日语被动句解析

合集下载

日语自动词与被动句关系辨析

日语自动词与被动句关系辨析
此 ,这对 于 以汉 语作 为母 语 的中国 日语 学者来 讲 ,要全面 地把 握 以 自动词 构 成 的 日语被 动句 还是 有不 少 困难 的 。鉴于 以上 情形 ,笔者 拟就 由 日语 自动 词
自动词 组成 的被动 句为 直接 被动 句 。此类 被动 句性 质与 ( )部 分的 间接被 一 动旬有着明显 的差别,现将其特点列举如下: 第一 ,可 以像 他 动 词一 样 可 以构 成 直接 被 动旬 ,并可 以还 原 成 其相 相 应的主动句。如l私 先生 寅同 札 ( 被动句)一先生 【私 雷同 L亡。 土 ( 主动旬 ) 芏 挂部 畏 【注 意 札 。( 动 句 )一 部 畏 |王 : 被 土 : 【注 意
兑 办凡 畚【反对 札 晷J : ,这也 符合 “ 意志 动词才 能 构成被 动句 ” 日语 有 的 语言 习惯 ,显 得非 常 自然 。
第 一 , 由上述 自动词 组 成 的被 动 句子 必 须是 间接 被 动句 。它是 由一般
自动词未然形后续 『 札古/b札为J构成的,主要是用来表示该被动旬中
它是由一般自动词未然形后续札古b札为j构成的主要是用来表示该被动旬中的主体即动作承受者间接地承受由于他人动作行为所造成的不良后果含有蒙受损失和损害受到妨碍和打搅等的感情色彩属于受害型被动旬是日语自动词在被动句表现形式中最普遍的最常见的句子亦是日本人最爱用自动词被动旬因为它符合自本人站在弱者这一方来叙述并对主体给予同情的语言表达习惯第二个制约就是主体和客体动作发动者大多必须是有情者
七 (主 动 旬 )
与被动句之间的关系从四个方面作一较为深入的分析,以便弄清它们之间在
组 旬 时 出现 的特 点 、 规 律 以 及 感情 色 彩 。 1一般 自动 词 与间接 被 动句 的关 系

日语被动句1

日语被动句1

间接被动句
[间接被动]是指主体间接地承受了他人行 为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害, 语法书上一般称这类被动句为
“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。 (1)自动词构成的被动句。 (2)带宾语的间接被动句。
间接被动句 (1)自动词构成的被动句 日语有少数自动词可以构成被动态。
自动词构成的被动句由受害者作主语或主题。 句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的, 但结果却使主语受到了影响或损害。
例句
★両親からの手紙を読むと、国のことが思い 出される。 ★今でも時々小さい時のことが思い出されま す。
叱る 見る
甘やかす 使う いじめる
降る 立 教
ほめる
する→される 翻訳する くる→こられる
基本形
未然形
被动 助动词
动词 被动态
五段
しかる
しから
れる れる
しかられる 尊敬されるサ变 尊敬する 尊敬Fra bibliotek 一段 いじめる
カ变 くる
いじめ

られる いじめられる
られる 来られる
基本形 甘やかす 使う
未然形 甘やかさ 使わ 使わ 思わ 知ら 表わさ 学ば 急が 立た
ほめる
教える
ほめられる
教えられる
乗せる
見る 閉める 起きる
乗せられる
見られる
閉め
起き
られる
られる
閉められる
起きられる
あげる
あげ
られる
あげられる
基本形 翻訳する
未然形 翻訳さ 紹介さ 案内さ 営業さ 招待さ 説明さ
被动助动词 动词被动态 れる れる 翻訳される 紹介される
紹介する

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。

被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。

在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。

日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。

比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。

被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。

日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。

在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。

【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。

在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。

这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。

日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。

被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。

由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。

被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。

通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。

日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。

熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。

在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。

2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。

日语初级语法:动词被动形

日语初级语法:动词被动形

被动,在⽇语中叫「受⾝(うけみ)」。

1 被动形(受⾝形)的变化⽅法 A 五段动词 把结尾的假名变成相应的あ段假名,然后+れる B ⼀段动词 把结尾的る去掉,然后+られる 要注意,⼀段动词的被动变法和可能形变法是相同的,⽐如,被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,这就要根据具体的环境开区分到底是什么意思。

