2018年12月大学英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马

合集下载

2018年201X年12月英语四级翻译真题答案word版本 (2页)

2018年201X年12月英语四级翻译真题答案word版本 (2页)

2018年201X年12月英语四级翻译真题答案word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==201X年12月英语四级翻译真题答案四级翻译一向会让人头疼,不是“词”想不出来,就是“意”翻不出来。

下面小编为大家搜索整理了201X年12月英语四级翻译真题答案,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译真题及译文:泰山泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

参考范文:Located in western Shandong province in eastern China, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a mountain of historical and cultural significance. Religious worship of Mount Tai dates back 3,000 years.In recorded history, 72 emperors came here to pay homage to heavenand earth. Mount Tai has seen many poets, literary scholars as wellas painters who have traveled there for inspiration. That explainswhy Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. Mount Tai has become one of the leading tourist attractions in China.英语四级翻译真题及译文:华山华山位于华阴市,距西安120公里。

英语四级翻译

英语四级翻译

1.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。

徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。

他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

2.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。

在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。

踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

3.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

4.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。

无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。

这方面我们有过不少教训。

把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

5.长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。

中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。

随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

6.中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

介绍徐悲鸿的马的英语作文

介绍徐悲鸿的马的英语作文

介绍徐悲鸿的马的英语作文English: Xu Beihong was a renowned Chinese artist known for his exquisite paintings of horses. His horse paintings are characterized by their dynamic movement, strong energy, and meticulous attention to detail. Xu Beihong's portrayal of horses captured the essence of the animal's spirit and power, showcasing their grace and beauty in a strikingly realistic manner. Through his skilled use of ink and brushwork, Xu Beihong's horses almost seem to come to life on the canvas, radiating a sense of strength and vitality. His deep appreciation for the beauty and majesty of horses is evident in the way he depicted them with such reverence and precision. Xu Beihong's horse paintings continue to be revered and admired for their artistic mastery and timeless appeal.中文翻译: 徐悲鸿是一位著名的中国艺术家,以其精美的马画闻名于世。

介绍徐悲鸿的马英语作文六年级下册

介绍徐悲鸿的马英语作文六年级下册

徐悲鸿的马:活力与精神的象征In the vast canvas of Chinese art history, Xu Beihong stands tall as a giant.Known for his exceptional skill in portraying the horse, his works have captured the imagination of millions around the world. As a sixth-grade student learning about Xu Beihong and his horses, I am fascinated by the vitality and spirit that these paintings emanate.Xu Beihong's horses are not just animals; they are embodiments of courage, strength, and freedom. His brushstrokes are so powerful that they seem to capture the essence of the horse - its powerful gait, muscular build, and expressive eyes. Each horse seems to jump off the canvas, ready to gallop across the open plains.The detail with which Xu Beihong renders the horses is breathtaking. From the mane to the tail, from the strong legs to the muscular chest, each part is carefully crafted, making the horses appear lifelike. The use of colors is also remarkable. He often employs strong contrasts, making the horses stand out against the backdrop, symbolizingtheir独立的 spirit.But what truly sets Xu Beihong's horses apart is the emotion he imparts to them. Through his paintings, he seems to convey a deeper message about the spirit of the horse - a spirit that is not just about physical strength but also about perseverance, courage, and loyalty. His horses are not just animals; they are symbols of the Chinese spirit. As a sixth-grade student, I find Xu Beihong's horses inspiring. They teach me that no matter how tough the challenges are, we should always persevere and never give up. Just like the horses in Xu Beihong's paintings, we should always be ready to face the challenges head-on and emerge stronger.Xu Beihong's horses are not just paintings; they are lessons in life. They teach us about courage, strength, and perseverance. As I continue to learn about this remarkable artist and his works, I am sure that the spirit of Xu Beihong's horses will continue to inspire me and guide mein my journey through life.**徐悲鸿的马:活力与精神的象征**在中国艺术历史的长河中,徐悲鸿如同一位巨人,屹立不倒。

英语四级翻译真题和范文答案解析[2018年_12]

英语四级翻译真题和范文答案解析[2018年_12]

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, itis common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

四级中国风翻译整理

四级中国风翻译整理

清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题

2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题

2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题小编精心为您收集整理了《2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题》,希望给您带来帮助!更多精彩内容尽在本站,请持续关注。

小编祝您考试取得自己理想的成绩哦!2018年12月大学英语四级翻译试题:北京介绍北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

