国立台湾海洋大学第一届海洋杯中译英翻译比赛

合集下载

2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

1.1中国发射了一架无人飞船,这被称为北京建造自己空间站的第一步。

这个叫做“天宫一号”、重8.5吨的飞行器在当地时间上星期四晚间从中国西北部的戈壁沙漠上一个地点发射。

这架飞船由长征2F火箭推动升空。

中国各地的报纸刊登了有关这次发射的详细报道ciwai将在11月1日发射的另一艘无人飞船“神舟八号”将与“天宫一号”对接。

这将是中国第一次在太空中的对接。

项目将要求在2016年底前建设一个空间实验室,在2020年左右完成建造一个重60吨的空间站。

中国在2003年首次实现载人宇宙飞船升空,这距离美国和前苏联的创举有40多年之久。

在中国进行最新努力之际,美国航天飞机舰队的退役为美国太空项目的未来划上问号。

China has launched an unmanned spacecraft, in what is described as Beijing's first step toward building its own space station. The 8.5 ton module -- known as Tiangong-1, or "Heavenly Palace" -- lifted off from a site in China's northwestern Gobi desert last Thursday night local time. The craft was propelled by a Long March 2F rocket. Detailed reports about the launch were splashed across Chinese newspapersAnother unmanned spacecraft to be launched November 1 will meet up with the module for China's first space-docking procedure. The program calls for construction of a space laboratory by 2016 and completion of a 60-ton space station around 2020.China conducted its first manned space flight in 2003, more than four decades after pioneering flights by the United States and Soviet Union. The latest efforts come at a time when the retirement of the U.S. space shuttle fleet has left the future of the American space program in question.1.2亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。

2016年国内国际学术会议预告(中国语言文学、外国语言文学类)

2016年国内国际学术会议预告(中国语言文学、外国语言文学类)

会议地点
浙江杭州 广东广州 北京 台湾台北 广西桂林 台湾台北 上海 上海 湖南株洲 台湾台北 美国 美国 美国 北京 台湾台北 德国 香港 香港 浙江宁波 河南开封 河南郑州 河南郑州 广东汕头 广东深圳 上海 江苏苏州 北京 北京 陕西西安 台湾台北 美国 浙江金华
会议链接中的内容及其最新通知。
135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
国际会议 国际会议 国内会议 国内会议 国内会议 国内会议 国内会议 国际会议 国际会议 国际会议
会议名称
第四届音韵与方言青年学者论坛 第二届方言语法博学论坛 理论与实践结合的日语教育学国际研讨会 2016 第十七届全国语言学论文研讨会 第六届全国大学英语院长/系主任高级论坛 2016对外华语人才培育国际学术研讨会 Narrative Theory in Translation Studies: A Research Symposium 叙事学视角下的翻译研究研讨会 第五届全国外语教学与研究中青年学者论坛 第20届口笔译教学国际学术研讨会 2016年美国作家和写作课程协会会议 第二届中文教学国际研讨会 美国中文教师学会第二届国际汉语教学学习研讨会 第十一届全国汉语词汇学学术研讨会 2016 应用语言学暨语言教学国际研讨会 第39届生成语言学理论国际学术研讨会 Researching Collaborative Translation: An International Symposium 第十六届粤语讨论会 中国教育语言学研究会第七届年会 第十届全国英语专业院长/系主任高级论坛 第三届东亚日本学国际学术研讨会 历史回顾与未来展望:《红楼梦》文献学研究高端论坛 8th international conference on TESOL 2016“新时代的翻译教育”研讨会 第三届“翻译中国”学术研讨会 全国“国际化办学与法语教学改革”高峰论坛 全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛 “文学· 语言· 法治”学术研讨会 第三届中国外语界面研究学术研讨会 The fourth meeting of the New Ways of Analyzing Variation in Asia-Pacific 第五届国际汉语应用语言学研讨会 浙江省第九届高校翻译教学与研究学术研讨会