C 特殊动词 する变被动是「される」,来る是「こられる」。

来る的被动形和可能形是相同的。

被动⽂的⽤法 1 1.「母が⼦供をほめた」 →⼦供は母にほめられた 2.「友だちが私を招待した」 →私は友だちに招待された 3.「社?が⼭⽥さんを呼んだ」 →⼭⽥さんは社?に呼ばれた 第⼀种被动⽂是把肯定句的⽬的语(宾语)做为主语使⽤时的⽤法。

在被动句中,发出动作的⼈的后⾯必须⽤助词「に」,这是固定⽤法,必须牢记。

我⾃⼰起来就是「わたしは7じにおきる」,⾃动词,没有⽬的语,事物⾃⾝的动作。

⽽说「我早上把⼩猫叫起来」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他动词,前⾯有⽬的语「ねこ」,⽬的语的后⾯⽤助词「を」。

在⽇语中所说的「⽬的语」就是我们所说的「宾语」。

他动词前⾯的宾语后,⽤助词「を」,⽽⾃动词有时也有⽬的语,这个⽬的语后⾯要⽤「に」。

⽐如⾃动词"去"(⾏く),说"去买东西",那么买东西就是"去"的⽬的语,但是不能⽤「を」⽽必须⽤「に」,是「かいものに⾏く」。

2 ⼈の~を〉 Aが Bの X(物)を ~する → 1.「彼が私の年を?いた」 →私は彼に年を?かれた 2.「男の⼈が私のお⾦をとった」 →私は男の⼈にお⾦をとられた 3.「先⽣は私の作⽂をほめた」 →私は先⽣に作⽂をほめられた 第⼆种被动⽂中,多了⼀个"物"。

#p#副标题#e#3 1.新?は?⽇6?に配?されます。

2.この⼯?でテレビやビデオが作られています。

日语学习の被动句的作用(一)

日语学习の被动句的作用(一)
文の方が有標なのである。つまり話?手は動作 主の方に視点を置きやす<、被動者の方に視 点を置きにくいのである。”
仁田义雄等(2000)『日本語の文法 1 文の骨 格』也指出:
“能動文と受動文の出現頻度を比べてみ ると、前者の方が压倒的に高い比率で現れる。”
cc0af1ca EBET
其图表如下(见下页):
汉语与日语相比,受事者与施事者的搭配组 合关系相?rnii.并不像日语那样受到诸多条件 的制约。比如像上面的例句,汉?既可以说“他被 我说了几句”、“那酒让我给喝了”,也"m 说“找
“ 把他说了几句”、 我把那酒给喝了”。再比如“那 家伙的t\u个II:我给骑来了”,作为汉语很自然, 但如果译成“あいつの ri 転巾.は伐に乗って来
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
られた”就显得不:大自然。因为第-,尤?.:物 “ri 転車”和有生物“僕”相比,?般不宜以无 生物“?転車”为受事主语;
名詞
第二,句子中出现了“僕”,日语?般应该以 第一?称“僕”为话题中心,所以这句话译成日 语的“あいつの自転車は僕が乗ってきた”的双 重强调句式更为合适。
关于日语被动句受事者主格名词成立的条 件,我们将在后面的章节中详细讲述。
在实际的语言活动中,主动句与被动句相比, 其使用频率远远高于被动句。奥津敬一郎(1992) 指出:
“能動文と受身文とはまったく同じ頻度 で現れるわけではない。一般的には能動文の方 が多く、受身文は少ない。能動文は無標で受身
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运
钥匙交给了你,上帝相信你,相信你能打败最大的 boss,征服最顽劣的命运