参考译文Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou .Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.2018年12月大学英语四级翻译试题:北京烤鸭对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。

四六级翻译真题及预测

四六级翻译真题及预测

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinesemarket.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

12月英语四级翻译提分试题

12月英语四级翻译提分试题

XX年12月英语四级翻译提分试题After the hopeless, but something to look forward to.以下是为大家搜索的xx年12月翻译提分试题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!水墨画(ink wash painting)是一种毛笔画。

根本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水。

唐朝时,水墨画得到开展。

人们普遍认为是王维将颜色参加到当时的水墨画中。

水墨画的目标不仅仅是复制物体的外观,还要捕捉它的灵魂。

要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质(temperament)。

要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香。

Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.1.根本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水:该句可以理解为“根本水墨画只可以用黑色墨水来画,而且墨水要有不同的浓度”。

徐悲鸿马的英语作文

徐悲鸿马的英语作文

徐悲鸿的马:活力与精神的象征In the realm of Chinese art, Xu Beihong stands tall as a master of horse painting, a genre that he elevated to new heights with his unique style and profound understanding of the subject. His horses are not just animals; they are embodiments of活力与激情, symbols of the Chinese spirit that resonate deeply with viewers.Xu Beihong's horses are known for their powerful yet graceful posture, their muscular bodies tensing under the skin, ready to burst into action. The artist captured the essence of the horse, its spirit and temperament, with remarkable skill. His brushstrokes are both bold and delicate, creating a dynamic and lifelike image that draws the viewer into the horse's world.The eyes of Xu Beihong's horses are particularly noteworthy. They are intense and piercing, reflecting the intelligence and sensitivity of the animal. The artist's meticulous attention to detail in the eyes is testament to his deep understanding of the subject and his ability to convey its innermost being.The choice of the horse as a subject matter in Xu Beihong's art is not accidental. Horses have always been a symbol of strength, endurance, and nobility in Chinese culture. By painting horses, Xu Beihong was not just representing a physical being; he was also paying tribute to the spirit of China and its people.The artist's use of color is also noteworthy. He often employed strong contrasts of black and white, accentuated with vibrant reds and blues, to create a visual impact that is both arresting and thought-provoking. This color palette not only adds to the overall drama of the composition but also complements the subject matter, emphasizing thehorse's power and vitality.Xu Beihong's horses are not just paintings; they are works of art that transcend time and culture. They speak to us of the enduring values of Chinese culture and the spirit of the Chinese people. In the fast-paced and often chaotic world of today, Xu Beihong's horses serve as a powerful reminder of the importance of inner strength, discipline, and perseverance.The influence of Xu Beihong's horse paintings extends beyond the art world. They have inspired generations of Chinese people, particularly those who face challenges and difficulties in their lives. The horses' unwavering spirit and determination serve as a beacon of hope and inspiration, reminding us that with perseverance and hard work, we can overcome any obstacle.In conclusion, Xu Beihong's horses are not just representations of a physical being; they are embodimentsof the Chinese spirit. They are testaments to the artist's profound understanding of the subject and his remarkableskill as a painter. These paintings are not just works of art; they are powerful symbols of Chinese culture andspirit that continue to inspire and resonate with people across the globe.**徐悲鸿的马:活力与精神的象征**在中国艺术领域,徐悲鸿作为马画的大师,以其独特的风格和深刻的理解,将这一题材提升到了新的高度。

英语作文徐悲鸿的马

英语作文徐悲鸿的马

英语作文徐悲鸿的马English: Xu Beihong's famous painting "A Galloping Horse" is a classic masterpiece that showcases his unique artistic style and exceptional skills in capturing movement and vitality. The dynamic brushstrokes and lifelike depiction of the horse's powerful muscles convey a sense of speed and strength, creating a truly mesmerizing and unforgettable image. Xu Beihong's meticulous attention to detail, particularly in the horse's mane and tail, further enhances the realism of the painting and showcases his mastery of traditional Chinese ink painting techniques. Through this artwork, Xu Beihong not only immortalized the beauty and grace of the horse but also demonstrated his profound understanding of art and his ability to evoke emotion and admiration in viewers worldwide.中文翻译: 徐悲鸿著名的作品《奔马》展示了他独特的艺术风格和在捕捉运动和生机方面的卓越技巧。

