的阐释.他认为翻译除目 的性以外,另一个重要的特性就 是委托性,即:一个人从事翻译, 要么出于自己的意愿,要么出于 别人的意愿,无论哪种情形,他的 行为都是为了完成一项委托。
• Skopos是希腊语,意为 “目的”。 • 翻译目的论 (skopostheories)是将 Skopos概念运用于翻译 的理论 • 其核心概念是:翻译过 程的最主要因素是整体 翻译行为的目的。 Skopos这一术语通常用 来指译文的目的。
• 在弗米尔的目的论框架中,决定 翻译目的的最重要因素之一是受 众——译文所意指的接受者,他 们有自己的文化背景知识、对译 文的期待以及交际需求。每一种 翻译都指向一定的受众,因此翻 译实在“目的语情景中为某种目 的及目标受众而生产的语篇”。 弗米尔认为原文只是为目标受众 提供部分或全部信息的源泉。可 见原文在目的论中的地位明显低 于其在对等论中的地位。
?目的论3条次生原则?连贯原则?忠实原则?充分原则?篇内连贯intratextualcoherence或也叫连贯原则coherencerule指的是译文与译文接收者之间的关系即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳
7.德国功能
五、“功能对等”和“目的论”的差异 (一)两者的理论基础不同 1.“功能对等”的理论基础 (1)社会语言学和语言交际功能 (2)乔姆斯基的“转换生成语法” 2.“目的论”的理论基础 (1)行为交际理论 (2)文本功能模式
(二) 翻译标准和原则 ► 奈达的翻译标准是内容与风格方面的“信”加上脱 离原文的“达” 。 ► “目的论”推崇翻译标准的多元化。它所强调的对 等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。(还 有目的法则、连贯性法则和忠实性法则及其他在特 定翻译情况下的特殊原则。) (三) 译者的地位 ► 奈达提倡“读者反映说”。译者的作用主要是向读 者传达原作者的意旨。 ► 在“目的论”中,译者是整个翻译活动中最为重要 的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻 译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本 的创作者。“目的论”是“以译者为中心”的。
理想的翻译应该是:原文本与目标文本在内容、语言形式 和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。这就是她 所称的综合性交际翻译(integral communicative performance),亦称“完整的交际行为”。
►
► 赖斯所强调的是语篇层面的对等,并将语言
功能、文本类型及翻译策略结合起来,作为 对译文进行系统评估的标准。为了实现文本 层面的交际和对等,赖斯对语篇进行了系统 的分类和语用性分析。她将原语语篇分为四 种,并将其各自的特点以及翻译方法归纳如 下:
2. 翻译过程的参与者及其角色分析 参与者可划分为5类:翻译的发起者(initiator)和委 托人(commissioner)、译者(translator)、原文生产 者(source-text producer)、译文接受者(target-text receiver)、译文使用者(target-text user)。 ► 译者是翻译链上最重要的一环。他以翻译要求为指 导,从特殊的翻译任务中总结出译文的交际目的, 交际目的则使译者决定如何完成翻译任务。 ► 译文接受者是决定译文的关键因素,影响到译者的 分析判断和翻译目的的最终实现。 ► 诺德区分了两类不同的接受者:预设接受者(targettext addressee)和实际接受者(target-text receiver)。 前者为译文所欲影响的对象,后者为译文实际影响 到的对象。译文实际接受者达到译者预设范围是译 文的功能得以实现的必要条件。
功能翻译翻译目的论简介课件
目的论强调翻译过程中的动态性,但 在实际操作中,如何准确把握原文意 图并实现动态转换是一大挑战。
语言多样性
全球语言的多样性给目的论的实践带 来挑战,不同语言的语法、语义和表 达方式需要针对具体情况进行调整。
目的论的发展趋势
跨学科融合
随着语言学、文化学、传播学等 学科的不断发展,目的论将进一 步融入相关学科理论,丰富和发
目的论认为翻译时应保留原文本
的主要功能,如信息传递、表达
03
情感或说服读者等。
适应性选择
04 目的论认为译者应根据翻译的目 的和文本功能进行适应性选择, 选择最合适的翻译方法和策略。
02
功能翻译翻译目的论的原则
目的原 则
目的原则是功能翻译翻译 目的论的首要原则,它强 调翻译应以实现预期目的 为首要任务。
详细描述
在广告文本翻译中,译者需要充分考虑目标受众的文化背景和语言习惯,采用生动、形 象的语言表达方式,突出产品的特点和优势,以吸引目标受众的注意力并激发其购买欲 望。同时,译者还需要注意语言的简洁明了,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表
达方式。
案例二:法律文本翻译的准确性分析
总结词
法律文本翻译的准确性至关重要,需要 确保原文的含义在目标语言中得到准确 传达。
总结词
准确传达信息
详细描述
法律文本的翻译应以准确传达信息为主要目的,注重语言的规范性和严谨性,强 调语义的准确性和一致性,以确保法律条款的准确理解和执行。Leabharlann 旅游文本的翻 译总结词
传递文化信息
详细描述
旅游文本的翻译应以传递文化信息为主要目的,注重语言的形象性和生动性,强调景点的历史和文化背景的介绍, 以帮助游客更好地了解和体验旅游目的地。
西方翻译理论流派ppt课件
数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
12
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
5
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
9
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出 了见解,主要体现在《翻译入门》、《翻译教程》中。
7、局限性
16
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
12
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
5
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
9
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出 了见解,主要体现在《翻译入门》、《翻译教程》中。
7、局限性
16
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
奈达功能对等理论应用ppt课件