中日被动句的对比研究

中日被动句的对比研究

中日被动句的对比研究
语言学家通常把被动句分类为两大类:中日被动句。

被动句通常表示动作,在日语中
表达的被动句和中文的有一些差异。

为了研究这种差异,对中日被动句进行对比分析是必
要的。

首先,从句子结构来看,中文的被动句结构是主谓宾的形式,即“S + B + O”,其
中S表示谓语动词,B表示被动语态,O表示宾语。

而日语的被动句结构是“A + V + O”,其中A表示被动动词,V表示动词,O表示对象。

由于日语的表达方式不同,被动句在两
种语言里含义和用法也不相同。

其次,从语义上来看,中文的被动句特别关注的是受让的人,即“吃饭”句子中的“被”,也就是“被吃”的人。

而日语的被动句则多涉及受让行为本身,即“吃”。

两种
语言在表达同一种意思时,要用不同的句型,如“他被逮捕了”这句中文可用“他(が)
逮捕された"来表示,二者在表达上有较大不同。

此外,在时态上也存在差异。

由于日语的被动句并不区分时间,通常不会加上时间副词,如“水被喝完了”,在日语中可以只用“水(を)飲みおわった”表示,而在中文中
必须加上“了”才可以表达出来。

综上所述,中日被动句最主要的不同之处在于句子结构、语义和时态等方面,这也反
映出两种语言在表达上存在一定的差异,因此,若想要有效地运用被动语态,就要深入了
解两种语言的差异特点,以便在表达上更为精准。

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

• 5.自发态:表示某种自发的心情。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• 构成:
• 五段动词:把「う」段变成「あ」段加「れる」。
• 如:思う→思われる 思い出す→思い出される
• 一段动词:去掉词尾「る」加「られる」。
• 如:感じる→感じられる
案じる→案じられる
• サ变动词:「する」的未然形「さ」加「れる」。
• 如:勉強する→勉強できる 電話する→電話できる
• カ变动词:来る→来られる
• 用法:一般用句型「…は… が+动词可能态」。
• 例:◇今は彼は日本語の小説が読めるようになった。

◇私はまだ日本語で手紙が書けません。
• 表示可能的句型:
• ①动词连体形+「ことができる」。
• 例:◇あなたはピアノを弾くことができますか。
• ②Nができる
• 例:王さんはピアノができます
• ③动词できる、見える、聞こえる、わかる等都带有“能够”、“可 能”的意思。
• 例:◇ここから東方明珠が見えます。

◇隣の部屋からおかしい音が聞こえてきた。
• 2.被动态:
• 表示被動,即表示承受來自別人(或事物)的某種動作 或影響。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• ⑥、一週間もあれば、ここの生活に( )ます よ(慣れる)
• ①使われる②怒らせ③思われる④言わせ⑤立た れて⑥慣れられ
• 如:勉強する→勉強される
• 用法:动词前面的「を」,变成自发动词以后要变成 「が」。
• 例:◇この写真を見ると、学生時代のことが思い出さ れる。
• ◇それを見ると、故郷が偲ばれる。
• 练习(一):判断下面是属于那种表现手法后面的括号 里。

《日语被动句》课件

《日语被动句》课件

被动句中,动作的接受者通常出 现在句首。
被动句的语序
被动句的语序通常是:受事( 动作的接受者)+ 被动形式动 词+施事(动作的执行者)。
如果施事不明或者不需要强调 ,可以省略施事。
在某些情况下,受事和施事的 顺序可以互换,但意义会发生 变化。
03
CATALOGUE
日语被动句的语义分析
被动句的语义类型
文学作品中的日语被动句
总结词
丰富、修辞
详细描述
在文学作品中,日语被动句的使用更加多样和复杂。它可以用来营造特定的氛围、表达 角色的情感和心理状态,如“彼は花に囲まれた。”(他被花包围着。)这样的表达方
式富有诗意,能够增强作品的感染力。
商务日语中的被动句使用
总结词
正式、准确
VS
详细描述
在商务场合,日语被动句的使用能够确保 表达的客观和准确,避免主观臆断和责任 推诿。例如,“社内規程に触れた。”( 违反了公司规定。)这样的表达方式显得 非常专业和正式。
被动句的语义特征
被动句强调动作、行为的受事者,突 出受事者的地位和作用。
被动句可以省略施事者,使句子更加 简洁明了。
被动句通常用于表达客观事实或信息 的传递,增强句子的客观性和公正性 。
被动句的语义转换
主动句转换为被动句
将主动句中的施事者转换为受事者,同时将受事者转换为施 事者,并使用被动助动词“れる”、“られる”。例如:花 を彼が折った。(他折了花。)→花は彼に折られた。(花 被他折了。)
被动句转换为主动句
将被动句中的受事者转换为施事者,同时将施事者转换为受 事者,并使用主动助动词“する”、“やる”。例如:文章 は彼に書かれた。(文章被他写了。)→彼は文章を書いた 。(他写了文章。)

