翻译第六讲--不同文体翻译

合集下载

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

浅析翻译中不同文体的翻译标准

浅析翻译中不同文体的翻译标准
介 绍类文章 的 主要 目的都是 以介绍企业的 目的 ,而本句在介绍 的最后 一句 ,主要是
为 了吸引顾客 ,所 以在翻译中就没有直接翻译汉语 的表达内容 ,而是 翻 出其 主 要 目的 , 同时 将 汉 语 中 的 四字 格 忽 略 不 译 。 三 、文 学 作 品 的 翻 译 标 准 众所周知文学作品本身具有一定的艺术性 ,而这一性质 也决定 了 文学作 品中会 出现多种修辞 ,意象和美感表达方式 。但是 由于文化 的 差异 ,在 中英文翻译时应考虑文化因素的重要作用 ,根据译 人语 的文 化特点达到等值的艺术效果。 例如 :“ 放牧老人 江布尔 大叔 ,老远就看到了我 ,喊起来 “ 啊哈 ,‘ 我们 的鸿雁又飞 回来了 ! ”
以不 译 。
翻译 不是两种语言之问简单的转化 ,而是文化等 因素后影 响下的 相似对等 。在不 同文体英汉对译中 , 译 者必须注意 到两种不 同文化在 翻译 中对语言结构和审美等因素的影响 ,对语言结 构和逻辑关 系进行
相 应 的调 整 , 已达 到 源 语 言 被 译 人 语 读 者 所 接 受 ,例 如 :汉 语 中惯 用
例如 :“ 春华秋实 ,硕果累 累,两 万多名教 育教学人才走 出学校
大 门 ,足 迹 遍 及 天 下 ,桃 李 满 天 下 。 ”
“ Mo r e t h a n 2 0 t h o u s a n d s t u d e n t s h a v e ra g d u a t e d f r o m t h e u n i v e r s i t y a n d
s e t t i n g t h e RMB e x c h a n g e r a t e
汉语经常采用 四字格的表达方式 ,而这种表达如果要 翻译成 英语 时也必须采用类似的意象和押韵。但是 由于文化差异 ,汉语 中的意象 和语音美 ,文字美等具有特色 的诸多 特点往往 不被英语 理解 或接受 , 有 时甚至会给 目标语读者造成误 解及不必要 的阅读 障碍 ,从 而不能达 到对外宣传类文章 的宣传及信息传递的作用 。 例如 :“ 大宴小酌 ,任君 随意 。竭诚欢迎各界朋友光 临品鉴 ”

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
中国海洋大学 邓红风
散文文体翻译举例:
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险。 请答复我方是否对上述货物保险。
中国海洋大学 邓红风
3.语句的简明性
简洁明快性是商务文本的另一个文体特点, 主要表现在商务信函中多使用简洁句、简 短并列句和简短复合句。
中国海洋大学 邓红风
译例:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

第6课 应用文体的翻译

第6课 应用文体的翻译

• 三.公文的语篇翻译 • (一) 公文的文体特点 • 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法 令、通告、启事和各类法律文件。其文体特点主要体现在 以下几方面: 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文 发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必 须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所 发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一 般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith等等)。
• 二、商贸函电的语篇翻译 (一) 商贸函电的文体特点 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力 求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。外贸英语中,用词较为正式,其正式性 体现在专业词汇和用语的使用上。例如: We are in the market for your chemical products.我们想购买贵方的化 工产品. • The Indians are in the market for copper.印度人正想购买 铜。 • 再如 We are desirous of your lowest quotations for frozen rabbit. • 我们想要你方冻兔最低报价。 • We are desirous of establishing (to establish) business relations with you. • 我们想和你方建立业务联系。 • 3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)等。
• 2) 惯用专业术语、缩略语与套语是外贸函电英语的另一个 特点 外贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必 须,不能任意更改替换。譬如,术语是约定俗成、国际通用 letter of credit, firm offer, non-firm offer (信用证), (实 盘),(虚盘) 等。又如,缩略语 (电汇), (提单), (付款交单)等, T/T B/L D/P这些术语与缩略语是外贸行业在长期实践中所 形成的特有汇,译者应对其进行专业学习,并注意在翻译时 熟练、灵活,以求商贸信息传递的国际有效性,使译文得到 对方的认可. • 鉴于外贸信函英语的以上特点,翻译时应尽量使用套语与 术语,使语言规范、准确。例如在报盘时常用的类似句子: • 我方在此报给贵方5000台缝纫机的成本加保险、运费价 (到岸价格)包括3%的佣金价格。 • 可译作 • We hereby make you an offer for 5000 sets of Sewing Machines on the basis of • CIF, including 3% commission.