*
2 功能对等理论对于影视题材翻译的指导
以老友记为例 老友记主角的段子大体分为三大类: 1 通俗易懂的幽默: 2有文化内涵的幽默 3言语幽默或双关语
*
1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。 Joey: Some girl ate Monica Monica: Shut up,the camera adds ten pounds Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you? Joey: 那女的吃了莫妮卡 Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅 Chandler: 那到底有几个镜头在拍你呢?
*
(四)音意结合 音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。 如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。 方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。
*
(二)直译法 啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。 世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。 中国的品牌 “熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作 “panda”和“greatwa的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。 美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。
2 功能对等理论对于影视题材翻译的指导
以老友记为例 老友记主角的段子大体分为三大类: 1 通俗易懂的幽默: 2有文化内涵的幽默 3言语幽默或双关语
*
1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。 Joey: Some girl ate Monica Monica: Shut up,the camera adds ten pounds Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you? Joey: 那女的吃了莫妮卡 Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅 Chandler: 那到底有几个镜头在拍你呢?
*
(四)音意结合 音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。 如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。 方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。
*
(二)直译法 啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。 世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。 中国的品牌 “熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作 “panda”和“greatwa的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。 美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。
翻译的目的论学派PPT课件
其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
3
赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
14
目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
连贯原则(coherence rule)——译文文 内连贯。
忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨 文化交际行为,行为的结果导致“目的语 文本”的产生。
12
他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类
型
凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
3
赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
14
目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
连贯原则(coherence rule)——译文文 内连贯。
忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨 文化交际行为,行为的结果导致“目的语 文本”的产生。
12
他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类
型
凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
目的性行为--功能主义翻译理论
目的语文本之间存在着语际连贯一致。 ”
也就是“最大程度地忠实于源语文本的仿
制。”
三、三者的关系
忠实法则(语际法则)
目的法则 连贯法则(语内连贯)
贾斯塔·赫兹·曼塔利
1984年发表《翻译行为—理论和方法》
提出翻译行为理论( the Theory of Translational Action)
“翻译行为”理论
刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人, 成事在天
”。 Man proposes, God disposes. (Hawkes 译)
Man proposes, Heaven disposes. (杨宪益夫妇译)
(三)忠实法则(fidelity rule)
又称“语际连贯”(intertextual coherence ) 其要点是,“语际连贯应该使源语文本与
“忠诚”即译者、原文
作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
。。。
2 评判标准 首要标准:必须确保内容和信息充分展示 于目的语之中。
第二标准:以目的语为导向的彻底性,目 的语必须占主导。
半信半疑
eg: These statements are worth taking with a basket of salt.