关于日语被动句中的“に”“から”“によって”的用法

关于日语被动句中的“に”“から”“によって”的用法

关于日语被动句中的“に”“から”“によって”的用法摘要:关于日语被动句中的提示动作行为的施动者的格助词“に”“から”“によって”的用法区分一直就是学习日语的一个难点,特别是对于初学日语的同学们来说很难正确地区分它们的使用方法。

本文将通过具体的实例来探讨和分析上述三个格助词在日语被动句中的使用异同,以求对日语学习者有所帮助。

关键词:日语被动句施动者格助词用法异同在《综合日语》第二册的第二十四课我们学习了日语的被动句,在这一课同时出现了“に”、“から”、“によって”这三个使用频率很高的、表示动作行为主格标志的格助词。

对于初学日语的同学们来说都有一个共同的疑问,这三个格助词是不是可以任意替换使用?如果不能,那它们在使用上有什么区别呢?以下就这三个格助词在日语被动句中的使用情况进行粗浅的分析和探讨。

1 关于“に”的用法“に”是日语被动句中使用最多的一个动作主格助词,一般情况下都可以用它来提示被动句中动作的施动者。

如:(1)この歌は世界の人々によく知られています。

(2)中華料理は多くの人々に好まれています。

(3)この辞書は日本語学科の学生によく使われています。

如上三个例句中都使用的是“に”这个格助词来表示动作的施动者。

那么到底在什么情况下只能使用“に”来表示被动句中的动作施动者呢?1.1被动句为客观地叙述某一现象在这类被动句中,充当谓语的动词均为他动词,原主动句中的“を”格名词所指称的动作客体做主语,用“は∕が”表示,而在主动句中做主语的动作主体进入被动句后变为补语,一般都用“に”格表示。

当句中的动作主体无需明确指出或不清楚或动作主体非特定的个人时,动作主体(补语)往往被省略。

这种被动句多表示客观地叙述某一现象。

如:(4)緑茶は中国の人々によく飲まれている。

(5)中国がどのように紹介され、日本人の学生にどのように受け止められているか、ぜひ知りたいんです。

1.2被动句中的动词表示直接性、具体性的动作行为在这类被动句中,动词为表示直接的动作性、行为性的词,且动作行为会涉及到对方,这种时候,必须使用“に”这个格助词来提示动作行为的施动者。

详解日语可能 被动 使役 态

详解日语可能 被动 使役 态

1、动词可能态动词在使用可能态的时候,表示的是该动作能够发生。

其构成为一般都是动词未然形加れる:1、一段动词:去词尾的る为られる(其实也符合动词未然形加れる的变化,る的あ段假名就是ら)e.g:教える-->教えられる教-->能教2、カ变动词:和一段动词一样去る为られる来る-->来られる但是要注意!此时应该读来(こ)られる。

3、サ变动词:大家来先猜猜,する的可能态是什么呢?应该是する-->される吧?很遗憾,不是滴!实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。

但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。

e.g:図書館は静かですから良く勉強できます。

图书馆很安静,能好好学习。

私はまだ日本語で論文が発表できません。

“我还不能用日语发表论文。

”4、五段动词:以前在说到动词态的变化时,都会第一个讲五段,这次是最后一个讲,为什么呢?因为有些变化。

按照我们上面说的,五段动词应该是变成未然形再加れる。

事实上也的确如此:e.g:読む-->読まれる但是光达到这一步还不行,読まれる还会进一步进化,成为:読まれる-->読める。

即将ma和re的声母和韵母相结合,成为meめ。

这种变化叫做约音。

这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。

如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。

关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。

因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:書く的可能动词是書ける;遊ぶ的可能动词是遊べる;e.g:私は日本語の新聞が読めます。

