英语中的法语借词研究
比较法语中和汉语中的英语借词的使用
比较法语中和汉语中的英语借词的使用[摘要]借词,又称外来词,是从其他语言引进的词汇。
任何一种语言多多少少都会吸收其他语言的词,成为借入语言,反之任何一种语言也会借出它的词,成为借出语言。
本文通过对汉语和法语对英语借词的使用进行比较,更好地认识借词这一语言现象,以及两种语言的差异。
[关键词]英语借词;借词的使用;法语;汉语0引言不论是在法语中还是在汉语中,英语借词都屡见不鲜。
虽然,法语和汉语中都有使用英语词,但对英语借词的接收方式、接收程度是有所不同的,而且无论是使用的范围还是使用的方式,使用的对象,这两种语言对英语词的使用上也是有差异的。
1英语词的使用范围在中文和法语中使用英语借词最多的领域是在科技,经济和体育方面。
这是因为英国率先完成了工业革命,使得英语词在工业科技领域被借入到其他语言中,在加上后来美国的经济和科技的快速发展,就更加快了英语词大规模的被其他语言所使用。
至于体育方面也是如此了,不仅是因为很多的体育运动源于英国,而且也是因为几乎所有的体育名词、体育规则都是用英语一国际通用语所订立的。
汉语和法语中的英语借词的这一特点上一致的,但同时也存在小一些差异。
在法语中,英语词的出现频率远远高于在汉语中的出现频率。
在法国的报刊杂志上“充斥着”大量的英语词。
有人做过一项调查,随便翻开法国的一份报纸,在每一页都可以找到十几个甚至是上百个英语借词。
同时还有一项数据可以说明英语借词在法语中的影响力。
在一本收录了35000个常用词的法语词典中,有4200个外来词(12%),而在这些外来词中英语词就占到了25%。
(数据来自:Henriette Walter的《L’aveflture des roots fran?ais venus d’ailleurs》)。
在日常生活和文化生活中,英语借词的使用在法语中也比在汉语中要多。
例如:film,parking,hanmburger,shopping等词汇时不时从法国人嘴里冒出来。
浅谈法语和英语中的互借词
- 196-校园英语 / 语言文化浅谈法语和英语中的互借词曲靖师范学院外国语学院/何怡【摘要】由于英法两国地理位置毗邻,两国间有着频繁的政治和经济往来。
在此过程中,英语和法语也相互影响,两种语言间不可避免的出现了互借词汇的现象,但语言的借出方和借入方是因时而异的。
本文将结合英法两国发展的历史背景来分析不同时期英法两种语言间所出现的互相借用词汇的现象。
【关键词】英语 法语 借词语言是一个民族或国家社会和文化生活的反映,两种不同的语言间产生借词现象的前提是两个国家或民族在政治、经济、军事和文化等方面的接触。
正如程倚荣所言:在借词这种语言现象中,非语言因素起很大作用。
从一种语言向另一种语言借用了什么词,可以看出讲这一种语言的民族向另一个民族学习了什么。
英法两国地理位置毗邻,历史上两国交战频繁,而两国王室贵族通婚时有发生,两个民族在各领域的频繁接触导致英法两种语言中出现大量的相互借词现象。
本文拟从历史原因来浅析英法两种语言中的互借词现象。
一、英语向法语借词回顾英语发展的历史,在其发展过程中曾受到法语、拉丁语、意大利语等语言的影响,并向其它语言借入了大量词汇。
在英语的借词中,与其它来源的借词相比,从法语借入的词汇对英语词汇影响巨大,在英语的形成和发展过程中发挥了重要作用。
在英语发展史上,法语词汇的大量借入主要在中古英语时期及18世纪启蒙运动时期。
1.中古英语时期法语词汇的借入。
1066年法国诺曼底的威廉公爵打败英格兰国王,成为英国国王。
此后几百年间,法国人统治着英国,诺曼人占据了教会和政府的一切重要职务。
法语成为英国的官方语言,而且英国上层社会也使用法语。
当时,会讲法语是一种社会地位及个人素养的标志。
在普通民众中,出于职业或生活上的需要,很多人都会讲法语和英语。
这一时期,由于法语的绝对优势地位,大量法语词汇进入到英语中,涉及到政治和社会生活的各个领域,如:government(政府),prince(王子),noble(高尚的),court(法庭),justice(审判),combat(战斗),army(军队)等。
英语词汇体系中法语借词探究
英语词汇体系中法语借词探究作者:张凤佳来源:《中国民族博览》2017年第07期【摘要】在当代,英语是一种全球通用的语言,它具有巨大且丰富的词汇。
在如此庞大的词汇储备的背后,英语词汇体系对其他语言词汇的借用对英语的发展起了非常重要的作用。
其中,特定的历史背景和文化因素使得英语大量借鉴了法语词汇,同时,一些借入词进行相应调整来适应变化,这些都促进了英法两国的友好交流。
【关键词】法语借词;英语词汇;法语词汇;文化交流【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A引言英语和法语两种语言有着千丝万缕的联系,在英语的学习中,学习者常常会遇到一些如salade 一类的单词,在接触了法语相关的知识后,更加清晰地了解这些词是英语对法语的借词。
正如美国语言学家萨佩尔在《语言论-言语研究导论》中说:“语言同文化一样,很少是自给自足的。
”英语属于印欧语系中的日耳曼语族,法语属印欧语系中的罗曼语族。
虽然英语和法语分属两个不同的语族,但这并不妨碍他们之间的交流和借用。
在现代英语最常用的的一千个词汇中,有一百多个词汇来自法语,在其他常用的四千个词汇中,大约有46%来自法语。
在英语不断借入法语词汇的同时,法国的一些文化也随着借入的法语进入到英国的文化中,给英语世界注入了新鲜的文化血液。
一种语言进入另一种语言的过程是渐进的、持续的、缓慢的,就好像生物物种的进化一般地渐进。
同时,不适应的借入语会被新的借入语覆盖,适应的借入词则与英语中的词汇或覆盖,或同义。
在某种程度上,这与达尔文的进化论有很多相似之处。
一种语言不断吸收新的词汇,以一种类似自我变革的方式来保持生机和活力,不断进化、不断前进。
在漫长的英语借入法语词汇的过程中,借入词的开端是诺曼征服。
公元1066年法国的诺曼底公爵征服者威廉侵入英国,并且加冕为英格兰国王。
这不仅是政治军事上的一场大事件,同时也是文化史上的大事件。
在诺曼征服发生的时候,当时的法国正处在发达的封建文明中,但英国当时刚刚出现封建庄园。
浅谈法语和英语中的互借词
浅谈法语和英语中的互借词作者:何怡来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】由于英法两国地理位置毗邻,两国间有着频繁的政治和经济往来。
在此过程中,英语和法语也相互影响,两种语言间不可避免的出现了互借词汇的现象,但语言的借出方和借入方是因时而异的。
本文将结合英法两国发展的历史背景来分析不同时期英法两种语言间所出现的互相借用词汇的现象。
【关键词】英语法语借词语言是一个民族或国家社会和文化生活的反映,两种不同的语言间产生借词现象的前提是两个国家或民族在政治、经济、军事和文化等方面的接触。
正如程倚荣所言:在借词这种语言现象中,非语言因素起很大作用。
从一种语言向另一种语言借用了什么词,可以看出讲这一种语言的民族向另一个民族学习了什么。
英法两国地理位置毗邻,历史上两国交战频繁,而两国王室贵族通婚时有发生,两个民族在各领域的频繁接触导致英法两种语言中出现大量的相互借词现象。
本文拟从历史原因来浅析英法两种语言中的互借词现象。
一、英语向法语借词回顾英语发展的历史,在其发展过程中曾受到法语、拉丁语、意大利语等语言的影响,并向其它语言借入了大量词汇。
在英语的借词中,与其它来源的借词相比,从法语借入的词汇对英语词汇影响巨大,在英语的形成和发展过程中发挥了重要作用。
在英语发展史上,法语词汇的大量借入主要在中古英语时期及18世纪启蒙运动时期。
1.中古英语时期法语词汇的借入。
1066年法国诺曼底的威廉公爵打败英格兰国王,成为英国国王。
此后几百年间,法国人统治着英国,诺曼人占据了教会和政府的一切重要职务。
法语成为英国的官方语言,而且英国上层社会也使用法语。
当时,会讲法语是一种社会地位及个人素养的标志。
在普通民众中,出于职业或生活上的需要,很多人都会讲法语和英语。
这一时期,由于法语的绝对优势地位,大量法语词汇进入到英语中,涉及到政治和社会生活的各个领域,如:government(政府),prince(王子),noble(高尚的),court(法庭),justice(审判),combat(战斗),army(军队)等。
英语中的法语借词
英语中的法语借词摘要:词汇学,作为语言学的一个分支,比过去起着更加重要的作用。
长期以来,英语和法语互相影响,不断从对方假借和吸收词汇,以丰富本语语言。
目前,随着英语在全球的广泛使用,它对法语的影响仍然在不断增强。
但是,有关法语词汇的英语著作很少,而有关法语中的英语外来词的著作更少。
本文主要研究英、法两种语言之间的借用的历史和所依附的社会背景以及一般借用方式和法语教学中的英语借词,帮助以法语为第二外语的英语学习者利用已有英语知识扩大法语词汇量和提高阅读速度。
这篇论文不仅有利于法语学习者和教学者,而且也为进一步研究法语中的英语借词开拓了新的领域。
关键词:英语;法语;借词;借用On English Loan Words in FrenchMAI HuameiAbstract: Lexicology,as a branch of linguistics, is becoming even more important than in the past. English and French have influenced each other in terms of their mutual word borrowing and enrichment over history. At present, as English is widely used all over the world, its influence on French is still on the rise. Nevertheless, there are few English works about French vocabulary, let alone those about English loan words in French. This paper focuses on the history, social background, general methods of word borrowing by French from English, and the learning and teaching of English loan words in French in an attempt to help English learners who take French as their second foreign language to make full use of English vocabulary to enlarge their French vocabulary and improve their reading skill. The research has opened a new area for the further study of English loan words in French and will be helpful to both the learners and the teachers.Key words: English; French; loan words; borrowing1. Introduction1.1 Significance of the studyAt present, an increasing number of English learners are taking French as their second foreign language. However, due to the similarities and differences between English and French, the English knowledge they have learned will inevitably exert both positive and negative influences on their French learning in which vocabulary plays a significant role. The value of the study is vividly indicated in the following remark by Wallace (1982: 9; cited in Zhang 2004: preface), “… there is a sense in which learning a foreign language is basically a matter of learning the vocabulary of that language. Not being able to find the words you need to express yourself is the most frustrating experience in speaking another language”. Just as a building can not be constructed without the building materials, no language is conceivable without vocabulary. As vocabulary plays such an important role in language, it is important to have some knowledge of it.As English and French have influenced each other in terms of their mutual word borrowing and enrichment over history, English loans play a very important role in French. Moreover, lexicology, a branch of linguistics concerned with the vocabulary of the language with respect to words and word equivalents (an idiom or a set phrase), is becoming even more important than in the past. This paper focuses on the social backgrounds and general methods of English loans in French in an attempt to facilitate the learning of French language. Hopefully, the English learners who take French as their second foreign language can take advantage of English