徐悲鸿的马 英语作文

徐悲鸿的马 英语作文

徐悲鸿的马英语作文Xu Beihong's HorsesXu Beihong was a renowned Chinese artist who lived from 1895 to 1953. He is widely recognized for his exceptional paintings of horses, which have become iconic representations of the power and grace of these magnificent animals. Xu's equine artworks have captivated audiences around the world, and his mastery of the medium has cemented his place as one of the most influential artists in Chinese history.Xu's fascination with horses began at a young age. Born in the city of Yixing in Jiangsu province, he grew up surrounded by the rural landscapes and agricultural traditions of his homeland. As a child, Xu was captivated by the sight of horses working in the fields, their muscular frames and fluid movements leaving a lasting impression on his young mind. This early exposure to the beauty and strength of horses would go on to shape the trajectory of his artistic career.After receiving a traditional Chinese education, Xu went on to study Western painting techniques in Paris, where he honed his skills and developed a unique style that blended Eastern and Western artistictraditions. Upon his return to China, Xu began to focus his attention on the subject of horses, creating a series of breathtaking works that showcased his technical mastery and his deep understanding of the equine form.One of Xu's most iconic paintings is "Galloping Horses," a large-scale work that depicts a herd of horses in full stride. The painting is a testament to Xu's ability to capture the energy and dynamism of the horse, with each animal rendered in exquisite detail and with a palpable sense of movement. The horses' manes and tails seem to flutter in the wind, and their powerful legs propel them forward with a sense of unbridled power and grace.Another renowned work by Xu is "Horse and Groom," a painting that showcases the artist's ability to imbue his subjects with a sense of personality and emotion. In this work, Xu depicts a groom tenderly caring for a horse, their interactions conveying a deep bond and mutual respect. The painting is a celebration of the relationship between humans and horses, a theme that runs throughout much of Xu's equine-focused oeuvre.Xu's paintings of horses are not merely technical exercises in rendering the equine form. Rather, they are deeply expressive works that capture the essence of the horse and its place within Chinese culture and tradition. Horses have long been revered in China assymbols of strength, power, and nobility, and Xu's paintings reflect this cultural heritage while also infusing it with his own unique artistic vision.One of the key hallmarks of Xu's equine paintings is his masterful use of ink and brush. Xu was a virtuoso of the traditional Chinese painting techniques, and he applied these skills to his depictions of horses with breathtaking results. His brushstrokes are bold and expressive, conveying a sense of the horse's raw energy and vitality. At the same time, Xu's paintings are characterized by a delicate balance of light and shadow, with the horses' forms often emerging from a wash of ink and color.Xu's influence on the world of Chinese art cannot be overstated. His paintings of horses have become iconic representations of the country's cultural heritage, and they have inspired generations of artists to explore the beauty and complexity of the equine form. Moreover, Xu's work has played a crucial role in bridging the gap between Eastern and Western artistic traditions, demonstrating the universal appeal of the horse as a subject of artistic expression.Today, Xu Beihong's paintings of horses continue to captivate audiences around the world. His works are held in high regard by art critics and enthusiasts alike, and they remain a testament to the enduring power of the horse as a symbol of strength, grace, andbeauty. Whether depicting a herd of galloping horses or a single animal in a moment of quiet contemplation, Xu's paintings have the power to transport the viewer to a world of wonder and awe, and to inspire a deeper appreciation for the natural world and the creatures that inhabit it.。

六年级英语作文介绍徐悲鸿的马

六年级英语作文介绍徐悲鸿的马

六年级英语作文介绍徐悲鸿的马English:Xu Beihong's painting "Horse" is a masterpiece that showcases the artist's exceptional talent and deep appreciation for the beauty of horses. The painting depicts a majestic horse standing proudly, its muscles taut and its mane flowing in the wind. Xu Beihong's meticulous attention to detail is evident in the intricate rendering of the horse's powerful body and graceful movements. The use of bold brushstrokes and vivid colors brings the horse to life on canvas, capturing its strength and elegance. Through this painting, Xu Beihong conveys not only the physical characteristics of the horse but also its spirit and vitality, creating a lasting impression on the viewer.中文翻译: 徐悲鸿的绘画作品《马》展示了艺术家出色的才华和对马的美丽的深刻鉴赏。