“我能读日语报纸。

”日曜日は休みだから、町へ行けます。

“星期日休息,所以能上街。

”要是以る结尾的五段动词,就更简单了,由于ら和れ都是同一个声母,所以直接约音成れ。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译【摘要】日语被动句在日语中使用频率较高。

汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。

本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。

希望对日语学习者有所帮助。

【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译1、直接译出“被”字。

为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。

* あのぺてん師の口車に乗せられて、とんでもない山奥の土地を買わされた。

(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。

)* 農民たちは、不作のときも重い税を課せられ、貧しい生活にがまんしなければならなかった。

(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。

)* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ込まれた。

(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。

)* 自分も意見が退けられたわたしは、憤懣やるかたない思いであった。

(我的意见被驳回了,气死我了!)2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。

在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。

* 交通の妨害になる駐車違反は、都心では特に厳しく取り締まられています。

(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受到严格取缔。

)* 弟は平気でうそをつくので、いつも母に叱られています。

(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。

)* 投石して抵抗した人たちは、公務執行妨害で次々に逮捕された。

(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)3、翻译成“受”“得”“获”。

在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。

* 彼のへりくだった態度は、多くの人に好感を持たれている。

(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。

)* 彼はよく勉強して、先生にほめられた。

(他努力学习,受到老师的表扬)4、译成无主句。

那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。

《日语被动句》课件

《日语被动句》课件
将动词的形式变为相应的被动形式,辅助动词保 持不变。
被动句与主动句对比
主动句
主语为动作执行者,强调动作的主动性。
被动句
主语为动作接收者,突出动作的被动性。
常见被动句的用法
被迫动作
表达受到外界力量影响而被迫进行的动作。
客观事实
陈述客观事实,强调结果或状态。
经验/感受
描述受到某种经验或感受的对象。
被动条件
被动句的语气在不同语境下可能有所改变。
练习题和例句
1
练习一
将下列句子改为被动句 我喜欢这本书。
2
练习二
填入适当的被动句 房间已经打扫好了。
3
练习三
翻译成中文 He was given a present by his friend.
总结和提问环节
通过本课件,我们详细了解了日语被动句的定义、用法和相关的语法规则。现在让我们来做个小测试,并回答一些 提问,巩固所学知识。
《日语被动句》PPT课件
通过本课件,我们将了解日语被动句的定义、基本结构和构成要素。
被动句的语法规则
1 动作接收者
2 动作执行者
被动句的主语是动作的接收者,通过在动词后加 上“被”字表示。
动作执行者可用“被+动作执行者+动词”来表达。
3 时态和语气
时态和语气在被动句中与主动句保持一致。
4 变换方法
表达被动的条件或原因。
常用动词
接收类
• 收到 • 接到 • 领取
受伤类
• 受伤看到 • 听到
注意事项和易错点
1 动词形式
被动句中动词需使用相应的被动形式。
2 语序
被动句中的语序为“主语+谓语+宾语”,与主动句 相反。

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

中日两个工商业的交流一直占据着国民经济的重要地位,日语翻译也是翻译工作中经常遇到的。

中日两国的文化和工商业交流甚至曾经一度令大量中国学习投身与日语的学习中,但是这些学习日语的学生中能够从事翻译事业的却寥寥无几,因为并不是懂日语就可以做翻译了,这其中还需要学习翻译的技巧和方法。

在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本文中我们着重对被动式的译法进行讲解。

被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。

而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。

此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。

日语翻译原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。

从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。

例此处园林已经被列入世界遗产名录。

译文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。

例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。

这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。

翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。

但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。

意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。

从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。

它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究
日语中的被动句是指动作的承受方并未被明确表述,而是由动作的发出方间接表达。