vocabulary to enlarge their French vocabulary and improve their reading speed and skills.1.2 Literature reviewIn French, lexicology as “a new science” occurred in the 1960s. Since then, this science has fulfilled great achievements in France, and there are a large number of works about vocabulary in French (Cheng 2002: 9). Nevertheless, there are few Chinese studies on French vocabulary, and English works less. Worse still, among those few works, the researches the authors have done are superficial and lack of supporting and guiding theories. That is, those papers are simply the accumulations of some English loans in French in certain fields, but few suggestions are given to the learning of English loans in French, though they have covered the social backgrounds, the causes and the uses ofEnglish loans in French.1.3 Structure of the paperThis paper is divided into four parts. Part 1 is an overview of the loan words in French. Part 2 focuses on the causes of English loans in French, which include the communication between English and French and the influences from England as well as America. Part 3 discusses the methods of borrowing based on the relevant theories. Part 4 discusses the English loans in French language learning. Part 5 makes some suggestions and concludes the thesis.2. History of English loan words in French2.1 Two definitionsBefore a further discussion on the topic, it is important to have a clear understanding of the following definitions.2.1.1 Definition of Loan WordsLoan words are words adopted by the speakers of one language from a different language (the source language). A loan word can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words from a source language into their native language. "Loan" and "borrowing" are of course metaphors, because there is no literal lending process. There is no transfer from one language to another, and no "returning" words to the source language. The words simply come to be used by a speech community that speaks a different language from the one they originated in (Kemmer 2001-2007).2.1.2 Definition of borrowingBorrowing is a consequence of cultural contact between two language communities. Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words go from one side to the other. In this case the source language community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community (Kemmer 2001-2007).2.2 Loan words in other aspectsTo have a better understanding of loan words, it is of vital importance to get some knowledge of the origin of French language and loan words from other languages.2.2.1 The origin of French languageIt is generally believed that the French language was established in the 9th century with the publication of Strasbourg Declaration which is the first document to be written in French. The French language originally consisted of Crow, Celtic, and French words. Hence, some words, such as boilean, fauteuil, etc, originated from Celtic, can not be taken as loan words, and the year 842 AD is the dividing line of those words and loan words.2.2.2 Loan Words from other languagesFrench has adopted words from a great number of languages, the major ones being Latin, Old Greek, Italian, Arabic, Portuguese, Spanish, German, English and Eastern languages. Throughout its history, the French language has adopted a vast number of words from various sources.From Latin (Latin on the left, French on the right): corium ~ cuir (leather), præfati ~ preface (preface), fabrica ~ fabrique (factories);From Greek (Greek on the left, French on the right): oikonomia ~ économie (economy), polus+glôtta~polyglott (multilingual), mêkanê ~ mécanique(mechnical);From Italian (the italic words are Italian ) : un maestro (master), à cordes (string), des confettis.From Arabic (the italic words are Arabic ) : smala (families, portable property).le souk (the market)From Spanish (the italic words are Spanish) : sieste(nap), sierra(mountains), picarnos (comedies)From German (the italic words are German) : bocks (beer), kitsch (drama), schuss (straightforward).2.2.3 Stages of borrowing by FrenchThere are three climaxes of loan words in the course of French historical development.The first one is the Renaissance, during which French borrowed a substantial number of words from Latin, Greek and Italian.The second climax is the Enlightenment (period in the 18th century in Europe when some thinkers and writers believed that reason and science, not religion, would advance human progress). At that time, French people were attracted by English monarchy and extremely admired the bourgeois political reforms and industrial revolution. Therefore, the French language imported a large number of English words.The third climax is the 20th century, especially after World War I, when French borrowed a considerable amount of vovabulary from English, especially American English.2.3 Significance of loan words from English2.3.1 English in Modern FrenchEnglish has shown the greatest influence on contemporary French, and English vocabulary accounts for the largest proportion of all loan words in French. According to French lexicographer Jean Dubois, about 50% of the loan words in Modern French Dictionary are from English (Cheng 2002: 92). Nevertheless, V oir, who teaches French lexicology in Grenoble Literary University, holds that 50% is a little conservative, and that English loan words take up 80% to 90% of the loan words in French. Obviously, their estimations are quite different, but there is something in common: English loan words are of vital importance in modern French, and it is necessary to do some research on them.2.3.2 Large numbers of English loan words in FrenchHow many English loan words have actually been adopted by modern French? Until now, there is no exact statistics to show it. Because different lexicographers have different standards for loan words, it is very difficult to count the number of English loan words which have been adopted by dictionaries.Someone did a survey in 1959, and found that French borrowed 369 English words from 1900 to 1939 (Cheng 2002: 94).A linguist named Strikla had a research on the Americanization of the language of French commercials from 1910 to 1961, and estimated that the frequently used English words in French were as many as 1300 (Cheng 1982: 32).Based on the French lexicographer Louis Guilb ert’s estimation, in 1949 to 1960, LePetit Larousse Dictionary adopted 191 loan words, of which 105 derived from English (about 55%) (Cheng 2002: 94).In fact, as long as one