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文Humans are animals and like all animals we leave tracks as we walk:signs of passage made in snow,sand,mud,grass,dew,earth or moss.The language of hunting has a luminous word for such mark-making:‘foil’.A creature’s‘foil’is its track.We easily forget that we are track-makers,though,because most of our journeys now occur on asphalt and concrete–and these are substances not easily impressed.Always,everywhere,people have walked,veining the earth with paths visible and invisible,symmetrical or meandering,’writes Thomas Clark in his enduring prose-poem‘In Praise of Walking’.It’s true that,once you begin to notice them,you see that the landscape is still webbed with paths and footways–shadowing the modern-day road network,or meeting it at a slant or perpendicular.Pilgrim paths, green roads,drove roads,corpse roads,trods,leys,dykes,drongs,sarns,snickets–say the names of paths out loud and at speed and they become a poem or rite–holloways,bostles,shutes,driftways,lichways,ridings,halterpaths,cartways,carneys, causeways,herepaths.Many regions still have their old ways,connecting place to place,leading over passes or round mountains,to church or chapel,river or sea.Not all of their histories are happy.In Ireland there are hundreds of miles of famine roads,built by the starving during the1840s to connect nothing with nothing in return for little,unregistered on Ordnance Survey base maps.In the Netherlands there are doodwegen and spookwegen–death roads and ghost roads–which converge on medieval cemeteries. Spain has not only a vast and operational network of cañada,or drove roads,but also thousands of miles of the Camino de Santiago,the pilgrim routes that lead to the shrine of Santiago de Compostela.For pilgrims walking the Camino,every footfall is doubled,landing at once on the actual road and also on the path of faith.In Scotland there are clachan and rathad–cairned paths and shieling paths–and in Japan the slender farm tracks that the poet Bashōfollowed in1689when writing his Narrow Road to the Far North.The American prairies were traversed in the nineteenthcentury by broad‘bison roads’,made by herds of buffalo moving several beasts abreast,and then used by early settlers as they pushed westwards across the Great Plains.Paths of long usage exist on water as well as on land.The oceans are seamed with seaways–routes whose course is determined by prevailing winds and currents–and rivers are among the oldest ways of all.During the winter months,the only route in and out of the remote valley of Zanskar in the Indian Himalayas is along the ice-path formed by a frozen river.The river passes down through steep-sided valleys of shaley rock,on whose slopes snow leopards hunt.In its deeper pools,the ice is blue and lucid.The journey down the river is called the chadar,and parties undertaking the chadar are led by experienced walkers known as‘ice-pilots’,who can tell where the dangers lie.Different paths have different characteristics,depending on geology and purpose. Certain coffin paths in Cumbria have flat‘resting stones’on the uphill side,on which the bearers could place their load,shake out tired arms and roll stiff shoulders;certain coffin paths in the west of Ireland have recessed resting stones,in the alcoves of which each mourner would place a pebble.The prehistoric trackways of the English Downs can still be traced because on their close chalky soil,hard-packed by centuries of trampling,daisies flourish.Thousands of work paths crease the moorland of the Isle of Lewis in the Outer Hebrides,so that when seen from the air the moor has the appearance of chamois leather.I think also of the zigzag flexure of mountain paths in the Scottish Highlands,the flagged and bridged packhorse routes of Yorkshire and Mid Wales,and the sunken green-sand paths of Hampshire on whose shady banks ferns emerge in spring,curled like crosiers.The way-marking of old paths is an esoteric lore of its own,involving cairns, grey wethers,sarsens,hoarstones,longstones,milestones,cromlechs and other guide-signs.On boggy areas of Dartmoor,fragments of white china clay were placed to show safe paths at twilight,like Hansel and Gretel’s pebble trail.In mountain country,boulders often indicate fording points over rivers:Utsi’s Stone in the Cairngorms,for instance,which marks where the Allt Mor burn can be crossed toreach traditional grazing grounds,and onto which has been deftly incised the petroglyph of a reindeer that,when evening sunlight plays over the rock,seems to leap to life.Paths and their markers have long worked on me like lures:drawing my sight up and on and over.The eye is enticed by a path,and the mind’s eye also.The imagination cannot help but pursue a line in the land–onwards in space,but also backwards in time to the histories of a route and its previous followers.As I walk paths I often wonder about their origins,the impulses that have led to their creation, the records they yield of customary journeys,and the secrets they keep of adventures, meetings and departures.I would guess I have walked perhaps7,000or8,000miles on footpaths so far in my life:more than most,perhaps,but not nearly so many as others.Thomas De Quincey estimated Wordsworth to have walked a total of 175,000–180,000miles:Wordsworth’s notoriously knobbly legs,‘pointedly condemned’–in De Quincey’s catty phrase–‘by all…female connoisseurs’,were magnificent shanks when it came to passage and bearing.I’ve covered thousands of foot-miles in my memory,because when–as most nights–I find myself insomniac,I send my mind out to re-walk paths I’ve followed,and in this way can sometimes pace myself into sleep.‘They give me joy as I proceed,’wrote John Clare of field paths,simply.Me too.‘My left hand hooks you round the waist,’declared Walt Whitman–companionably, erotically,coercively–in Leaves of Grass(1855),‘my right hand points to landscapes of continents,and a plain public road.’Footpaths are mundane in the best sense of that word:‘worldly’,open to all.As rights of way determined and sustained by use,they constitute a labyrinth of liberty,a slender network of common land that still threads through our aggressively privatized world of barbed wire and gates,CCTV cameras and‘No Trespassing’signs.It is one of the significant differences between land use in Britain and in America that this labyrinth should exist.Americans have long envied the British system of footpaths and the freedoms it offers,as I in turn envy the Scandinavian customary right of Allemansrätten(‘Everyman’s right’).This convention–born of a region that did not pass through centuries of feudalism,andtherefore has no inherited deference to a landowning class–allows a citizen to walk anywhere on uncultivated land provided that he or she cause no harm;to light fires;to sleep anywhere beyond the curtilage of a dwelling;to gather flowers,nuts and berries; and to swim in any watercourse(rights to which the newly enlightened access laws of Scotland increasingly approximate).Paths are the habits of a landscape.They are acts of consensual making.It’s hard to create a footpath on your own.The artist Richard Long did it once,treading a dead-straight line into desert sand by turning and turning about dozens of times.But this was a footmark not a footpath:it led nowhere except to its own end,and by walking it Long became a tiger pacing its cage or a swimmer doing lengths.With no promise of extension,his line was to a path what a snapped twig is to a tree.Paths connect.This is their first duty and their chief reason for being.They relate places in a literal sense,and by extension they relate people.Paths are consensual,too,because without common care and common practice they disappear:overgrown by vegetation,ploughed up or built over(though they may persist in the memorious substance of land law).Like sea channels that require regular dredging to stay open,paths need walking.In nineteenth-century Suffolk small sickles called‘hooks’were hung on stiles and posts at the start of certain wellused paths: those running between villages,for instance,or byways to parish churches.A walker would pick up a hook and use it to lop off branches that were starting to impede passage.The hook would then be left at the other end of the path,for a walker coming in the opposite direction.In this manner the path was collectively maintained for general use.By no means all interesting paths are old paths.In every town and city today, cutting across parks and waste ground,you’ll see unofficial paths created by walkers who have abandoned the pavements and roads to take short cuts and make asides. Town planners call these improvised routes‘desire lines’or‘desire paths’.In Detroit –where areas of the city are overgrown by vegetation,where tens of thousands of homes have been abandoned,and where few can now afford cars–walkers and cyclists have created thousands of such elective easements.第十届CASIO杯翻译竞赛英语组参考译文路[英]罗伯特·麦克法伦作侯凌玮译人是一种动物,因而和所有其他动物一样,我们行走时总会留下踪迹:雪地、沙滩、淤泥、草地、露水、土壤和苔藓上都有我们经过的痕迹。

第十届“中国海洋大学-《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单

第十届“中国海洋大学-《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单

第十届“中国海洋大学-《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单作者:来源:《英语世界》2019年第10期英译汉一等奖(1名)贺丛芝河北石家庄二等奖(2名)丁婷北京外国语大学何春燕 iGroup China三等奖(3名)冯军庆陕西省铜川市印台区方泉小学李佳妮中国石油大学(华东)郭晓阳自由职业优秀奖(42名)薛洪君山东济南韩聪郑州大学葛雨诺宁波大学尹婵杰南京晓庄学院陈思颖浙江宁波都苗江西理工大学毛新钰山东农业大学宝静雅包头医学院夏杨南京信息工程大学冯哲山东大学(威海)刘嘉慧英国纽卡斯尔大学张妍芳自由译者李天启新华社王楠宝鸡文理学院温丹萍广东潮州郭瑜南京师范大学陈俊晖自由译者王梦莹广东培正学院王闻三峡大学外国语学院李晓维中央民族大学朱瑞旻北京大学刘海鸥西南大学张甲广西贵港张书勉山东师范大学外国语学院胡亚文湖北经济学院张羽西大连海事大学闫心雨四川外国语大学魏延硕聊城大学苗萍萍曲阜师范大学李冠祺青岛东方口岸海投科技有限公司王晓梅中国海洋大学陈荟宇辽宁沈阳李成婧中南大学潘斯欣华南师范大学徐盈缙云县发展和改革局邹文婕广东工业大学严婷中南大学于小元同济大学赵惠欣北京师范大学白越中国石油大学(华东)赵汗青山东交通职业学院周建军常州工学院汉译英一等奖(1名)李国梁广东外语外贸大学南国商学院二等奖(2名)费及竟上海工程技术大学外语学院姜晓川黑龙江大学三等奖(3名)傅颖浙江商业技师学院郝福合中国农业大学胡文明騰讯公司优秀奖(21名)周晓玲武汉商学院李佳易北京大学施慧静上海工程技术大学周建军常州工学院陈志凌仰恩大学陈杰上海外国语大学夏冬苏州大学武宁 96921部队朱娟昆仲科技张家莲华南师范大学黄霄茹广东外语外贸大学南国商学院焦琳中国海洋大学邵信芳工商银行任舒羽广西民族大学李亚芬江苏第二师范学院万剑锋中国能源建设集团浙江火电建设有限公司黄婷西安世园投资(集团)有限公司彭雨欣江苏科技大学韩雪自由职业黄孟瑶华中师范大学罗文静四川大学组织奖(7名)中国海洋大学四川外国语大学中国石油大学(华东)宁波大学广东外语外贸大学华东政法大学苏州大学。