在翻译中,被动句是需要注意的语法结构之一。

在欲准确翻译被动句的同时,也需要根据
具体的语境和句子结构,进行灵活的语法和意义转换,以保证翻译的准确性和表达的自然度。

下面,就具体探讨一下日语被动句翻译时的“主动”译法。

一、语法结构
日语中的被动句是由“被动助动词+动词的辞書形”构成的。

被动助动词有几种形式,其中最常见的是“〜られる”,其次还有“〜せられる”、“〜させられる”等。

下面是
两个例句:
1. 私は日本語を勉強されています。

(我正在学习日语。


(他让我们等待。


可以看出,日语中的被动句没有明确的主语和直接宾语。

因此,在翻译中需要根据上
下文的意义和动作发出方的人称等因素,来确定被动句的主语和宾语。

二、“主动”译法
1. 被动-他は誘われた。

(他被邀请了。


在被动句中,“他”是动作的承受者,但是在主动句中,“他”则变成了动作的发出者。

将被动句转化为主动句,需要采用被动主语“に”来表示动作的发出方,同时还需要
根据动作的发出方的人称和数量来确定主语的变化。

主动-私は花を摘んだ。

(我采了花。


3. 被动-宿題を忘れられた。

(忘了交作业。

)。

中日被动句对比分析

中日被动句对比分析

中日被动句对比分析中日被动句对比分析______________________________中国和日本是两个东亚国家,但他们在语言结构上有着明显的差异。

尤其是在被动句方面,两种语言有着不同的表达方式。

本文将从中日被动句的结构和用法上进行对比分析,以便帮助更好地理解两种语言。

一、中文被动句1.1中文被动句结构在中文中,被动句是一种虚拟语气,由“被”动词+及物动词的宾语+受事者的宾格+受事者的变体或者“被”动词+及物动词的宾语+受事者的宾格组成。

例如:这本书被我读了(被+动词宾语+宾格),这本书被我读完了(被+动词宾语+宾格+宾语补足语)。

1.2中文被动句用法在中文中,被动句通常用于表达“某物或某人受到某人或某物的动作”,即表达“主动方”和“被动方”之间的关系。

例如:这本书被我读了(表示“我”是主动方,“这本书”是被动方)。

二、日文被动句2.1日文被动句结构在日文中,被动句也是一种虚拟语气,由“される”(表示被动意义的助動词)+ 及物动词+ 受事者+ 受事者变体组成。

例如:この本は私に読まれた(される+ 动词+ 宾格+ 宾格变体),この本は私に読み終わられた(される+ 动词+ 宾格+ 宾格变体+ 助動词“られる”+ 动词宾语补足语)。