画作描绘了一匹雄伟的马自豪地站立着,肌肉绷紧,鬃毛在风中飘动。

徐悲鸿对细节的精心关注表现在马的强壮身体和优雅动作的精细渲染上。

英语六年级下册作文徐悲鸿的马

英语六年级下册作文徐悲鸿的马

英语六年级下册作文徐悲鸿的马Xu Beihong's Horse is a famous Chinese painting that depicts a strong and powerful horse. The painting shows the horse in full gallop, with its mane flying and muscles tense. Xu Beihong was a renowned Chinese painter and his horse paintings are considered some of his most iconic works.The horse in the painting is beautifully rendered with a sense of energy and strength. Its powerful legs, flowing mane, and alert expression capture the essence of a majestic animal in motion. The use of bold brushstrokes and vibrant colors adds to the sense of movement and vitality in the painting.Xu Beihong's Horse is not just a depiction of a horse,but a symbol of strength, freedom, and perseverance. Thehorse is a universal symbol of power and grace, and XuBeihong's painting captures these qualities in a way that is both timeless and compelling.The painting has been admired by people all over the world and has become an enduring symbol of Chinese art and culture. It is often used as a representation of the beauty and strength of the Chinese people, and has been reproduced in various forms as a symbol of good luck and success.Xu Beihong's Horse is a masterpiece that continues to inspire and captivate people with its timeless beauty and evocative imagery. It serves as a reminder of the enduring power of art to transcend boundaries and speak to the hearts of people across different cultures and generations.。

英语六年级下册作文徐悲鸿的马

英语六年级下册作文徐悲鸿的马

英语六年级下册作文徐悲鸿的马In the realm of Chinese art, Xu Beihong stands as a towering figure, celebrated for his profound mastery of various artistic techniques, including painting, calligraphy, and printmaking. However, among his myriad accomplishments,it is the depictions of horses that resonate most deeply with viewers, offering a captivating blend of cultural insight and artistic finesse. This essay aims to delve into the extraordinary world of Xu Beihong's horses, celebrating the essence of his artistic vision and the timeless appeal of his work.At the heart of Xu Beihong's artistic heritage lies his profound connection to the horse. Whether rendered in ink on rice paper or with oils on canvas, his horses embody not only the grace of the animal itself but also the spirit and soul of the Chinese people. Each stroke of his brush seems toconvey the essence of their power, resilience, and elegance, capturing the essence of what it means to be a horse.In his earliest works, Xu Beihong showcased his talentfor capturing the physical form of the horse with remarkable precision. His early sketches of horses, often incomplete or preliminary, reveal a meticulous attention to detail and a desire to understand the anatomy and movement of the animals. These sketches are less about the finished product and more about the process of learning and mastering the subject matter. It is in these early works that the seeds of his later, more refined style are first sown.As Xu Beihong's mastery of the subject grew, so too did his abstractions of the horse. His later works often focus on the horse's form in motion, a testament to his profound understanding of the animal's grace and power. The most striking aspect of these paintings is the dynamic tension between the static and the moving, the calm and the storm.This tension is not only evident in the posture and movement of the horse itself but also in the environment around it, from the swirling clouds to the tumultuous seas.One of the hallmarks of Xu Beihong's horse paintings is the way in which he combines traditional Chinese techniques with an understanding of Western art. His use of bold brushstrokes, reminiscent of European impressionism, is a stark contrast to the delicate, calligraphic lines that have historically defined East Asian art. This fusion of styles not only reflects the influence of Western art on Chinese artists but also demonstrates Xu's own unique approach to blending the old with the new.In addition to their formal qualities, Xu Beihong's horse paintings carry deep symbolic meaning. The horse has long been a symbol of strength, freedom, and daring in Chinese culture. It is no surprise, then, that Xu's horses are imbued with these very qualities. In a time of political and socialupheaval, his paintings offered a poignant reminder of the indomitable spirit of the Chinese people, their resilience, and their quest for freedom.The appeal of Xu Beihong's horse paintings is not limited to the Chinese audience; their universal nature has endeared them to viewers across the globe. The horses dance and prance with a life and energy that transcends cultural boundaries, inviting viewers to see them not as merely animals but as symbols of the human spirit. In this way, Xu's horses have come to represent the very essence of what it means to be alive, to fight against adversity, and to strive for a brighter future.In conclusion, Xu Beihong's horses are more than mere depictions of an animal; they are a testament to the power of art to convey ideas, emotions, and cultural values. Through his brush, Xu Beihong has captured the essence of the horse and, in doing so, has offered us a window into the soul ofhis people. As we gaze upon these majestic creatures, we are reminded of the connections that bind us across the ages, the emotions that move us, and the beauty that lies in the simplest and most natural forms. The legacy of Xu Beihong's horse paintings will no doubt continue to inspire generations to come.。