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译-- 散文、论说文的翻译I 提示·原文来源《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。

原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。

南京:江苏文艺出版社。

·译文来源(1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。

北京:中国对外翻译出版公司。

(2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。

(3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。

(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。

)·语体特征与翻译策略(1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。

文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。

文章先以“师者所以传道、授业、解惑”肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。

(2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。

不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。

在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。

这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。

《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。

(3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新见解,语言的新技法。

后人在评价韩愈在语言的继承和发展上贡献尤其卓越。

“唯陈言之务去”,变成在学习唐宋古文创作在语言上的一条标准。

与其他古代散文家相比,韩愈的文章语言特点之一是:一般比较少使用虚字,文句在大体整齐的前提下,又具有长短错落、韵白相间的多样美。

(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特有的技巧。

早在六朝时期,骈文就是词句整齐对偶的文体。

各类文体的翻译[自动保存的]课件

各类文体的翻译[自动保存的]课件
使用专业术语,避免歧 义和误解。
商业报告翻译
01
02
03
商业报告翻译要求
准确传达信息,保持原文 风格,符合行业规范。
商业报告语言特点
专业、客观、逻辑性强, 注重数据和事实。
商业报告翻译要点
理解行业背景、把握原文 逻辑、合理处理长句和复 杂句式。
产品说明翻译
产品说明翻译目的
谢谢
THANKS
总结词
合同法律翻译要求准确、专业、严谨,确保合同条款的准确性和合法性。
详细描述
合同是具有法律效力的文件,其翻译必须准确传达原文的含义,避免任何歧义或误解。同时,合同法律翻译还需 要遵循法律原则和行业规范,确保合同的合法性和有效性。在翻译过程中,需要特别注意用词的严谨性和准确性 ,确保合同的各方能够明确理解合同条款的含义和义务。
国际条约翻译
总结词
国际条约翻译要求高度准确、语言规范、表达流畅,同时要符合国际惯例和法律 原则。
详细描述
国际条约是国际法的重要组成部分,其翻译不仅要求准确传达原文含义,还要符 合国际法的原则和精神。此外,国际条约的翻译还需要注意语言的规范性和表达 的流畅性,确保条约的各方能够理解和接受。
合同法律翻译
各类文体的翻译[自动保存的] 课件
目录
CONTENTS
• 文学翻译 • 商务翻译 • 科技翻译 • 法律翻译 • 日常用语翻译
01 文学翻译
CHAPTER
小说翻译
小说翻译概述
小说是文学的重要体裁之一,其翻译需要准确传达原作的 内容、风格和情感,同时保持语言的流畅性和生动性。
小说翻译难点
小说翻译的难点在于处理语言的复杂性和文化差异,需要 译者具备较高的语言和文化素养,以及丰富的翻译经验和 实践。

翻译通论第六章 文体和翻译

翻译通论第六章 文体和翻译
第六章
文体与翻译
• 文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础。 语言运用于人类社会活动的不同领域, 形成不同的文体。
• 王佐良、丁往道( 1987 ) 二人将文体分为各种英语和文学 文体。各体英语又分为日常谈话、即席解说、公众演讲, 新闻报道、广告,科技文章、法律文件、公文,圣经;;文 学文体则包括诗和散文。刘宓庆( 2019,419)将文体分为 新闻报刊文体, 论述文体, 公文文体, 描述及叙述文体, 科技 文体和应用文体。
(王科一 译)
有钱的单身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的真理。 (孙致礼 译)
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室, 这是举世公认的真情 实理。(张玲、张扬 译)
有一条举世公认的真理, 即: 凡是有钱的单身汉是必定要娶太 太的。(陈历明、刘根奇 译)。
前三个译本均忠实地译出了原文的所指意义, 但却忽略 了作者精心构造的修辞手法, 对原文的语序作了改变, 这虽 在一定程度上提高了译文的可读性, 却使原文的艺术效果 丧失殆尽。第四个译本保留了原文中的语序,于是其“先 庄后谐”的句法风格形式得到了保存, 取得了与原文神形 皆似的效果。
了添加直接补充说明“那个橡胶大王”,这样观众就了解 了古德里奇是个橡胶行业的成功人士,增加了剧本的可表 演性。
例二: King :But now , my cousin Hamlet , my son。。 Hamlet: (Aside) A little more than kin , and less than kind ! King: How is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much the sun。 朱生豪译 王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子 哈:(旁白) 超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。 王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。

翻译六讲不同文体的翻译

翻译六讲不同文体的翻译

珠海、上海等地的谈话要点。
参考译文
• There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.
三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体

不同文体的翻译技巧

不同文体的翻译技巧

What is style?