第五届台大文学翻译奖通知

第五届台大文学翻译奖通知

为促进国内外中国古典文学与世界华语文学翻译并奖励优秀译者,国立台湾大学外国语文学系特举办“台大文学翻译奖”。

得奖人将颁发奖金及奖状,得奖作品并正式发表。

一、活动宗旨将中国古典文学与世界华文文学英译,让不熟悉华文的各国人士,都能领略华语文学之美及其人生哲理。

二、征文方式(一)征文内容:参赛者应于截止日期前将指定题目之英译稿寄送主办单位。

题目全文请见活动网页。

(二)评审办法:分初审及决审二阶段,延请校内外教授与艺文人士担任评审。

评审名单于评审结果揭晓时一并公布。

作品如未达水准,得由决审委员决定从缺,或不足额录取。

(三)给奖名额及奖励办法:分“大专院校组”与“社会人士组”,分别评审给奖。

各组奖项包含:首奖一名,奖金五万元;贰奖一名,奖金三万元;参奖一名,奖金一万元;佳作若干名,各颁与奖金五千元。

获奖者并由主办单位颁发奖状一张,得奖作品于网路公布刊登,并集结出版。

三、参赛资格凡国内外对文学翻译有兴趣之大专院校生与社会人士,皆可报名参加。

四、参赛资料(资料审毕后将不退还参赛者,请自留原稿备份)(一)报名表一份。

1、资料不全者恕不受理。

2、参赛者需尊重本办法有关规定,不论是否获奖,均不得提出异议。

(二)身份证正反面或护照影本一份。

注:报名“大专院校组”请另附学生证正反面影本一份。

(三)个人学经历资料一份(格式不拘)。

(四)参赛作品一式四份。

1、作品以英文打字A4纸列印。

2、参赛作品电子档请另寄至主办单位电子信箱,若电子档与纸本版本不同,将以作品电子档为准。

3、作品内及稿件上皆不得书写标记作者姓名及任何身分资料。

(五)授权同意书一份。

1、参赛者翻译之标的,以主办单位指定之题目为限,作品需未曾公开(于校内外、平面媒体或网路)发表或出版,并不得参加其他征稿活动。

2、作品不得抄袭他人著作或有其他侵害他人著作权或其他权利之情事。

若投稿作品违反前开规定经主办单位认定属实者,主办单位将公布投稿者真实姓名,得奖名次取消,并追回奖金。

第四届海峡两岸口译大赛

第四届海峡两岸口译大赛

我校选手王怀雯荣获“第四届海峡两岸口译大赛”湖北分赛区二等奖经过4月14日从早晨7点30分到下午六点整一整天紧张而激烈的角逐,2012年第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛结果终于揭晓。

我校选手王怀雯击败18名一本、二本院校的种子选手,在全赛区30名选手中名列第十二名,取得赛区二等奖。

第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛盛事空前,聚集了全省众多高校的参赛选手,他们来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中国地质大学、武汉理工大学、中南民族大学、中南财经政法大学、湖北大学、湖北工业大学、湖北中医药大学、湖北经济学院、湖北民族学院、湖北第二师范学院、长江大学、武汉科技大学、武汉科技学院、武汉纺织大学、武汉工程大学、武汉工业学院、黄冈师范学院、汉口学院、华中科技大学武昌分校、湖北大学知行学院、湖北大学商贸学院等三十所院校。

评委为:胡敏,湖北大学外国语学院教授。

胡孝申,武汉大学外国语学院教授。

张再红,华中科技大学外国语学院教授。

曾静,中南财经政法大学外国语学院教授。

解阳平,武汉理工大学外国语学院教授。

翁云根,武汉市外事办领事新闻处处长。

李永红,湖北省外事侨务美大司。

各高校为此次比赛派出了最强的阵容。

有的选手是口译队队员,有的已经是职业译员,有的选手甚至是MTI的研究生。

我们的选手从容不迫,面对强敌,镇定自若地展现了自己的风采。

在第一轮比赛中,选手们的成绩为最高分90,最低分71,前17名入围第二轮,后13名无缘。

我校选手王怀雯一80分入围第二轮比赛。

第二轮比赛中,我校选手王怀雯取得82.5的好成绩,成功取得二等奖。

我校备战及参加2012第四届海峡两岸口译大赛的队伍在准备这次大赛的过程中,学院领导范纯海院长、程希望书记、外语学院院办公室孙慧敏老师、刘琪老师、外语学院各专业老师和08级、09级、10级英语专业的同学们给予了我们极大的支持和鼓励,使我们毫无后顾之忧,全力以赴参加比赛。

范院长一向关心和支持翻译教学工作,为学生的学业和前途考虑,倡导了汉口翻译工作坊的建立,并亲自指导翻译工作坊的工作,不仅在学院工作时间为工作坊提供技术和学术支持,而且在课外运用网络指导翻译工作坊的活动,极大地激发了所有学员的学习兴趣。

四年磨一剑,励得梅花香

四年磨一剑,励得梅花香

风华正茂Youth Moment青春期健康30四年磨一剑,励得梅花香韩逸敏,女,中共党员,上海应用技术大学外国语学院2016级英语专业学生。

大学期间历任校团委宣传部副部长、院学生会传媒部部长,任学院学生党支部书记助理以及班级学习委员。

文/一鸣4年时光里,韩逸敏谨记“明德、明学、明事”,严格要求自己,累计获得奖项48次,其中国家级奖项3次,市级奖项2次,获得校级奖项及荣誉称号43次。

“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

”她时刻以这句话鞭策自己,力求“明德”于心,“明学”于业,“明事”于行,在挑战中把握机会,在挫折中磨砺自己,在实践中勇于创新。

“明德”于心,牢记使命大学之道,在于“明德”。

2016年入校后,一心向党组织靠拢的她第一时间递交了入党申请书,成为了入党积极分子。

“一心为民、一心奉公”一直是党的使命和担当,作为一名入党积极分子,韩逸敏致力于学校团委和学院团总支的宣传工作,密切关注各类活动第一手信息,全方面展示上海应用技术大学学生在各类活动中的风采,期望通过网络宣传教育,为同学们提供一个了解学校和学院的窗口。