介绍徐悲鸿的马英语作文六年级下册简单

介绍徐悲鸿的马英语作文六年级下册简单

介绍徐悲鸿的马英语作文六年级下册简单My Favorite Artist: Xu Beihong and His Amazing Horse PaintingsHave you ever seen a painting that looks so real, you feel like the animals could jump right off the canvas? That's how I feel when I look at the incredible horse paintings by the famous Chinese artist Xu Beihong. He was one of the greatest artists in China and his works are known all around the world. Let me tell you more about this amazing painter and his magnificent horse masterpieces!Xu Beihong was born in 1895 in the Yixing County of Jiangsu Province, China. Even as a young boy, he loved drawing animals, especially the powerful horses he saw around his village. He practiced sketching them over and over until he could capture every muscle and movement perfectly.When Xu grew up, he went to art school in Shanghai and then traveled all the way to Paris, France to keep studying. In Paris, he was inspired by the amazing animal sculptures he saw in museums. He learned different techniques like using oil paints instead of traditional Chinese ink and bristle brushes.After years of hard work and practice, Xu Beihong became a true master at painting all kinds of animals in realistic detail. But his absolute favorite subjects were horses. He could draw them galloping across the canvas with rippling muscles and flying manes and tails. Just looking at his paintings, you could almost hear the thundering hooves!One of Xu Beihong's most famous horse paintings is called "Put Paces Side by Side." In this huge work, he painted eight different horses, each one a exact replica down to the smallest hair. There are mighty stallions rearing up, graceful mares running freely, and powerful draft horses pulling heavy loads. Xu Beihong showed the incredible strength and beauty of these noble creatures.Another masterpiece is "Five Horses" where he captured five different horses in five different poses all on one canvas - standing still, lying down, running, and more. The way he blended the colors and textures of their coats is just breathtaking. You can see every glistening sweat, twitching ear, and stamping hoof. It's like these horses are frozen in action for a split second!Not only did Xu Beihong paint domestic horses, but also wild stallions like in "Two Galloping Horses." These fierce mustangs have muscles rippling beneath their shaggy coats as they chargeacross the canvas, manes and tails streaming behind them. The dusty plain they're racing over looks so real, you can imagine being right there watching them run by. Xu made their wildness and power just leap off the painting.What I admire most about Xu Beihong's horse paintings is his ability to capture their spirit and energy through masterful brushwork. With a few sweeping strokes, he could make a horse's eyes look so intelligent and full of life. Quick dashes of his brush showed the twist of powerful haunches mid-gallop. The way he layered colors brought out the sleekness of their coats shining in the sun.Xu Beihong spent years studying horses, sketching them from life at farms and racetracks to understand their anatomy and movement perfectly. He even sculpted horses out of clay to get all the details right before putting them on canvas. His dedication to realism made his paintings look like photographs frozen in time.I'm in awe every time I see one of Xu Beihong's horse masterpieces. To me, they're not just paintings - they're living, breathing creatures pounding across the canvas. Thanks to his artistic genius, the strength, grace and wildness of these magnificent animals will be admired forever. That's why he's notonly one of China's greatestartists, but one of the world's finest painters of horses in all of history. Just looking at his work fills me with wonder and makes me want to learn how to capture beauty and energy like he did. Xu Beihong is an inspiration to artists both young and old!。