In the words of Theodore Savory,” Style is the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author,”
Some Arguments against the Translatability of Style



1. Different languages can’t express the same style,so the original literary style is untranslatable. 2. Translators have their own styles,so it is impossible to reproduce the original style. 3. There are no objective criteria for the judgment of what kind of translation is good and what kind is bad,so it is also impossible to tell whether the translators maintain the original style or not.

Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling place. And on the cheek,and o’er that brow, So soft,so calm,yet eloquent,

各类文体的翻译 [自动保存的]

各类文体的翻译 [自动保存的]

I urge all Representatives to call for a vote and to support House Resolution HR 4707, the Legal Immigrant Children’s Health Improvement Act of 2000, introduced by Reps. Diaz-Balart and Waxman. This humane bipartisan bill will allow states to provide SCHIP( State Children’s Health Insurance Program) and Medicaid benefits to immigrant children and pregnant women who are in the U.S. legally. sincerely yours (signature)

2、便条、通知、启事 ——简洁易懂,内容简短明确,格式简单



一、便条 *请假条 ——书信格式,语言较礼貌,需把请假期限、理由都说明 清楚,并且要书日期和全名 *留言条 ——风格随便,语言接近口语,可以对对方直呼其名,署 名可以只写姓或名,内容简明扼要
• • • • •






亲爱的众议员: 国会不准许妇女和儿童移民——其中甚至包括那些合 法进入美国的移民——获得医疗保健,这一决定是可耻的。 在一个文明国家中不允许某一类人获得他人均可享受 的医疗救济,而这一类人恰恰正迫切需要这种救济,这么 做绝对是冷酷而无人性的。 我敦促众议员们呼吁进行一次表决并支持众议院 4707号决议,即由众议员迪亚兹· 巴拉特和瓦克斯曼提交 的《2000年改善合法儿童移民健康法案》。这一个人道的、 为两党所共同拥护的法案将允许各洲为儿童移民和合法居 住在美国的怀孕妇女提供儿童健康保险计划。 您诚挚的, (签名) (日期)

第六章实用文体的翻译共60页PPT资料

第六章实用文体的翻译共60页PPT资料

• 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福 玫瑰,是最新出现的一种奇特的礼物品种。
• The multi-colored flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.
广 告 文体的 翻 译
• Chinese Net Craze in Australia
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将 来时,时态标志明显;
• 汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠 词,这些在英语标题中都可省略。
• 2)夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets
• 3)世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋 WTC Workers Losing Tent
• 4)奥巴马主政下的白宫内情 • Inside the Obama White House
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标 题中却少用或不用
• 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即 accuracy,brevity和clarity,标题中很少掺 用形容词或副词,以求准确、简洁与客观。
第六章 实用文体的翻译
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译 旅游类文体的翻译 政论类文体的翻译 科技类文体的翻译
新闻的翻译
新闻的分类
消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ; 评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ; 娱乐 entertainments .

英汉文体翻译

英汉文体翻译

[2]"No good," he muttered," 'er'll never take to it now. ' [3]"Bring it down to the house," I said. "We'll give it a bottle." [2]“不妙,”他自言自语地说到,“她不会认 不妙, 他自言自语地说到, 不妙 它了。 它了。” [3] “把它弄到屋里来吧,”我说,“咱们用奶 把它弄到屋里来吧, 我说, 把它弄到屋里来吧 瓶喂它。 瓶喂它。”
[5] “ Pore little thing, you‘ll never rear it! ”’ she said,
with the typical lugubriousness(悲伤)of a domestic. She warmed a little milk while I fetched some brandy, and we gave it sips from a spoon. It revived with astonishing rapidity.
[4]Charlie carried it tenderly into the kitchen; it was astonishing how tender his rough hands could be with an ailing creature. and how dexterously he handled the mite. It was now too cold and weak to lift up its head, let alone stand. Together we warmed it by the fire, while the cook stood by, pityingly. [4] 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是,在 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是, 照料一只生病的小动物的时候, 照料一只生病的小动物的时候,查理的一双粗手有多 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。小家伙又冷又 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。 弱,连头也抬不起来,更不要说站着了。我们两个人 连头也抬不起来,更不要说站着了。 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁,显出怜悯 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁, 样子。 样子。