作为校团委宣传部副部长,韩逸敏负责运营学校团委官方账号,与大家通力协作,在任期间年发表300余篇推送文章,推文原创度84%,阅读量增长72%,关注量增长37%,曾12次进入上海市高校共青团公众号排行榜前十。

作为学院团总支学生会传媒部部长,她带领传媒部成为优秀部门,通过制作学院大小活动的海报、视频、新生手册、年度汇编以及学生会纪念品,树立了上海应用技术大学外国语学院的良好形象。

在两年多的学生工作中,各类活动现场有她伏案撰写文稿、编辑排版,满场奔跑摄影记录的身影;熄灯后的宿舍中,有她面对着黑暗中格外刺眼的电脑屏幕,搜索素材、反复设计修改海报视频的专注神情。

“追求完美、精益求精”一直是她秉持与追求的理念。

2018年12月,韩逸敏成为了中共预备党员,并于2019年3月开始担任学院学生党支部书记助理,在学生党支部书记卫琳琳的指导下,结合学院专业特色,依托网络互动韩逸敏Copyright©博看网 . All Rights Reserved.风华正茂Youth Moment青春期健康31社区,组织举办“讲好中国故事、传播好中国声音”系列活动,协助党支部书记打造学习型、实践型和服务型学生党支部。

翻译擂台(93)

翻译擂台(93)

翻译擂台(93)
韩子满
【期刊名称】《新东方英语:中英文版》
【年(卷),期】2012()2
【摘要】中译英部分乒乓球在20世纪70年代中美恢复外交关系的过程中发挥了特殊作用,现在被称为中国的“国球”。

许多年来,中国乒乓球运动员在几乎所有国际大赛中都取得了冠军。

【总页数】4页(P69-72)
【关键词】20世纪70年代;乒乓球运动员;翻译;外交关系;国际大赛;中译英;中国;冠军
【作者】韩子满
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G846
【相关文献】
1.翻译擂台——展现翻译的才华,体验互动的激情 [J],
2.翻译擂台——展现翻译的才华,体验互动的激情 [J],
3.翻译擂台—展现翻译的才华,体验互动的激情 [J],
4.有奖解题擂台(93) [J], 刘飞才
5.食雕大擂台(93) [J], 王昭君(制作);李建岗(制作)
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第五届“学府杯”翻译大赛

第五届“学府杯”翻译大赛

第五届“学府杯”翻译竞赛获奖名单2015-01-21英文巴士英译汉特等奖徐弘(上海市虹口区)一等奖冯思睿(北京师范大学珠海分校)罗文进(青岛黄海学院人文教育与艺术学院公共英语教研室)闵敏(南京信息工程大学)二等奖李妍(常州工学院光电工程学院)张敏(江苏师范大学)费丽屹(上海市虹口区)刘梦宇(常州工学院)阮诗芸(北京师范大学外国语言文学学院)吴凌慧(南京信息工程大学)袁臣(江苏中关村科技产业园办公室)三等奖李宗芮(江苏师范大学)苏佳茜(东南大学)万海悦(江苏师范大学)刘超凡(北京师范大学外文学院)王天羽(西安外国语大学)岳颖(东南大学)刘梦晗(山东大学威海)朱甜甜(常州工学院)优秀奖李珍(江苏师范大学)刘彩妍(中山大学)刘野(西北机电工程研究所)刘婷婷孟祥雪(中国矿业大学外文学院)汪顺来(常州工学院外国语学院)李诗意(对外经济贸易大学)吴颖(中国石油勘探开发研究院)张群群(中国社会科学院财经战略研究院)张茹(漯河高中高三文6班)佟浩(北京大学)赵东亮(解放军理工大学军教院三旅五连)汉译英特等奖李小撒(南京信息工程大学)一等奖胡波(南京理工大学泰州科技学院)李楠(东南大学外国语学院)崔秀忠二等奖宝静雅(内蒙古呼和浩特市)刘超凡(北京师范大学外文学院)冀琳(南京信息工程大学)顾婧吴枫北(中南大学)赵方祎(上海政法学院外国语学院)董振邦三等奖梁丽红(扬州工业职业技术学院)张群群(中国社会科学院财经战略研究院)徐兆星(黄山学院)张蕾(扬州大学)闵敏(南京信息工程大学)郑莉丽(南京信息工程大学)占文英(中国矿业大学)邓芳(江南大学外国语学院)孙君倩(南京林业大学)王蓉(中国海洋大学)优秀奖姚子骏刘晓静(三江学院英语系)姚中芹(南京信息工程大学)陈雨婷(南京信息工程大学)张志(东南大学)李汉明(西南科技大学外国语学院)纪玥刘伊杨(东南大学)。