pays attention, he will find English loan words almost everywhere in France, such as in the newspapers, magazines, broadcasts, fictions and so forth, especially in news, commercials and scientific publications.The issue of Le Nouvel Observateur (a newspaper named Observer) published on August, 1, 1980, was read and about twenty English loan words appeared in less than ten pages. Besides, the new commercial center called La Grande Place (the large market) in Grenoble city was surveyed on the names of its shops. Among the 50 new shops, English names were used in 17 of them. All these show that English plays an important impact on the language of French commercial advertisements.J. Thevenot once mentioned that, “Due to self-defect and going after fashion, French people speak, write and draft advertisements in English even more than in the past” (Cheng 1982: 31-36). Those examples are related to daily life. Actually, English words are even more common in the fields of science and technology, especially in the fields which Americans get the upper hand. For instance, most of the technical terminology in oil industry is from English, and almost all the French sport vocabulary comes from English :match,tennis,software,sonar,boxing ~boxe,packet-boat ~ paquebot, detective ~ detective (English on the left, French on the right), etc.3. Causes for loan words in French3.1 Communication between French and English in historyThe study of the historical development of the French vocabulary should not be treated in isolation from the growth of the French language itself. The development of science, the rapid changes in society, the receptive and flexible nature of French with regard to the influence of other cultures and languages -- all these have resulted in a dramatic increase in vocabulary, a growth which in turn contributes to the richness and resourcefulness of the French language. Just as Paul Lafargue who had done research on the French language during the French Revo lutionary in 1789, said that, “In order to look for the cause of linguistic phenomenon, it is essential to know and understand the social and political phenomena. Linguistic change is simply the result of social and political changes” (Cheng 2002: 92-99). Historically, the English language and the French language have borrowed a considerable number of words from each other.The French language began to have an effect on the English language in the 11th century. Under William of Normandy (known as William the Conqueror), Norman invaders from north France crossed the English channel in 1066, and defeated the English army. William took the English throne, controlled all the lands, churches and power of England, and the English language was looked down upon. Since the French-peaking Normans were the ruling class, French was used for all state affairs and for most social and cultural matters, and became the official language. According to the statistics, about ten thousand French words were imported into English in the whole medieval century (1100-1400) (Zhao 1999: 47).In the early Middle English period (from 1066 to 1250), the French loans in English were principally from the Norman dialect in Northern France, concerning with governmental administration, military, religions, laws and chivalry.In the late Middle English period (from 1250 to 1400), the French loan words directly came from the central region of France. Because of the trade exchange and the war between England and France for about more than one hundred year (from 1337 to 1453), the two peoples had a closer contact with each other, so French loans were found in every section of English vocabulary.During the Renaissance (from 14th to 16th centuries), English borrowed a lot of French words used in ar t and fashion. In the 1640s, Charles I’s attempt to overrule parliament led to a civil war, and he was executed. In 1660, Charles I’s son who escaped to France for more than ten years was restored to the throne as Charles II. He brought the popularity of the French language and even the Gallicizing Movement in both language and thinking.3.2 Influences from EnglandAt the end of the 17th century, a revolution broke out and a constitutional monarchy was established in England. Marx regarded the revolution as the emergence of a new political system in European society as well as the victory of the fight against feudalism. Under such historical background, French imported a considerable number of English words which were related to parliament and political life.In the 1760s, the Industrial Revolution first broke out in England. At that time, the economy and the politics of England were strengthened, so the English language occupied a dominant place in French. As the Industrial Revolution enhanced the crazy growth ofEnglish loans in French, many words imported were related to industry, sports, fashions, and so on. For instance: vote, bill, rifle, tank, raid, jeep, automation, festival, etc.3.3 Influences from AmericaAt the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century, England lost its dominant place in industry, while America ranked the first in the field of electricity, automobile, petrol, chemistry, and rubber.Since World War II, the United States has become literally the leader of the western world and one of the superpowers contending for world hegemony. At the same time, it is involved in endless political, economic, and military strives. At home the country has seen rapid progress in science and technology, and startling alterations in modes of life, while social problems have kept cropping up. As a result, thousands of new expressions and new meanings for existing words have come into existence (Zhang 2004:215).Especially, when America carried out the Marshall Plan in France, some French industries and companies were attached to American financial groups, and the French market was full of American products and works of art. In this case, the “English Craze” occurred at the beginning of the 20th century was much more widely spread, and English loans occurred in every field.Moreover, many people in European countries admired and were looking forward to the American life style. As the American life style became popular in France, many words expressing the life style were also introduced to French, such as snack-bar, fruit, bar, banquet, job, etc. French linguist P. Guiraud said that, “The Americanization of our language is the result of our following Americanization.” The status of a language depends on the