各类文体的翻译精选全文

各类文体的翻译精选全文

【续】月光透过落地 窗的上部,部分地照
亮了这一古旧的房屋。
随着乐声渐远,声音
变得更加轻柔飘渺,
与四周的宁静和月光
相和谐一致。我听着 听着——乐声越来越 弱,越遥远,逐渐地
消逝。我的头落在了 枕头上,安然睡去
【解析】这是一段抒情性散文。所谓抒情性散文是指作者凭
借自己的想象,通过对事物和环境的描写以抒发个人的思想
(Shakespeare, Romeo and Juliet) 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……
散文欣赏1
I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.
标准语体
请向他转达我最诚挚的歉意。
3) Tell him I’m awfully sorry.
告诉他我很抱歉。
随便体
从对话语方式进行分析。
此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等 其他因素,翻译过程中都 应加以考虑。当然,对以上三个主要方 面的分析应该是有机的、相互联系的,这样才能从整体 上尽可能 与原文靠拢。

各类文体的翻译

各类文体的翻译

If Fortune, with a smiling face, Strew roses on our way, When shall we stop to pick them up? Today, my friend, today. But should she frown with face of care, And talk of coming sorrow, When shall we grieve, if grieve we must? Tomorrow, friend, tomorrow.
4. 象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象 征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作 者本人的了解。有的象征是处于同一文化、 乃至不同文化中的人们所共同使用的,如 红玫瑰代表爱情,过去是西方文化中的象 征,现在则被许多东方的文化接受了。有 的象征是文学作品本身所创造的。


.… Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
第十二章
各类文体的翻译
Translation of Different kinds of Style
General Introduction
• what is style? • Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment.

不同文体的翻译

不同文体的翻译
英译汉理论与实践教程 程永生
Translation form English into Chinese: Theory and Practice Cheng Yongsheng
作者简介:
• 程永生,男,1946年生,安徽省潜山县人。早年
毕业于安徽大学外语系英语专业,曾留学新西兰, 研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学 位(MA with honors)。安徽理工大学教授,外语系 主任;安徽大学兼职教授、硕士生导师。研究方 向为语言学和翻译理论与实践。作者近期的主要 著述有:《描写交际翻译学》、《汉译英理论与 实践教程》,参与了《中国翻译通史》的编撰工 作,还发表了十多篇有关翻译研究方面的论文。 作者的主要社会兼职有:全国人大代表、淮南市 政协副主席。Fra bibliotek• •
• •
4. Lexical cohesive device: Examples could be found as follows: the pattern … discussed with … and with …is used to reinforce the coherence and unity as well; the possessive pronoun their is used to refer to Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement; names of international organizations are listed one after another; subregional and regional are used as partial repetitions, and so on. 5. Lexical formality: The selection is characterized by the frequent employment of such formal words, including nominalizations, as matter, discuss, major, industrialize, summit, movement, organization, association, commonwealth, independent and others.

翻译第六讲--不同文体的翻译

翻译第六讲--不同文体的翻译

(1)、商贸函电格式六个部分
英语商务信函的构成一般可分为: (A) 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head/Heading) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼(Salutation or Greeting) (e) 信的正文(Body of the Letter)
(2)、 公文的翻译
(1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、 体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随 便更改。 (2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词 义,认清一些common words 在公文中特有的含义。 (3)在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般 说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并 酌情使用某些文言连词或虚词。 (4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各 部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译 法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
(3)、公文翻译实例
• 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击 各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经 济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。 广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要 上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文 明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社 会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管 得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们 管得更好。 --邓小平1992年在武昌、深圳、
(b)、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长 词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表 达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手 法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生 不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确 定有关当事人权利和义务的依据。如下:

不同文体翻译

不同文体翻译

复习版笔记(3)第三部分:不同文体翻译散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。

―形散―是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; ―神聚‖指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。

真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。

优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。

作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。

文论家刘勰说道: ―情动而言行,理发而文见‖,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。

既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:―理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。

即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好‖。

在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。

因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。

不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。

二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子―常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句‖,也就是所谓的―楼房建筑法‖(architecture style) 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档