首届儒意杯翻译大赛笔译题目

首届儒意杯翻译大赛笔译题目

首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛笔译题笔译(英译中)原文:The Chinese are comparatively a temperate people. This is owing principally to the universal use of tea, but also to taking their arrack very warm and at their meals, rather than to any notions of sobriety or dislike of spirits. A little of it flushes their faces, mounts into their heads, and induces them when flustered to remain in the house to conceal the suffusion, although they may not be really drunk. This liquor is known as toddy, arrack, saki, tsiu, and other names in Eastern Asia, and is distilled from the yeasty liquor in which boiled rice has fermented under pressure many days. Only one distillation is made for common liquor, but when more strength is wanted, it is distilled two or three times, and it is this strong spirit alone which is rightly called samshu, a word meaning ‘thrice fired.’ Chinese moralists have always inveighed against the use of spirits, and the name of Í-tih, the reputed inventor of the deleterious drink, more than two thousand years before Christ, has been handed down with opprobrium, as he was himself banished by the great Yu for his discovery.The Shu King contains a discourse by the Lord of Chau on the abuse of spirits. His speech to his brother Fung, B.C. 1120, is the oldest temperance address on record, even earlier than the words of Solomon in the Proverbs. “When your reverendfather, King Wăn, founded our kingdom in the western region, he delivered announcements and cautions to the princes of the various states, their officers, assistants, and managers of affairs, saying, ‘For sacrifices spirits should be employed. …… further, the ruin of the feudal states, small and great, may be traced to this one sin, the free use of spirits.’ King Wăn admonished and instructed the young and those in off ice managing public affairs, that they should not habitually drink spirits.”The general and local festivals of the Chinese are numerous, among which the first three days of the year, one or two about the middle of April to worship at the tombs, the two solstices, and the festival of dragon-boats, are common days of relaxation and merry-making, only on the first, however, are the shops shut and business suspended.The return of the year is an occasion of unbounded festivity and hilarity, as if the whole population threw off the old year with a shout, and clothed themselves in the new with their change of garments. The evidences of the approach of this chief festival appear some weeks previous. The principal streets are lined with tables, upon which articles of dress, furniture, and fancy are disposed for sale in the most attractive manner. Necessity compels many to dispose of certain of their treasures or superfluous things at this season, and sometimes exceedingly curious bits of bric-a-brac, long laid up in families, can be procured at a cheap rate.A still more praiseworthy custom attending this season is that of settling accounts and paying debts; shopkeepers are kept busy waiting upon their customers, and creditors urge their debtors to arrange these important matters. No debt is allowed to overpass new year without a settlement or satisfactory arrangement, if it can be avoided; and those whose liabilities altogether exceed their means are generally at this season obliged to wind up their concerns and give all their available property into the hands of their creditors.De Guignes mentions one expedient to oblige a man to pay his debts at this season, which is to carry off the door of his shop or house, for then his premises and person will be exposed to the entrance and anger of all hungry and malicious demons prowling around the streets, and happiness no more revisit his abode; to avoid this he is fain to arrange his accounts. It is a common practice among devout persons to settle with the gods, and on new year’s eve, the temples are unusually thronged by devotees, both male and female, rich and poor. Some persons fast and engage the priests to intercede for them that their sins may be pardoned, while they prostrate themselves before the images amidst the din of gongs, drums, and bells, and thus clear off the old score.At Canton, some are busy pasting the five slips upon their lintels, signifying their desire that the five blessings which constitute the sum of all human felicity (namely, longevity, riches, health, love of virtue, and a natural death) may be their favored portion. Such sentences as “May the five blessings visit this door,” “May heaven send down happiness,” “May rich customers ever enter this door,” are placed above them; and the doorposts are adorned with others on plain or gold sprinkled red paper, making the entrance quite picturesque. In the hall are suspended scrolls more or less costly, containing antithetical sentences carefully chosen. A literary man would have, for instance, a distich like the following:May I be so learned as to secrete in my mind three myriads of volumes.May I know the affairs of the world for six thousand years.A shopkeeper adorns his door with those relating to trade:May profits be like the morning sun rising on the clouds.May wealth increase like the morning tide which brings the rain.Hold on to benevolence and rectitude in all your tradingThe influence of these mottoes, and countless others like them which are constantly seen in the streets, shops, and dwellings throughout the land, is inestimable. Generally it is for good, and as a large proportion are in the form of petition or wish, they show the moral feeling of the people.笔译(中译英)原文:。

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖翻译

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖翻译

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文How Writers Build the BrandBy Tony Perrottet As every author knows,writing a book is the easy part these days.It’s when the publication date looms that we have to roll up our sleeves and tackle the real literary labor:rabid self-promotion.For weeks beforehand,we are compelled to bombard every friend,relative and vague acquaintance with creative e-mails and Facebook alerts,polish up our Web sites with suspiciously youthful author photos,and,in an orgy of blogs,tweets and YouTube trailers,attempt to inform an already inundated world of our every reading,signing,review,interview and(well,one can dream!)TV -appearance.In this era when most writers are expected to do everything but run the printing presses,self-promotion is so accepted that we hardly give it a second thought.And yet, whenever I have a new book about to come out,I have to shake the unpleasant sensation that there is something unseemly about my own clamor for attention. Peddling my work like a Viagra salesman still feels at odds with the high calling of literature.In such moments of doubt,I look to history for reassurance.It’s always comforting to be reminded that literary whoring—I mean,self-marketing—has been practiced by the greats.The most revered of French novelists recognized the need for P.R.“For artists, the great problem to solve is how to get oneself noticed,”Balzac observed in“Lost Illusions,”his classic novel about literary life in early19th-century Paris.As another master,Stendhal,remarked in his autobiography“Memoirs of an Egotist,”“Great success is not possible without a certain degree of shamelessness,and even of out-and-out charlatanism.”Those words should be on the Authors Guild coat of arms.Hemingway set the modern gold standard for inventive self-branding,burnishing his image with photo ops from safaris,fishing trips and war zones.But he also posed for beer ads.In1951,Hem endorsed Ballantine Ale in a double-page spread in Lifemagazine,complete with a shot of him looking manly in his Havana abode.As recounted in“Hemingway and the Mechanism of Fame,”edited by Matthew J. Bruccoli and Judith S.Baughman,he proudly appeared in ads for Pan Am and Parker pens,selling his name with the abandon permitted to Jennifer Lopez or LeBron James today.Other American writers were evidently inspired.In1953,John Steinbeck also began shilling for Ballantine,recommending a chilled brew after a hard day’s labor in the fields.Even Vladimir Nabokov had an eye for self-marketing,subtly suggesting to photo editors that they feature him as a lepidopterist prancing about the forests in cap, shorts and long socks.(“Some fascinating photos might be also taken of me,a burly but agile man,stalking a rarity or sweeping it into my net from a flowerhead,”he enthused.)Across the pond,the Bloomsbury set regularly posed for fashion shoots in British Vogue in the1920s.The frumpy Virginia Woolf even went on a“Pretty Woman”-style shopping expedition at French couture houses in London with the magazine’s fashion editor in1925.But the tradition of self-promotion predates the camera by millenniums.In440 B.C.or so,a first-time Greek author named Herodotus paid for his own book tour around the Aegean.His big break came during the Olympic Games,when he stood up in the temple of Zeus and declaimed his“Histories”to the wealthy,influential crowd. In the12th century,the clergyman Gerald of Wales organized his own book party in Oxford,hoping to appeal to college audiences.According to“The Oxford Book of Oxford,”edited by Jan Morris,he invited scholars to his lodgings,where he plied them with good food and ale for three days,along with long recitations of his golden prose.But they got off easy compared with those invited to the“Funeral Supper”of the18th-century French bon vivant Grimod de la Reynière,held to promote his opus “Reflections on Pleasure.”The guests’curiosity turned to horror when they found themselves locked in a candlelit hall with a catafalque for a dining table,and were served an endless meal by black-robed waiters while Grimod insulted them as an audience watched from the balcony.When the diners were finally released at7a.m., they spread word that Grimod was mad—and his book quickly went through three -printings.Such pioneering gestures pale,however,before the promotional stunts of the 19th century.In“Crescendo of the Virtuoso:Spectacle,Skill,and Self-Promotion in Paris During the Age of Revolution,”the historian Paul Metzner notes that new technology led to an explosion in the number of newspapers in Paris,creating an array of publicity options.In“Lost Illusions,”Balzac observes that it was standard practice in Paris to bribe editors and critics with cash and lavish dinners to secure review space, while the city was plastered with loud posters advertising new releases.In1887,Guy de Maupassant sent up a hot-air balloon over the Seine with the name of his latest short story,“Le Horla,”painted on its side.In1884,Maurice Barrès hired men to wear sandwich boards promoting his literary review,Les Taches d’Encre.In1932, Colette created her own line of cosmetics sold through a Paris store.(This first venture into literary name-licensing was,tragically,a flop).American authors did try to keep up.Walt Whitman notoriously wrote his own anonymous reviews,which would not be out of place today on Amazon.“An American bard at last!”he raved in1855.“Large,proud,affectionate,eating,drinking and breeding,his costume manly and free,his face sunburnt and bearded.”But nobody could quite match the creativity of the Europeans.Perhaps the most astonishing P.R.stunt—one that must inspire awe among authors today—was plotted in Paris in1927by Georges Simenon,the Belgian-born author of the Inspector Maigret novels.For100,000francs,the wildly prolific Simenon agreed to write an entire novel while suspended in a glass cage outside the Moulin Rouge nightclub for 72hours.Members of the public would be invited to choose the novel’s characters, subject matter and title,while Simenon hammered out the pages on a typewriter.A newspaper advertisement promised the result would be“a record novel:record speed, record endurance and,dare we add,record talent!”It was a marketing coup.As Pierre Assouline notes in“Simenon:A Biography,”journalists in Paris“talked of nothing else.”As it happens,Simenon never went through with the glass-cage stunt,because the newspaper financing it went bankrupt.Still,he achieved huge publicity(and got to pocket25,000francs of the advance),and the idea took on a life of its own.It wassimply too good a story for Parisians to drop.For decades,French journalists would describe the Moulin Rouge event in elaborate detail,as if they had actually attended it. (The British essayist Alain de Botton matched Simenon’s chutzpah,if not quite his glamour,a few years ago when he set up shop in Heathrow for a week and became the airport’s first“writer in residence.”But then he actually got a book out of it,along with prime placement in Heathrow’s bookshops.)What lessons can we draw from all this?Probably none,except that even the most egregious act of self-¬promotion will be forgiven in time.So writers today should take heart.We could dress like Lady Gaga and hang from a cage at a Yankees game—if any of us looked as good near-naked,that is.On second thought,maybe there’s a reason we have agents to rein in our P.R. ideas.第八届CASIO杯翻译竞赛英语组获奖译文(英语组)看作家如何打造品牌托尼·佩罗泰特[1]正如每位作家都知道的,现如今,写书本身并不是件难事,倒是临近出版之前,我们才需要打起精神、全力以赴地应对真正的文字工作,即疯狂的自我宣传。