status and influence of the language-speaking country in the international politics, economy, culture, science and technology, etc, not only related to the language itself. American linguist Bloomfield had analyzed this phenomenon, and pointed out that, “The cultural loan words tell us what one nation learns from another nation” (Cheng, 2002: 92-99).4. Methods of borrowingThe French vocabulary consists of different kinds of loan words, which may be classified by different criteria: by the degree of adoption, the necessity of borrowing, the ways of borrowing. In this section we will concentrate on the ways of borrowing, such asdirect borrowing, semantic translation, and borrowed word-formation.The English loan words have to adjust to French rules after they are adopted. That is, they have also experienced the course of Francisation. Some loan words change their pronunciations or spellings, while others borrow the meanings or word-formation.4.1 Direct borrowing4.1.1 English spellings with French pronunciationAt the beginning, most English loan words were directly introduced into French through newspapers, books, broadcast, and television. As for these words, French people made no change in the spellings, but would pronounce them in the French way. The examples are as follows (English pronunciation on the left, French pronunciation on the right):computer[kɔmpju:tə] ~ [kɔp yte], log[lɔg] ~ [lɔʒ] , budget[bʌdʒit] ~ [bydʒε], commercial [kəmə:ʃəl] ~ [kɔmεrsjal], album [ælbəm] ~ [albɔm], etc.4.1.2 English pronunciation, but spellings modified to FrenchThere are some words borrowed from English with little modification in spellings, but their pronunciations are also similar to English pronunciations. The examples are illustrated as follows (English on the left, French on the right): committee[kəmiti] ~ comité[kɔmite], journalist[dʒə:nəlist] ~journaliste[ʒurnalist], beef-steak[bi:fsteik]~ bifteck[biftεk], roast-beef [rəustbi:f] ~ rosbif[rɔzbif], cheque[tʃek] ~chèque[ʃεk], bowling-green[bəu liŋgri:n] ~boulingrin[bu lεg rε], boule-dogue[buldɔg] ~ bulldog [buldɔg].4.2 Semantic translationSometimes, French borrows neither English pronunciations nor spellings, but just its meanings. There are three ways to borrow the meanings.4.2.1 Semantic extensionFirstly, French people endow the original French words with new meanings borrowed from English. For instance, French word réaliser which originally only meant “to know” borrowed the meaning of “realize” from the English word realize (Cheng 1982:34); French valable originally only had the meaning of “acceptable”, but later it borrowed the meaning of “valuable” from English (Zhang 1992:41); contrôle only meant “to examine”in French, but now it has the meaning of “to control” from the loans of control in English (Zhao 1999: 50).4.2.2 New words for new conceptsSecondly, some English loan words are introduced into French directly in case of emergency, but later they are replaced by new French words created according to English meanings. The people who insist on the purification of the French language highly recommend this way to resist the direct borrowing from English. These newly created words and their corresponding English words appear at the same time in the dictionaries. For instance (English on the left, French on the right) (Zhao 1999: 50):(1) Industry: trimmer ~ garnisseur/ajusteur/dégrossieur, pipeline ~ oléoduc,padding ~ rembourrear, bull-dozer ~ excavatrice, pick-up ~ capteur,lash ~ nouvelle-brève/nouvelle-éclair, pressing ~ repassage/nettoyage, etc.(2) People: supporter ~ partisan, gangster ~ bandit, brain trust état-major,leader ~ chef, staff ~ service d’état-major, etc.(3) Action: score ~ cote, kidnapping ~ rapt, standing ~ niveau de vie,shopping ~ emplette, strip-tease ~ déshabillage, club ~ cercle,planning ~ programme/ plan, etc.4.2.3. Borrowing both meanings and inner structuresWith the French materials, the French language borrows both meanings and the inner structures from English. For instance (English on the left, French on the right): parking~ parcage, skyscraper~ gratte-ciel, businessman~ homme d’affaires, honermoon~ lune de miel, brain washing~ lavage de cerveall,birth-control~ contrôle des naissances, cover-girl ~ fille-couverture, man in the street ~ homme de rue, table tennis ~ tennis de table, and so forth.By this means, the French Science and Technology Association organized the French Research Center of Terminology to coin a large number of these words as follows (English on the left, French on the right):marker~ marqueur, reforming~ reformage, tracking rader~ rader depoursuite, check coil ~ bobine d’étouffement, jet-plane ~ avion à réaction, data processing ~traitement de données, launching base ~ base de lancement, etc.4.3 Borrowed word-formation4.3.1 Borrowed suffixesAs English loan words occupy a great percentage of loans in French, the rules of word-formation, which define the scope and methods whereby speakers of a language may create new words, also permeate the system of the French language. Consequently, the English methods of word-formation were also borrowed. For example, French coined words with English characteristics through borrowing the suffix -ing. Based on the survey done by Micro Roper Dictionary and Small Hu Rafah Dictionary(Zhang 1992: 42)published in 1972 and other magazines, there were 160 English loan words with the suffix -ing concerning daily life, industry, agriculture, medical care, teaching: baby-sitting, briefing, punching-ball, starting-block, dumpling, marketing, quick-freezing, dry-farming, water flooding, recording, landing, etc.Those loan words with the suffix of -ing usually indicate that an action is in progress, or it can not be finished until a series of procedures, or it is the result of an action or the name of a machine(Zhang 1992: 42). Nevertheless, as time goes by, the English suffix -ing was given new meanings by French, as in pressing, camping, dancing, parking, sleeping which also mean the places where those actions take place. Besides, some words which do not exist in English are coined with the English suffix -ing, for example, caravaning (travel trailing), footing (walking), training (clothing for training), and so forth (Zhao 1999: 50).4.3.2 Borrowed word order of compound wordsGenerally, French compound words are in the order of the main word followed by the restrictive constitutes. For example,porte-plume,salle àmanger, maison de campagne. However, English compound words are in the order of the restrictive constitutes