2.2日文被动句用法在日文中,被动句通常用于表示“某人或某物受到某人或某物的影响”,即表示“主动方”和“被动方”之间的关系。

例如:この本は私に読まれた(表示“私”是主动方,“この本”是被动方)。

三、中日被动句对比分析从以上分析可以看出,中文和日文在被动句的结构和用法上存在一定的差异。

首先,在中文中,使用的是“被”字和宾格来表示被动意义;而在日文中,使用的是“される”助動词和宾格变体来表示被动意义。

其次,在中文中,被动句通常用于表达“主动方”和“被动方”之间的关系;而在日文中,被动句通常用于表示“主动方”和“被动方”之间的影响关系。

最后,在宾语补足语方面,日文要求宾格前必须要有一个宾格变体来补充它的意思。

日语能动,使动,被动

日语能动,使动,被动
中也出现了一些用事或物作主语的句子。这类句子的主语在主动句里是他动词的宾语,在被动句里
往往用「が」表示,即使用「は」也是为了表示对比或导致否定。这类被动句往往不涉及动作的发动
者,有时涉及,也常用来「…によって」来表示。
(3)间接被动句
所谓间接被动是指主题间接地承受了他人行为等影响,而且这种影响往往给主题带来了损害。语法
句型格式
动词被役态
句型解析
筆記試験では、日本語の文章を翻訳させられたり、日本語で五百字ほどの短い作文を書かさ
れらりしました。
这是一句动词被役句。动词被役句表示被使役者被迫或自发做某件事。
被役句由被使役者作主题,用「は」表示,使役者作补语,用「に」表示,谓语用动词被役态。
动词被役态由动词使役态后续被动助动词「られる」构成。五段动词未然形后面加「せられる」时,
李さんは人に足を踏まれて血がたくさん出てしまいました。
这是一句带宾语的简介被动句。这类句子把被动者作为主题或主语,受损害的部分用表示。
直接被动句中也有带宾语的用法,但不同于此类被动句的是,此类句子的主题往往因承受他人的动作
而受到影响或损害。
句型格式
动词自发态
句型解析
「思い出される」是动词的自发态。
助动词「れる」「られる」接在动词未然形后,除了表示被动,可能之外,还能表示动作不由自主地
能动,使动,被动
句型格式
动词的态(ボイス)
句型解析
态表达形式例句
被动态れる、られる近ごろ流行(りゅうこう)歌のことばがよく使われている。
可能态れる、られる英語で電話がかけられる。
自发态れる、られる今でも、ときどき昔のことが思い出される。
使役态せる、させる先生は学生に会話を練習させる。

日语被动句

日语被动句

浅谈日语被动句摘要:被动句是在各国语言中都有的一种语言现象,可是语言表达不同,被动句的表达形式也不一样。

本文从日语被动句的分类、形态、含义、构文四个方面来阐述日语被动句的特点。

对照汉语被动句来简单地分析日中被动句的差异,以及日本人与中国人在内外意识上的差异。

关键词:日语被动句、分类、形态、含义、构文、内外意识即使是对于同一件事情,说话者立场不同,表达的结果也不相同。

如果是从动作发出者的视点出发,就是用主动句,如果是从动作接受者的视点出发就使用被动句。

与汉语被动句相比,日语被动句在形式上更多变,在日常生活中也经常被人们使用。

以下从四个方面简述日语被动句的特点。

1、日语被动句的分类以前的言语理论研究主要针对文法构造,现代语言理论研究发生了很大的变化,机能主意研究,会话分析,母语、外国语习得研究等等,近几年认知论研究备受瞩目。

对于日语被动句的分类许多语言学者进行了研究。

早在1972年铃木重幸就将日语被动句分为直接被动句,间接被动句,对象被动句,持有者被动句,第三者被动句。

1980年山田孝雄根据被动句的主语是否有生命分为有情被动句,无情被动句。

并指出无情直接被动句不是日语固有的语法现象,是近代之后受西方语法影响才出现的。

之后,1982年寺村秀夫根据述语动词对主语影响的不同进行了新的划分。

对主语造成直接影响的是直接被动句,影响不是直接的,间接对主语造成影响的是间接被动句。

1987年益刚隆志从统语论的角度出发,将日语被动句划分为了昇格被动句和降格被动句。

1991年仁田義雄又将日语被动句分为直接被动句,间接被动句,持有者被动句。

至今日语被动句的分类还没有定论,但是一般来说,日语语法教材大多还是采用寺村秀夫的观点,将日语被动句分为直接被动句,间接被动句两类。

2、日语被动句的形态古代日语语法中,被动句的表达形式为(r)aru-ru,五段动词-aru-ru+名词;一段动词-raru-ru+名词的形式。

但是到了近代日语被动句的形式发生了变化,连体形和终止形融合在一起,变成动词+(r)are-ru的形式。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译
要说出此人名字或为何人,句子主体由「に よって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。 (18) 法隆寺は聖徳太子によって建てられ た。 (19)アメリカ大陸はコロンブスによって発 見されました。
使役被动句—使役句/被迫之意的主动句
この映画を見て、いろいろと考えさせられた。 看了这部电影,不禁使我们联想起了很多
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 イ、间接被动句 间接被动句主语不是动作的直接承受者,而
是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。 从内容来看,这种影响通常是对主语(主体) 不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做 “迷惑受身文”(受害被动句)。日语中有由 自动词构成和由他动词构成之分。
日语、汉语被动句表达
(二)无情主语句 3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客
观事实、事物状态、属性的描写。 (16)あの公園には桜がたくさん植えられて
いる。 (17)オリンピックは4年に一度行われる。
日语、汉语被动句表达
(二)无情主语句 4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必
主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。根 据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种:
ア、直接被动句
指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动
作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的
名词句作为被动句中的主语。例如:
(1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らな
い人に殴られた。
(2)私はまた友人に笑われた。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤
害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近 年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以 下这种并非“受害”,反而有点“受益、受 惠”的被动句。如例(3),(4)。 (3)私は時々担任の先生に褒められる。 (4)太郎は家族みんなから愛されている。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、日语被动句的分类
日语被动句的分类方法有很多,主要有根据“主语是否是人”分类,或根据“句子中各个成分之间的语意联系”分类两种方法。