第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文

第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文

翻译大赛 1 第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文开阔的领地文/[美)奥尔多利奥波德译/蒋怡颖按县书记员的话来说,眼前一百二十英亩的农场是我的领地。

不过,这家伙可贪睡了,不到日上三竿,是断然不会翻看他那些记录薄的。

那么拂晓时分,农场是怎样的一番景象,是个值得讨论的问题。

管他有没有记录在册呢,反正破晓时漫步走过的每一英亩土地都由我一人主宰,这一点我的爱犬也心领神会。

地域上的重重界限消失了,那种被秷楛的压抑感也随之抛诸脑后。

契据和地图上没法标明的无边光景[1],其美妙展现在每天的黎明时分。

而那份独处的悠然,我本以为在这沙郡中已觅而不得,却不想在每一颗露珠上寻到了它的踪影。

和其他大农场主一样,我也有不少佃户。

他们不在乎租金这事,划起领地来却毫不含糊。

从四月到七月,每天拂晓时刻,他们都会向彼此宣告领地界限,同时以此表明他们对我的臣服。

这样的仪式天天有,都在极庄严的礼节中拉开帷幕,这恐怕和你所设想的大相径庭。

究竟是何方神圣立下这些规矩礼仪,我不得而知。

凌晨三点半,我从这七月的拂晓中汲取了威严,昂扬地走出小屋,一手端着咖啡壶,一手拿着笔记本,这两样象征了我对农场的主权。

望着那颗闪烁着白色光辉的启明星,我在一张长椅上坐下,咖啡壶先搁在一旁,又从衬衣前襟的口袋里取出一只杯子,但愿没人注意到,这么携带杯子确实有点随意。

我掏出手表,给自己倒了杯咖啡,接着把笔记本放在膝盖上。

一切就绪,这意味着仪式即将开始。

三点三十五分到了,离我最近的一只原野春雀用清澈的男高音吟唱起来,宣告北到河岸、南至古老马车道的这片短叶松树林,统统都归他所有。

附近的原野春雀也应声唱起歌来,一只接一只地声明着自己的领地。

歌声里没有争执,至少此时此刻没有。

我就这么聆听着,打心眼里希望在这幸福和谐中,他们的雌雀伴侣也能默许原先的领地划分。

原野春雀的吟唱声还在林中回荡,而这边大榆树上的知更鸟已开始鸣l转,歌声哦亮,他在宣告,这被冰暴[2]折断了枝丫的树权是他的地盘,当然附带着周围的一些也归他所有(对这只知更鸟而言,其实就是指树下草地里的所有蚚划,那里并不算宽敞)。

沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文

沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文

沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文沪江英语第一届翻译大赛初赛已经结束,感谢各位翻译学习者的关注和参与。

大赛的初赛原文选自英国文豪莎士比亚的著名的十四行诗Sonnet 18: Shall I compare thee to a Summer's day (《能否把你比作夏日璀璨》)一段赏析片段。

本次的初赛译文由口译名师韩刚老师提供,供大家参考!【初赛原文】This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that you’ve probably see n it as a parody more often that you’ve seen i t written out straight —for example, ―Shall I compare thee to a bale of hay.‖ It’s one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust.But when Shakespeare’s talking about ―love,‖ he’s not talking about romantic love or feminine beauty–the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed towards a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what hewants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids.So if you’re a lady reading this, if any guy offers to compare you to a summer’s day, say ―no, ’cause I’m not a dude.‖If you’re a guy, don’t offer to compare your lady to a summer’s day.If you’re a man whose wife is trying to convince you that it’s time to have kids then…uh, that’s actually fine. Nicely done.【参考译文】(韩刚老师提供)这绝对是英语文学中被引用最多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:―我能把你比作一捆干草吗?‖ 这句话出自莎士比亚的一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。