followed by the center word. Just take the English words corresponding to the above French words as an example, pen holder, dining-room, country house. However, as French compound words are influenced more or less by their English counterparts that permeate French in a considerable number, some fashionable compound words with English word order appeared, such as, auto-école(school of automobiles), autoroute (express way), Paris-Transport (Paris Transport Company), etc (Zhang 1992: 42).5. English loans in French language learning5.1 Attitude of French governmentAs more and more English loan words are introduced into French, some people in France are against their use. An organization called l’Academie Française (French Academy) was set up in 1635 to protect the purification of the French language. In the 18th century, those who insisted on the purification of French were against the English craze. Until the 20th century, some French scholars still opposed the invasion of English loan words, and attacked American linguistic imperialism. Among their activities, the most influential one was Parlez-vous franglais (Do you say Anglicisms?) written by famous French linguist Rene Etiemble on January 4th, 1976.Under the pressure from those who insisted on the purification of French, the French Parliament enacted a law “to defend the French language”, which definitely set the following rule: French must be used in the naming of shops, job-interviews, the instructions of products, written or oral advertisements. Since the ordinance No.72-19 had already approved some terminologies to enrich the French language on January 7th, 1972, loan words must not be used any more. The rule is in force to all except the programs and commentaries intended for the foreigners on the TV, radio broadcast, or some special products with the household name, which must be called by loan words (Zhang 1992: 39).Out of national self-esteem and the maintenance of the French purification, the rule was decreed. It played some role in stopping the use of English loan words, but it could not prevent the fusion of French and loan words. Moreover, in the French society which carried out the policy of national independence, the French language would not be assimilated by the large number of English borrowings. Just as Stalin put it “Th e fusion of language can not be taken as a result from a fatal activity, but it is the long-time process which extended for several hundred years” (Zhang 1992: 39-40).5.2 Inevitable use of English words in FrenchIndeed, the interference with language from the government or official administration is often in vain, because language simply follows its own rules. For example, although the official administration once suggested to use restauration rapide to take place of fast-food, telecopie for fax, parquage or parc de stationnement for parking, camprisme for camping, pressage for pressing, etc, the efforts were in vain,because manypeople prefer to use the latter words from English. Borrowing is a very normal phenomenon, and it must follow its own rules. Although other non-language factors may play an important role on borrowing, the administrative measures can not control the fate of loan words. In addition, nowadays, as English is widely used all over the world, its influence to French is still on the rise.5.3 English loans in French learning5.3.1 English loans in learning French vocabularyBecause both English and French belong to the Indo-European Family and borrow from each other, their vocabularies are similar in spellings and meanings. Hence, their similarities provide a favorable condition for Chinese learners to enlarge their French vocabulary. Many books on French vocabulary also take advantage of the English loan words to facilitate the learning of French words. Take these two books Vocabularie de Tef AccéléréSurhumainement and Vocabulaire de Français Universitaire Niveau I-IV AccéléréSurhumainement as examples, they offer the shortcut to help learners to remember French words by means of their similarities to English.Moreover, as for some French words borrowed from English without any change in spellings and meanings, one can consult an English dictionary and understand them in the English way, such as the words used in high technology which may not be found in a French dictionary.5.3.2 English loans in improving readingBesides vocabulary, making full use of English loan words can also be of great use to learner’s reading. With their imagination and the association of English vocabulary, they can easily guess the meaning of French new words. This training of vocabulary comparison can not only activate learner’s interest and improves their reading speed as well as study efficiency, but also enlarges their vocabulary and scope of knowledge.6. Suggestions and conclusionAccording to the recent study done by French linguist Henriette Walter in his book L’Aventure des mots français venus d’ailleurs, “Among th e 60,000 words in French vocabulary 8,600 are loan words. If the number of words is cut in 35,000, then there are。
英语中的拉丁及法语 借用词
1. A large number of Latin words brought into English is after Christianity be popular in Britain,those words are most about the religion or religous activities:creed(教义),pope(主教),priest(牧师). 2. But early English didn’t have the habit to absorb a lot of foreign words, so it is still base on native word. For the reason some religous words are transfered by translation loan.(因此 有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语),such as gospel(福音)in Old English spells Godspell (god = well, spell = news),it come from the Latin word,euangelium(eu = well, angelium = news). 3. Some technical terms are clearly directly from the ancient Latin. For instance:distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天 才),gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免除的),incarnate(体 现),include(包括),incredible(不可相信的). According to the Oxford Dictionary,there are over 12,000 loanwords during the Renaissance,and most of them came from French or Latin.Most of them are academic words,such as abstract word and technical terms.Those which are regard as the common words of European language in English are most coming from the Latin during this peroid. Such as:education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈 的),enterprise(事业),protest(抗议),etc. They are about abstract conception. furuncle(疖疮),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法律 的)etc.they are about the social science and natural science.