本文将按照“主语是否是人”的分类方法将日语被动句分为两大类,即,有情主语句和无情主语句;又遵循“句子中各个成分之间的语意联系”以及“是否出现动作主体”、“句子所表达内容”等标准,将两大类又分成若干种。

在此逐个进行考察、分析。

(一)有情主语句
主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。

根据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种:
ア、直接被动句
指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的名词句作为被动句中的主语。

例如:
(1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らない人に殴られた。

(2)私はまた友人に笑われた。

原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以下这种并非“受害”,反而有点“受益、受惠”的被动句。

如例(3),(4)。

(3)私は時々担任の先生に褒められる。

(4)太郎は家族みんなから愛されている。

イ、间接被动句
间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。

从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“迷惑受身文”(受害被动句)。

日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。

a、自动词构成的间接被动句
在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句的构成较难理解。

如:
(5)昨日、鈴木さんは一晩中子供に泣かれて、寝ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませんでした。

如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。

但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。

日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打扰、或影响。

整个句子内在地含有“由于别人……而使得主语不能或没能……”的意思。

b、他动词构成的间接被动句
日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。

试看以下例句:(7)恵子は和夫に窓を開けられて、風邪をひきました。

(8)私の家の南側にA社によって高いビルを建てられた。

在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。

造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。

如例句(8)就潜在着“由于A公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。

ウ、所有者被动句
指主语是动作作用的承受者(物)的所有者,(第一人称时可以省略)。

(9)私は知らない人にいきなり頭をたたかれた。

(10)母にガールフレンドの手紙を見られた。

(11)私は息子を先生に褒められて、嬉しかった。

这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子的主语是受动者的所有者。

像「頭」、「息子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或者相关者,也被称作所有者被动句。

特别是像「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたかれた」,而是「私は頭をたたかれた」。

(二)无情主语句
无情主语句句子的主语或主题一般表现为非人的事物。

尤其将行为对象作为主题提出来时,多采用此种表现形式。

多见于客观叙述、描写、以及新闻报道中。

根据是否出现动作主体以及句子所表达的内容等可分为以下四种:
1.主语是动作的对象,动作主体(施动者)不提及或为某一类人(群体)。

如:
(12)その議案は否決された。

(13)日本語は多くの外国人に学ばれています。

2.句子一般为有关自然现象、灾害的描述,相当于动作主体的部分一般表现为物,且相较于实施动作而言,这些事物更接近于起到工具、材料、手段、方式、原因的作用。

例如:(14)太陽は黒い雲に遮られてしまった。

(15)先日の台風で木がだいぶ倒された。

3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客观事实、事物状态、属性的描写。

(16)あの公園には桜がたくさん植えられている。

(17)オリンピックは4年に一度行われる。

4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必要说出此人名字或为何人,句子主体由「によって」引出。

内容多为叙述某一事物的属性。

(18)法隆寺は聖徳太子によって建てられた。

(19)アメリカ大陸はコロンブスによって発見されました。

四、结语
本文通过对大量的例句进行考察分析,对日语中被动句的概念特征及其构成进行了介绍,并对日语被动句进行了详细的分类,希望能对广大日语学习者及日语教学工作者有所帮助,欠妥之处,恳请批评指正。

参考文献:
[1]益冈隆志,田窪行则合著.梁传宝译.现代日语语法.上海外语教育出版社,2004年.
[2]朱万清编著.新日本语语法.外语教学与研究出版社,1997年11月.
[3]グループ.ジャマシイ编著,徐一平等译.日本語文型辞典.外语教学与研究出版社,。

相关文档
最新文档