这些话的可信程度大打折扣。
为了目的语的 读者,信息的翻译 应直白易懂。
将“hospitable”译为“挺骚”等 低俗词汇,破坏了是个整体意境,
也有违泰戈尔的本意,情感风格皆 与原文本不符。
(三)诱导型文本
广告 公示宣传语 1体裁
重诱导
劝说文
政治宣传品 …… 唤起读者特定的反应,激发他们 参与具体的行为
2关注点
Good to the last drop
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
5
❖ 2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。
6
❖ Vermeer 认为,行动皆有目的,行动者参照实际环境 选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既 然翻译也是一种行动 ,所以译者也会在翻译目的的 指引下 ,尽量考虑一切可能有关的因素 ,从而决定最 合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述 ,可以 得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定 达到预期目标的策略”,也就是说 ,译文应对预定的 受话者发挥预期的功能.这个观点对传统的原文中心 论是一个颠覆。
2
❖ 功能翻译理论非常重视翻译的文本形式,强 调文本在翻译中的功能。文本功能概念是理 解功能翻译的基础,功能翻译理论的翻译单 位与文本功能密切相关。赖斯认为文本分类 可以帮助译者确定特定翻译目的所需的合适 的对等程度。
3
她从两种角度对文本进行了分类 :
❖ 一是按主体交际功能来 ❖ 二是根据文本的语言特
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
7
费米尔提出翻译过 程应遵循的三大规则
目的规则 (skopos rule)
连贯规则 (coherence rule)
忠实规则 (fidelity rule)
8
❖问题:如果翻译活动都根据目的来 进行实践,那么原文的权威性又何 在?
9
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
10
❖ 1.翻译本身就应是面向目标文化的读者的。 ❖ 2.原作目的和翻译目的是可以甚至必然不同
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
❖
1
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论
赖斯在1971年出版的<<翻译批评的可能性与限制>>一书 中首先提出翻译功能论(functional approach)的雏形。一方 面,她仍然坚持以原文为中心的等值理论,认为理想的翻译 是“译文语篇和源语语篇在概念性的内容,语言形式以及交 际功能等方面实现对等。”她称其为“综合性交际翻译”。 另一方面,赖斯意识到实际翻译中有些情形下,对等是不可 能的或不需要的。
划分
点和习惯 ,对文本体裁
信息型 (informative)
或变体进行划分 ,可分 为工具书 、讲稿 、讽
文 本
表达型 (expressive) 刺作品或者广告等 。
使役型 (operative)
4
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
18
对诺德理论的质疑
1.忠诚原则作为道德原则,是否应该包括在翻译理论 研究的范畴之内就是一个疑问,忠诚更多是一个价 值取向问题,与纯粹的翻译理论研究关系不大。
2.忠诚原则也不见得是人与人之间关系中不可缺少的, 如骗子就不见得把忠诚当回事。
3.翻译活动中考虑到所有参与者的意图不是件容易的 事,在实践上也缺乏充分的可操作性。
15
❖ 4.诺德的功能加忠诚理论 20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文 功能翻译理论。“功能”就是使译文在译语 语境中按预设的方式运作的因素; “忠诚”即 译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者 之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在原 语与目的语中间取得一定的平衡, 限制了译 文可能的功能范围。
的。 ❖ 3.译文本身就是有自身存在价值的文本,与
原文的存在价值并无高下之分。
11
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的 发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向 译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地 关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。 ❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
12
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
呼 唤 功 能 (appellative诺德同时区分了她的“忠诚”概念与传统翻译理论 中的“忠信”(faithfulness/fidelity)概念: “忠信”指原文与译文的等值关系。 “忠诚”指的是人际交往中的社会关系。 此外,诺德指出社会现实对“忠诚”原则的客观需求。 如: 原作被翻译的时候, 作者通常是希望作品的意图 能够在译语国得到忠诚的传达。虽然, 翻译过程中的 改动不可避免, 但是只有译者对原文生产者保持 “忠诚”时, 原作者才愿意将作品交给译者。同样, “忠诚”原则也可增强译者的社会可信度, 提高自身 的地位。
13
翻译vs翻译行为
❖ 曼塔利认为“翻译 (translation )”是一个 狭义的概念 ,它只涉及源语文本的使用 。而 “翻译行为 (translational action )”则是 个广义的概念 ,它涉及译者为翻译所做的一 切 ,包括在翻译过程中对文化或技巧上的考 虑。
14
Functional Theories of Translation