英语中的法语
摘要: 英语在发展过程中广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词,其中来自法语的词语约占英语词汇的2614%。
本文追溯法语对英语产生重大影响的几个重要历史时期,分析英语中大量的法语借词产生的历史原因及其对英国文化的影响。
英语属印欧语系日耳曼语族, 法语属印欧语系罗曼语族,两者分属不同的语族,但英语吸收了大量的法语词汇。
根据斯基特的《词源词典》统计, 英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的2614%。
[1]由此可见法语对英语的影响之深远,法英两种语言的关系之密切。
从8世纪后半叶到10世纪,北欧日德兰半岛和斯堪的纳维亚半岛等地的诺曼人向欧洲大陆各国进行掠夺性和商业性的远征,在各地定居的诺曼人旋即与当地居民同化,其中在法国西北部的诺曼底建立公国的诺曼人接受了法语、基督教和当时法国的政治制度。
诺曼人征服英国前,英国和诺曼底的统治阶级就已经开始了社会、政治和宗教领域的交往。
撒克逊国王埃塞雷德娶了诺曼底的一位公主,其子爱德华后来登上了英国王位。
在这些王朝统治期间,诺曼底贵族及其侍从在英国享有重要地位,也促使一些法语词汇进入了英语。
[2]如:castle就是诺曼底贵族居住的像防御工事一样的新型建筑,取代了古英语的burg。
capun(capon)和bacon 则让人想到法式烹饪的繁冗奢华。
在英语发展的历史中,第一次引进法语的高潮出现在中古英语时期,这是在诺曼人征服英国后三百多年的时间内发生的。
公元1066年,诺曼底的威廉公爵统帅大军进攻英国,英国国王哈罗德的王朝被推翻,法国的公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼底人对英国的长期统治, 法语是当时的官方语言。
从1066年开始直到1399年亨利四世继位称王之前,三百多年里英国的国王都说法语。
[1]封建领主、贵族官吏以及其他上层人士都以讲法语为荣。
宫廷、法院、学校均使用法语,文学作品也用法语创作。
统治英国的诺曼底人认为英语“粗陋”,不能登大雅之堂,只适于贫困的农民、牧民和偏僻山乡的村民使用。
英语中的法语借词研究
英语中的法语借词研究英语与法语有着密切的历史和文化,这种在语言上也有所体现。
英语从法语中借用了许多词汇,这些借词在英语中广泛使用,为英语词汇库增添了丰富的色彩。
本文将对英语中的法语借词进行深入研究,探究其特点、来源及历史背景。
一、英语中的法语借词特点1、拼写变化英语中的法语借词在拼写上往往发生了变化。
例如,法语中的“beau”在英语中变成了“beautiful”,法语中的“rendezvous”在英语中变成了“reunion”。
这些变化使得这些借词在英语中看起来更像英语词汇,但它们仍然保留了法语的发音和意义。
2、常用词汇英语中的法语借词多为常用词汇,如“delicieux”(美味的)、“premi ère”(第一的)等。
这些词汇在英语中广泛使用,已经成为英语不可或缺的一部分。
3、涉及领域广泛英语中的法语借词涉及领域广泛,包括政治、军事、文化、艺术、食品、时尚等多个领域。
这些借词为英语提供了更多精确和生动的表达方式。
二、英语中的法语借词来源1、诺曼底征服1066年,诺曼底公爵威廉征服英格兰,将法语作为官方语言。
这一历史事件使得大量法语词汇进入英语,丰富了英语词汇库。
2、贸易和外交贸易和外交也是英语中的法语借词的重要来源。
在国际贸易和外交交流中,英语往往需要借鉴其他语言来表达某些概念或思想。
3、文化和艺术英语中的法语借词还来源于文化和艺术领域。
例如,英文中的“ballet”就源自法语中的“ballet”。
三、英语中的法语借词历史背景法语对英语的影响可以追溯到公元1066年,诺曼底公爵威廉征服英格兰,将法语作为官方语言。
这一历史事件使得大量法语词汇进入英语。
在此之后,随着贸易、文化和外交交流的不断发展,英语中的法语借词也不断增加。
四、结论英语中的法语借词历史悠久,涉及领域广泛,为英语词汇库增添了新的元素。
这些借词在英语中经过本土化改造,已经成为了英语不可或缺的一部分。
通过深入研究英语中的法语借词,我们可以更好地理解英语的发展历程和法国文化对英国文化的影响。
法语与英语词汇语法的相同点实证分析-法语论文-语言学论文
法语与英语词汇语法的相同点实证分析-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法语与英语词汇的共性法语与英语都是属于印欧语系。
因此法语与英语的许多词汇在书写与拼写上有很多相似之处。
此外,两种语言都是由26 个字母组成。
(一)法语直接从英语中借用的词。
法语与英语在其语言发展过程中产生了广泛的互借,如:interview,kidnapper,lock - out,blue - jean,tee - shirt,coca - cola,chewing - gum,poster,star 等,在法国把这种现象叫做langlicisme,意思是英式表达法。
(二)法语与英语语义与拼写相同的词。
法语与英语的单词60%左右是极其相近的,无论语义还是拼写完全一样的单词很多,如:mission,menu,minute,place,impression,mu-sique,transport,condition,po ssible,probable,important 等。
(三)以tion 结尾的词。
法英拼写与语义相同,一般表示行为或行动结果,如:composition,question,solution,station,ob-servation,imagination,inspirati on,destination,construction,pollu-tion,production 等。
(四)以ture 结尾的词。
法英拼写与语义相同,如:cul-ture,lecture,structure,agriculture,nature,future,creature,adven-ture,r upture 等。
(五)以ment 结尾的词。
法英拼写与语义相同,一般表示方式,如:monument,compliment,moment,instrument,docu-ment,element,argument 等。
共用和互借视域下的英语词汇与法语词汇
共用和互借视域下的英语词汇与法语词汇摘要:由于英法两国的位置距离较近,并且两国之间有频繁的政治、经济往来,两国的语言文化也存在一定的相似、共用之处。
英语和法语词汇的共用和借用现象给具有英语基础的学生学习法语提供较大的便捷,但是词汇的借入方和借出方的使用是根据实际情况变化的,鉴于此,本文对英法词汇的使用做详细的剖析。
从词汇共用和词汇互借的现象入手,从多方面分析法语和英语词汇的共用和互借现象。
关键词:共用、互借、英语词汇,法语词汇前言:语言是一个国家或者一个民族的文化结晶,是对其文化和生活的反映,两种不同的语言在使用方面存在共用、互借的现象,证明两国的地理位置较近,文化生活等方面存在相似之处。