首届海峡两岸口译大赛应对环节文本

首届海峡两岸口译大赛应对环节文本

首届海峡两岸口译大赛应对环节文本海峡两岸口译大赛应对环节文本一、背景介绍海峡两岸口译大赛是在两岸交流合作的背景下,为促进两岸交流与合作起到重要作用的一项赛事。

本赛事旨在提高口译人才的品质和水平,加强两岸之间的沟通与理解,促进两岸交流与合作进一步深化。

二、比赛环节在比赛开始前,参赛选手会进行一个朗读环节。

这个环节要求选手准确、流利地朗读一段提前准备好的文本。

选手应注重语调、语速、重音和停顿,使得朗读内容更加生动有力。

听译环节是整个比赛的核心环节之一。

选手需要聆听一段事先录制好的语音,然后准确地将其转化为目标语的口译文字。

选手应尽量保持原声语言的意思和语气,同时忠实地传达原始信息。

3. 口译对话这个环节要求选手进行即时的口译对话。

选手需要根据主持人的提问迅速准确地进行口译,并确保信息的完整传达。

选手需要保持冷静、机智和灵活,以应对意外情况和突发问题。

4. 口译演讲在这个环节中,选手需要准备一段短文并进行口译演讲。

选手需要借助自己的口译技巧,将原文中的内容准确地表达出来,同时注重表达方式的生动性和流畅性,以吸引观众的注意力。

三、应对技巧1. 专业知识与技能选手需要具备扎实的专业知识和技能。

他们应该熟悉各种专业术语,并具备良好的语言表达能力和口译技巧。

只有掌握了这些基本要素,才能在比赛中游刃有余,准确无误地进行口译。

2. 快速反应与适应能力比赛中,选手需要具备快速反应和适应能力。

他们需要迅速理解、分析并转达复杂的信息。

同时,选手还需要能够灵活应对各种突发情况,如意外的问题或者对话中的出乎意料之处。

3. 聆听与理解能力选手在比赛中要聆听录音或对话的能力非常重要。

他们需要仔细理解每个词语和句子的含义,并能准确地转述。

选手应注重听力训练,提高自己的聆听能力,以便更好地完成听译任务。

海峡两岸口译大赛的应对环节是整个比赛的一个重要组成部分。

参赛选手需要准备好各项技能,包括朗读、听译、口译对话和口译演讲。

在比赛中,选手需要展现专业素养和才华,并通过自己的口译能力为两岸交流与合作贡献自己的力量。

2009海峡两岸口译大赛赛况介绍

2009海峡两岸口译大赛赛况介绍

首届海峡两岸口译大赛一.大赛背景首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采和促进口译人才培养的空前盛会。

厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成为首届海峡两岸口译大赛的主办方。

当前,海峡两岸关系出现重大积极变化,两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。

两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。

厦门大学地处海峡西岸地区,与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循,具有开展两岸合作的独特优势。

厦门大学同时又是国内最早设立口笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的学校之一,在口译人才培养、口译教材编写、口译理论研究和服务口译市场方面取得了骄人的业绩。

在此背景下,厦门大学通过搭建“海峡两岸口译大赛”这一平台,发掘两岸优秀口译人才,加深两岸在口译训练和理论研究领域的交流作出积极贡献。

继首届比赛后,大赛将成为一年一届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。

二.大赛流程“首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等分赛区)和海东(台湾地区)两个赛区。

各赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校,分别开展区域选拔赛,以选拨优秀选手参加在厦门大学举行的总决赛。

(一)分赛区赛况福建赛区2009年3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学举行。

来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的14名选手同场竞技。

比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。

来自厦门大学的李维、赵肖、黄瑞华、刘可微和厦门理工学院的李鲤分获一、二等奖,代表福建赛区晋级首届海峡两岸口译大赛总决赛。

第十届“中国海洋大学—《英语世界》杯

第十届“中国海洋大学—《英语世界》杯

第十届“中国海洋大学—《英语世界》杯”翻译大赛XX及原文“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2021 年,由商务印书馆《英语世界》XX 社主办。

短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。

为推动翻译学科进一步,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2021年继续举办第十届“《英语世界》杯"翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。

第十届“《英语世界》杯”翻译大赛得到中国海洋大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛.2021年的翻译大赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别.大赛初评交给合办院校的老师,以确保大赛评审的权威性和公信力。

复评和终评我们将延续历届传统,从全国XX地邀请知名翻译专家进行评审。

合办院校中国海洋大学外国语学院赞助单位UXXXXre EducationXX韬略教育科技有限XX旗下品牌,秉承“您身边的留学专家”的理念,开展包括XX、XX、加拿大、、新西兰、XX等主流留学XX的留学申请及游学服务.UXXXXre核心成员毕业于世界名校,拥有申请牛津、剑桥、哈佛、斯坦福等大学的丰富经验,深谙欧美名校录取之道,迄今已助力上万名学生实现世界名校梦.协办单位中国翻译协会XX科学翻译XX中国外文局翻译专业资格考评中心中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科XXXX省翻译协会XX省翻译协会XX省翻译理论与教学研究会XX省翻译协会XX省翻译协会XX通译翻译有限XX《外语与翻译》编辑部英文巴士网赛程及评审1. 2021年5月发布大赛XX及原文,10月公布获奖结果,见诸以下XX:《英语世界》2021年第5期(XX及原文)和第10期(获奖结果等)、《英语世界》XX(www。

yingyushijie。

XX)、《英语世界》XX公众平台(XX号:theworldofenglish)、《英语世界》XX方微博(weibo。

XX/theworl dofenglish)、中国海洋大学外国语学院XX(flc。

汉译英参赛原文和参考译文

汉译英参赛原文和参考译文

汉译英参赛原文矛盾的福建福建是名副其实的山地省,福建的山连绵不断,至海未绝。

福建的山地加丘陵,占到全省面积的90% 多。

但福建的特殊性在于它还是一个海洋省,是中国最具海洋文明精神的一个省。

福建海洋文明的发育,也和福建的山地有关,正是这些大山,阻碍了福建与中原的联系,面向大海寻找出路是福建的最好选择。

福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲折,海湾、海岛众多。

这是中国也是世界上最好的海岸,最适合建设大的港口,停靠大船。

但是很遗憾,造物主给了福建最适合建造港口的海岸,却没有给它与之相配的腹地。

这是福建的第一个矛盾。

福建的矛盾还有许多。

破碎的山地,高大的山脉,造成了封闭;曲折的海岸,优良的港湾,又哺育了福建人面向大海的开放意识。

这就是福建的又一个矛盾。

闽西客家人聚族而居的土楼与厦门鼓浪屿上那一幢幢有着希腊式廊柱的洋房是这个矛盾最好的注脚。

理解福建不仅要了解福建的矛盾性,还要理解福建的两极性。

福建在矛盾对立的两方都趋向极端。

比如海洋文明,福建比中国滨海的其他省区要发达得多,我觉得,如果把海洋文明理解为面对大海无所畏惧,敢于向海外移民和敢于出海通番经商的话,福建人就是中国最敢闯海的人。