英语六年级下册作文徐悲鸿的马

英语六年级下册作文徐悲鸿的马

徐悲鸿的马:力量与艺术的完美结合In the realm of Chinese art, Xu Beihong stands tall as a master of horse painting. His depictions of these powerful animals are not just representations of flesh and bone, but are embodiments of strength, spirit, and the essence of Chinese culture. His horses跃然纸上, galloping across the canvas with such vitality and grace that they seem to come alive, ready to bolt out of the frame and into the real world.The horses painted by Xu Beihong are not just horses; they are extensions of his own soul, reflecting his passions, dreams, and aspirations. His brushstrokes are as free-flowing as the mane of a galloping stallion, capturing the essence of the horse's power and spirit. Each stroke is carefully crafted, yet appears effortless, much like the natural flow of a river or the wind through the grass.The use of colors in Xu Beihong's horse paintings is also noteworthy. He masterfully combines traditional Chinese ink with Western techniques, creating a uniquestyle that is both vibrant and harmonious. His horses are often painted in rich, earthy tones that bring out theirmuscular definition and strength, while the backgrounds are often left sparse or in muted colors, allowing the horses to stand out even more.What truly sets Xu Beihong's horse paintings apart is the emotion he pours into each work. You can almost feel the wind in the mane, hear the thunder of hoofbeats, and smell the dust kicked up by the galloping horses. His paintings are not just visual treats; they are emotional journeys that take the viewer into the world of the horse, experiencing its joy, sorrow, anger, and love.Xu Beihong's horses are not just horses; they are symbols of Chinese culture, representing its strength, dignity, and resilience. They are testaments to theartist's deep understanding of the animal and his exceptional talent in capturing its essence through his paintings.徐悲鸿的马:力量与艺术的完美结合在中国艺术界,徐悲鸿以画马而著称。

小学英语作文徐悲鸿马沪教版

小学英语作文徐悲鸿马沪教版

徐悲鸿的马:力与美的完美结合In the world of Chinese art, Xu Beihong stands tall asa master of horse painting. His horses are not just animals; they are embodiments of strength, elegance, and spirit. His brushstrokes are so vivid that they seem to bring thehorses to life, galloping across the canvas with an unbridled passion.Xu Beihong's horses are known for their powerful yet graceful poses. The artist captures the essence of ahorse's movement, whether it's the powerful stride of a galloping horse or the subtle shift of a horse's mane inthe wind. His use of ink is masterful, with dark strokes creating depth and texture, while lighter strokes add a sense of ethereal beauty.But what truly sets Xu Beihong's horse paintings apartis the emotion he imbues in them. His horses are not just objects of beauty; they are vehicles for expressing his thoughts and feelings. Whether it's the pride of a stallion or the bond between a horse and its rider, Xu Beihong manages to convey these emotions with a remarkable amountof sensitivity and authenticity.In his painting "Horse in the Wind," Xu Beihong showcases his exceptional talent. The horse, with its mane flying in the wind, appears to be galloping freely across an open field. The artist's use of brushstrokes and ink is breathtaking, creating a sense of dynamism and life that is truly captivating.Xu Beihong's horse paintings are not just works of art; they are a testament to the artist's deep understanding of the subject matter and his exceptional skill as a painter. His horses are a perfect blend of strength and beauty, a testament to the artist's mastery of the brush and ink.**徐悲鸿的马:力与美的完美结合**在中国艺术界,徐悲鸿以画马而闻名。

徐悲鸿的马英语作文200字的

徐悲鸿的马英语作文200字的

徐悲鸿的马英语作文200字的(中英文版)Xu Beihong"s Horses: A Brief EssayXu Beihong, a renowned Chinese painter, was famous for his stunning depiction of horses.With bold and dynamic strokes, he could bring these majestic creatures to life on canvas.His horses are not just mere paintings, but symbols of strength, resilience, and freedom.Each brushstroke reveals the intricate muscle structure and lively spirit of these animals.徐悲鸿,一位享誉中外的画家,以其对马的传神描绘而著称。

他运用豪放而生动的笔触,让这些雄壮的生物在画布上栩栩如生。

徐悲鸿的马,不仅是画作,更是力量、坚韧和自由的象征。

每一笔都展现出马儿们精细的肌肉纹理和生动的精神面貌。

The horses in Xu"s paintings often appear powerful and wild, yet they possess a serene grace that captivates viewers.One can almost feel the galloping hooves and hear the thundering breaths of these majestic creatures.Through his art, Xu Beihong reminds us of the beauty and dignity that lie within the natural world.在徐悲鸿的画作中,马儿们通常显得强大且狂野,却又不失宁静的优雅,深深吸引着观赏者的目光。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马

2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马

2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马2019年6月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,无忧考网英语四六级频道特别整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。

徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。

他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

【参考译文】Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.【重点词汇】热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about被驯服的:domesticated; saddled对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer解剖:anatomy马的,马科的,像马的:equine飞奔:gallop小跑:trot形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses有魅力的:captivating; charming, attractive 笔画:brush stroke。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年12月大学英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。

徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。

他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

【参考译文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s
portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
【重点词汇】
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
2018年12月大学英语四级翻译练习题库。

相关文档
最新文档