英语是目前学习人数最多的语言,法语曾经是世界上第一语言,在二战以后两国的语言方面存在一定的交融和互通,根据词汇的构成来看,二者之间存在较多的关联现象,从英、法两国出版的书籍、报刊等情况均能找到异曲同工之处。
,部分词汇不仅词意相同,而且拼写方法也一样,部分词汇的读音相差也不大,这就造成英法词汇的互借共用现象。
一、词汇共用和互借的现象1、词汇的共用现象外来同源词汇的共用指的是,外来语的词源的词汇在英语和法语中的向同性的借词构成,例如,共同产生于古拉丁语的flame(火焰)、视像(vision)、domain(主导)等词语;共同产生于zigzag(曲折)、exercise(练习)等词汇;共同产生于汉语的Japan、Korea等词汇,这些词汇都表明部分外来语言的词汇在英语以及法语的使用中以相同的形式被借用。
英语和法语词汇中有部分共用词汇是按照各自的语言拼写体系呈现出相同的表达意思,这些词汇在英语和法语中按照各自词汇的构成形成具有规律性的后缀,形成相对规范的方式[1]。
鉴于此,掌握越多关于两种语言的构成规律对语言的学习有积极的促进作用。
例如在-er,-ir等词汇的结尾是法语的动词标志,但是英语的动词结尾没有清晰明显的规律,掌握这方面的知识能够促使学者将英语和法语共用的词汇自由的切换。
[精品]浅析英语中的法语外来词
[精品]浅析英语中的法语外来词英语中的法语外来词是指源自法语的词汇,这些词汇在英语中被广泛使用,且具有重要的意义和影响。
这些法语外来词通常是在中世纪时期由法国的诗人、学者和外交官引入英语中的,随着时间的推移,这些词汇逐渐融入到英语的词汇系统中。
下面将对英语中的一些常见法语外来词进行浅析。
首先,法语外来词在英语中主要涵盖了各个领域,如文学、艺术、音乐、法律、政治、时尚等。
比如在文学方面,我们经常使用的词汇如literature(文学)、poetry(诗歌)、novel(小说)等都是源自法语。
在艺术方面,词汇如painting(绘画)、sculpture(雕塑)、exhibition(展览)等也是源自法语的。
这些法语外来词的使用丰富了英语词汇的表达能力,使得英语能够更加准确地描述事物和概念。
其次,法语外来词在英语中具有一定的特点。
首先,这些词汇通常保留了法语的发音和拼写方式,比如châtea u(城堡)、résumé(摘要)、entrepreneur(企业家)等。
其次,这些词汇通常具有高雅、精确的意义,使得它们在特定领域中得到广泛应用。
比如在法律领域,我们使用的词汇如judge(法官)、jury(陪审团)、verdict(判决)等都是源自法语的。
再次,这些词汇在英语中的使用方式和语法规则也与法语有所不同。
比如在法语中,形容词通常位于名词之后,而在英语中则是位于名词之前,比如le livre intéressant(有趣的书)在英语中则是an interesting book(一个有趣的书)。
最后,法语外来词的使用不仅仅是为了增加词汇量和表达能力,也反映了英语和法语之间的文化交流和相互影响。
通过使用法语外来词,英语借鉴了法语的优秀词汇,丰富了自己的表达方式,同时也与法语形成了一种文化联系。
这种文化联系也有助于人们更好地理解和欣赏法国文化。
总之,英语中的法语外来词在词汇系统中起着重要的作用,丰富了英语的表达能力,反映了英语和法语之间的文化交流。
论英语中的法语借词及其对英语文体的影响
关键词: 本族词; 法语借词; 英语文体 分类号: H 313 文献标识码 : A 文章编号 : 1000- 5218( 2010) 03- 0145- 04 量的法语和拉丁语词汇进入英语词汇 ( 拉丁语词
一、 英语中法语借词的基本状况
历史上由于英法两国的密切接触 , 法语对英 语产生了巨大的影响 , 这主要体现在词汇方面 , 即 大量的法语词汇进入 到英语中以及 受法语的影 响, 一些英语词汇的用法亦发生了变化。 在古英语( 500- 1150) 时期, 法语几乎没对英 语产生影响。古英语是由四种方言汇合而成 , 即 盎格鲁人( Ang les) 的墨尔西亚方言 ( M ercian) , 诺 散伯利亚 方言 ( Nor thumbrian) , 撒克 逊人 ( Sax o ns) 的 西 撒 克逊 方 言 ( West Sax on) 和 朱 特 人 ( Jut es) 的肯特方言( Kent ish) 。由于盎格鲁人、 撒 克逊人、 朱特人所使用方言属于西日耳曼语的三 种不同的且能够互相听懂的方言, 所以古英语的 基本 词 汇 几 乎 都 属 于 西 日 耳 曼 语 的 共 同 词 汇。
文体有广义狭义之分。狭义的文体专指文学 文体 , 包括个别作家的风格。广义的文体指一种 语言中的各类文体, 例如口语体和书面体, 正式用 语与非正式用语。
[ 3] ( 1)
本文所论文体是指广义文
体。文体分析一般包含四要素: 语音、 词汇、 句法 和篇章。换言之, 确定一份语言材料属于某种文 体风格要基于该材料在上述四方面所形成的特征 而定 , 而词汇的选择运用对文体风格的形成起到 了重要的作用。本文主要论述法语借词对英语文 体产生的影响。 一般说来 , 法语借词多为多音节的长词、 大 词 、 体现着逻辑思维的严密, 属 正式用词 或 书
从英语中法语借词看战争对语言的影响
官方网站:097从英语中法语借词看战争对语言的影响战争和语言同属于社会现象,在人类历史的长河中,当发生社会变迁时,某一种社会现象是否会影响另一种社会现象呢?本文从英语中的法语借词入手,通过分析法语借词对英语语言文化的影响来说明战争对语言发展的促进作用。
◎郭阳社会变迁(social change )是一个社会学上的概念,是指一切社会现象发生变化的动态过程及其结果。
其产生的原因有多种,冲突(conflict)便是其中一种,而战争则是国际冲突(international conflicts)中最明显的一种表现形式。
在20世纪里,世界上共发生过200多次战争,几乎有八千万人死于战争, 可以说自人类出现以来,就一直没有停止过。
那什么是战争呢?毛泽东就曾说:"战争是政治的继续,在这点上说,战争就是政治,战争本身就是政治性质的行动,从古以来没有不带政治性的战争."(《毛泽东选集》第2卷,第479页,第2版),而政治是一种社会现象(《政治学原理》第5页),因此,战争也是一种社会现象。
伴随着人类社会的形成而产生的除了战争还有语言,那语言又是什么?“语言是一种社会现象。
语言是伴随着人类社会的形成而产生的,而且跟随着社会生活的变化而发展”( 《社会语言学》第9页,陈原),在人类历史的长河中,任何一种社会现象都不是孤立存在的,同属于社会现象的战争和语言之间又有什么样的关系呢?从人类历史的发展来看,战争不仅给人类带来了无尽的灾难和痛苦,它也促进了人类社会的发展。
战争迫使人们大规模的迁移, 不同文化不同语言的人们进行大量的相互接触,交流的需要会使相互接触的语言产生大量的借词,而这对语言的发展势必会产生巨大的促进作用。
英语中的法语借词借词(loan word)也叫做外来词,就是一种语言从另一种语言中"借"来的词, 它是在不同的语言相互接触中产生的,因此,它也是一种重要的社会现象。