16
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
❖ 文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
5
❖ 2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。
6
❖ Vermeer 认为,行动皆有目的,行动者参照实际环境 选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既 然翻译也是一种行动 ,所以译者也会在翻译目的的 指引下 ,尽量考虑一切可能有关的因素 ,从而决定最 合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述 ,可以 得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定 达到预期目标的策略”,也就是说 ,译文应对预定的 受话者发挥预期的功能.这个观点对传统的原文中心 论是一个颠覆。
2
❖ 功能翻译理论非常重视翻译的文本形式,强 调文本在翻译中的功能。文本功能概念是理 解功能翻译的基础,功能翻译理论的翻译单 位与文本功能密切相关。赖斯认为文本分类 可以帮助译者确定特定翻译目的所需的合适 的对等程度。
3
她从两种角度对文本进行了分类 :
❖ 一是按主体交际功能来 ❖ 二是根据文本的语言特
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
7
费米尔提出翻译过 程应遵循的三大规则
目的规则 (skopos rule)
连贯规则 (coherence rule)
忠实规则 (fidelity rule)
8
❖问题:如果翻译活动都根据目的来 进行实践,那么原文的权威性又何 在?
9
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
10
❖ 1.翻译本身就应是面向目标文化的读者的。 ❖ 2.原作目的和翻译目的是可以甚至必然不同
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
❖
1
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论
赖斯在1971年出版的<<翻译批评的可能性与限制>>一书 中首先提出翻译功能论(functional approach)的雏形。一方 面,她仍然坚持以原文为中心的等值理论,认为理想的翻译 是“译文语篇和源语语篇在概念性的内容,语言形式以及交 际功能等方面实现对等。”她称其为“综合性交际翻译”。 另一方面,赖斯意识到实际翻译中有些情形下,对等是不可 能的或不需要的。
划分
点和习惯 ,对文本体裁
信息型 (informative)
或变体进行划分 ,可分 为工具书 、讲稿 、讽
文 本
表达型 (expressive) 刺作品或者广告等 。
使役型 (operative)
4
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
18
对诺德理论的质疑
1.忠诚原则作为道德原则,是否应该包括在翻译理论 研究的范畴之内就是一个疑问,忠诚更多是一个价 值取向问题,与纯粹的翻译理论研究关系不大。
2.忠诚原则也不见得是人与人之间关系中不可缺少的, 如骗子就不见得把忠诚当回事。
3.翻译活动中考虑到所有参与者的意图不是件容易的 事,在实践上也缺乏充分的可操作性。
15
❖ 4.诺德的功能加忠诚理论 20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文 功能翻译理论。“功能”就是使译文在译语 语境中按预设的方式运作的因素; “忠诚”即 译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者 之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在原 语与目的语中间取得一定的平衡, 限制了译 文可能的功能范围。
的。 ❖ 3.译文本身就是有自身存在价值的文本,与
原文的存在价值并无高下之分。
11
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的 发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向 译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地 关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。 ❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
12
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
呼 唤 功 能 (appellative诺德同时区分了她的“忠诚”概念与传统翻译理论 中的“忠信”(faithfulness/fidelity)概念: “忠信”指原文与译文的等值关系。 “忠诚”指的是人际交往中的社会关系。 此外,诺德指出社会现实对“忠诚”原则的客观需求。 如: 原作被翻译的时候, 作者通常是希望作品的意图 能够在译语国得到忠诚的传达。虽然, 翻译过程中的 改动不可避免, 但是只有译者对原文生产者保持 “忠诚”时, 原作者才愿意将作品交给译者。同样, “忠诚”原则也可增强译者的社会可信度, 提高自身 的地位。
13
翻译vs翻译行为
❖ 曼塔利认为“翻译 (translation )”是一个 狭义的概念 ,它只涉及源语文本的使用 。而 “翻译行为 (translational action )”则是 个广义的概念 ,它涉及译者为翻译所做的一 切 ,包括在翻译过程中对文化或技巧上的考 虑。
14
Functional Theories of Translation
16
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
❖ 文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)