福建人是最早“下南洋” 、“闯东洋”的,东南亚遍布祖籍是福建的人;福建人又是最早出海做生意的人。

有人说广州人是“坐商,”自古就会招天下人来广州开“广交会”,而福建人是“行商,”自古就会乘着季风驾着帆船“下南洋”。

《福布斯》杂志曾刊出全球前十大华人富豪,其中四人祖籍是福建。

福建籍的华侨有1000 多万,分布在五大洲一百多个国家和地区。

但如果我们说福建的文化是面向大海的开放的海洋文明,立刻就会招来反对,因为中华的传统文化在福建根基牢固,被保存得十分完好。

因为破碎化的山地,格子状的水系,造成了一个个割据的语言孤岛,一块块格子状的文化飞地,因此中华文化在这些孤岛和飞地中避免了被同化的命运。

许多古老的文化,到了福建破碎的山地中,就像化石一样被保留了下来。

第一届和平杯中国法律外交翻译大赛原文

第一届和平杯中国法律外交翻译大赛原文

第一届和平杯中国法律外交翻译大赛原文第一届和平杯中国法律外交翻译大赛是由《中国社会科学》出版社主办,由中国社会科学院、中国法学会支持的一项国际翻译比赛,旨在通过提高翻译质量,促进外交法律文化的传播和发展。

比赛分组别面向专业翻译人员和学术研究者,以及涉及中外外交案例、外交司法协定和其他外交文件的翻译项目的英汉互译为主体。

第一届比赛定于今年7月在北京举办,且于今年10月至明年3月展开外交专家投稿竞赛,比赛最后将评出30名获奖者,颁发外交哲学博士学位。

本次比赛重点突出汉英互译。

汉英互译主要包括外交案例和外交司法协定上的重要术语和套语,这对汉英外交翻译技巧有着特别重要的意义。

第一届本次比赛还将针对司法法律文件,如行政、民商、知识产权、国际经济法等的翻译技巧进行专题分析与讨论,以提升参赛学员们的翻译水平。

另外,为了更加全面性地考察参赛者们的外交翻译水平,本次比赛将综合组和同声传译组并列,参赛者需根据所接受的外交文件和情况,按照英汉对照的模式进行互相翻译。

第一届和平杯中国法律外交翻译大赛鼓励参赛学员追求创新,不论参赛组别,只要能够深入外交政策的相关话题,体现出新的观点和现代的表达方式,便可获得最高荣誉。

一方面,本次比赛将发出三等奖、二等奖及一等奖奖金和奖杯,对于讲话最佳者及精彩文章作者,特别提供证书和杯杯礼;另一方面本届比赛特别将提供各种不同的语言课程,帮助参赛者提高和培养翻译技能。

届时,本次比赛还将邀请法学界的杰出人物,著名译者,以及国外国际机构的专家组成评审团进行比赛评判,最后将有评委对此次比赛所有参赛者及作品进行点评,为参赛者们提供有益指导和方向。

此外,本次比赛也将同时搭建专门的网站和比赛活动,以供参赛者进行讨论,以满足他们外交翻译技巧提高的需要。

第一届和平杯中国法律外交翻译大赛旨在通过强调时下最新的翻译理论,推动参赛学员对于外交翻译的技巧的发展,促进中外外交案例、外交司法协定和外交文件的互相交流与理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10.邱惠君 11.鄭惠珠 12.柯汎其 13.林昕儒 14.陳怡秀 15.陳浩恩 16.蔣宛融 17.宋雅蘋 18.蕭曉徽 19.林融佳
1.陳倩怡 2 許敬婕 3.黃柏勳 4.劉士賢 5.錢宜琳 6.蔡宛珊 7.林侑融 8.張茗涵 9 歐陽德
如座位上圖所示,表示此座位考試時不安排座位。
பைடு நூலகம்
80.王俐鈁 81.張惟寧 82.黃咨諭 83.黃禎祥 84.李婷婷 85.李瑞紋 86.曾依婷 87.黃傑琦 88.王麗凱 89.陳蓉靖 90.洪佳琪
69.李玳瑜 70.黃昱敦 71.蔡峻祐 72.蔡芮羚 73.劉伽妘 74.林久平 75.鄧宇珊 76.劉映妤 77.羅翊汶 78.郭育儒 79.林芳如
60.陳泰丞 61.黃玉琪 62.卓以文 63.沈志翰 64.楊佳怡 65.李千惠 66.郝家珮 67.何 敏 68.江家緯
如座位上圖所示,表示此座位考試時不安排座位。
國立台灣海洋大學第一屆海洋盃中譯英翻譯比賽 海事 622(MAF622)座位表
大 門
50.王俊壹 51.孫蓓萱 52.黃毓玲 53.周倩如 54.林子琪 55.郭晉伶 56.陳家琳 57.張致文 58.吳盈漢 59.黃雅雯
國立台灣海洋大學第一屆海洋盃中譯英翻譯比賽 海事 621(MAF621)座位表
大 門 講台
102.唐嘉御 103.賴宛晨 104.沈暐閔 105.蔡豐恩 106.夏忠鴻 107.鄧又瑄 108.陳思銘 109.林美雅 110.江昭淳
91.劉美君 92.許雯惠 93.黃郁文 94.丁文瀚 95.陳品儒 96.張芷綺 97.王俊堯 98.廖建鑫 99.鄭瑜修 100.王俊等 101.洪章元
40.劉宇涵 41.黃頤玢 42.鄭 樺 43.李隆陞 44.洪惠玨 45.高姿綺 46.張珮儀 47.潘星宇 48.楊閔漩 49.蘇明俐
講台
30.莊雅筑 31.李宜瑾 32.賴偉儀 33.簡玟菁 34.陳思吟 35.郭雨蓁 36.黃千芳 37.王郁玫 38.涂爾優 39.謝曜宇
20.林華偉 21.管紀豪 22.鄒宜庭 23.吳倖宛 24.許瑋珊 25.王子祿 26.葉珈利 27.黃保琦 28.關柏淇 29.沈矞琪
相关文档
最新文档