当战争这个社会现象发生时,它是否会对同为社会现象的借词产生影响呢?在当今世界学习和使用英语的人大概有7亿至8亿,而以英语为官方语言的国家中人口总共有15亿之多,因此,英语可以被称之为“世界语”。
英语中的法语借词研究
湘潭大学硕士学位论文英语中的法语借词研究姓名:何向申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:曾新民20081030摘要语言是人类交流的工具,不同民族的人们之间交往和不同文化的交流必然要通过语言的媒介来实现,结果导致语言中的借用现象,其中主要是词汇的借用。
英语作为一门国际性语言,其借词现象更为普遍,纵观英语的发展历史,我们可以发现,借词为丰富英语的词汇做出了杰出的贡献。
过去,随着社会经济、文化、科学的发展,法语借词大量进入英语词汇体系并在其中占据重要地位,深刻地影响了英语语言,同时两国人民之间紧密的交往接触使得词汇的借用更加容易。
本文作者在前人取得的研究成果的基础上,从词汇学、社会文化、历史背景等多方面,运用各种实例研究了英语中法语借词的演变发展、法语借词对英语语言及文化产生的巨大影响、以及法语借词进入英语的历史和社会文化背景等问题,全面而较为深入的探讨了英语中法语借词这一语言现象。
作者希望通过本文能对外国语言学的研究及英语和法语词汇的研究贡献自己的一点点力量,并能对他人的研究有所帮助。
本文分为五部分。
在第一章中,作者从借词与语言的关系入手,讨论了借词的定义、特点及意义。
作者指出,借词指在一定的时期,一定的社会中,在使用上被其它任意一种语言符号体系接纳,并与此种语言符号体系原有的语言要素相比的外来语言要素。
借词包括借译词、音译词和借用合成词。
一方面,借词是语言文化发展的客观规律,受人类社会主观意识的影响;另一方面,借词对语言及文化的创新与发展亦发挥着巨大作用。
第二章中作者对英语中法语借词的现状进行了介绍。
在英语借用的大量外来词中,法语借词占有重要地位。
在这一章中,法语借词被分为三大类:未本土化的法语借词;半本土化的法语借词;完全本土化的法语借词。
作者还详细的探讨了法语借词进入英语的途径和方式。
第三章中,作者指出大量的法语外来词进入英语后结合英语语言的特点,在音位、形态、拼写方面随着历史的发展不断演变,融入英语语言文化。
法语借词对英语学习影响的研究
[摘要]词汇量的大小和词汇掌握的准确度会直接影响英语学习者的听说读写等各项能力的发展,有必要重新审视词汇教学的重要作用以及词汇教学方法。
旨在谈论法语借词对英语语言学习的影响,并力图向从事法语二外教学的教师、二外学习法语的英语专业学生推荐一些在教学实践中总结出的英语词汇记忆方法。
[关键词]法语借词;英语词汇;英语学习[中图分类号]G642[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)16-0132-01法语借词对英语学习影响的研究曾梦鸽,彭婷,王玮,刘佳妮,王志刚(河南科技大学,河南洛阳471000)从地理位置、战争历史和文化交往上来看,作为英语始源国的英国和法语始源国的法国地缘相近,使两国间频繁的交往带来语言上的相互影响愈发明显。
根据《词源词典》统计,英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的26%,数量大,涉及面广;其次,随着全球化不断深入,各国之间语言相互融合,英语成为全球通用语。
自中法建交以来,中法经济文化交流密切,国内掀起了“法语热”,越来越多的学生选择法语作为第二外语。
法语对英语产生了巨大的影响,因此,我们利用查阅资料、数据调查等研究法语借词对英语学习的影响。
一、法语词进入英语的历史渊源英法两国隔英吉利海峡相望,英伦三岛的人去欧洲大陆必经法国。
历史上两国交流也频繁。
早在诺曼底征服之前,法语词就开始进入英语。
在英语的发展历史中。
法语词汇进入英语主要分为三个时期:中古英语时期、文艺复兴时期和查理二世王权复辟时期。
(一)第一期借用词:中古英语时期本时期从11世纪至15世纪。
英法战争,英国战败,法国公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼底人对英国的长期统治,法语成为当时的官方语言,强烈地影响着这一时期的英语。
据统计,仅在1250年至1400年的150年内,就有约10000个法语词进入英语,其中约75豫一直沿用至今,法语借词涉及管理、法律、宗教等领域。
(二)第二期借用词:欧洲文艺复兴时期从16世纪至17世纪。
浅析法语借词对英语词汇的影响
第 24 卷第 6 期 2010 年 1 2 月
河南财政税务高等专科学校学报 J ou rnal of Hen an Col leg e of F i nan ce & Taxat i on
V ol. 24 .No. 6 Dec. 2010
浅 析 法 语 借 词 对 英 语 词 汇 的 影 响
廉路路
( 河南工程学院 外语系, 河南 郑州 4 5 1191 ) [ 摘 要] 在世界上的各种语言体系中, 英语语言中的借词是最多的 , 而其中又以法语词汇对英语语 言的影响最大� 英语词汇中的法语借词对英国社会的影响涉及宗教 � 政治 � 军事 � 法律� 科技 � 文化和社会 生活等各个领域 �英语通过直接借用, 重读� 发音 � 拼写的变化, 词义变化等形式借用法语词汇 �虽然有 大量的法语借词进入英语 , 对英语产生了一定的影响 , 但英语在不断地从其他语言中吸收精华发展自己 的同时, 仍然保持着自身的特点并持续发展� [ 关键词] 英语; 法语 ; 法语借词 [ H3 13 ; H3 23 [ A 中图分类号] 文献标识码]
[ 1 008 - 5793 ( 2010) 06 - 008 1 - 04 文章编号]
� 英语是世界 上词 汇最 为丰 富的 语言 �现代 的英 语词 了诺 曼王朝( 1 066 1 13 5) , 史称 诺曼征 服�在此 后的 3 00 典大多收词在 65 万 7 5 万�据专家估计, 英语词 汇有 100 多年 中, 英国实 际上 被法 国人 统治, 随 之有 大量 的法 国人 移居 英国, 法语 理所 当然 地成 为英 国的 官方 语言, 强 烈地 冲击 了这一时期 的英 语�诺 曼征 服是 英国 社会 发展 的一 次重 大转 折, 它使 英国的 政治� 经 济� 阶级结 构� 民族 关系 和文化习俗等方面 都发生了巨大 的变化 , 法 语对英 语的渗 透自 此开始并出 现了 第一 次借 入高 潮�以 诺曼 征服 为起 点的 中古英 语时期, 约有 10 000 多法语 词汇进 入英语, 其 中约 有 7 5% 的法语借词沿用至今�此后 约 3 00 年间, 由于 法国移民迁入 英国 以及 英法 两国 国民 之间 通婚 � 混居, 使 得英法两个民族的 交往日益 频繁�经 过 12 世纪法 语词汇 数量 的积累, 到了 13 世 纪后, 诺曼人 和英国 人已逐 渐融合 法语对英语词 汇的 影响, 在 历史 上从 未停 止 过, 本文 拟从词汇学的角度, 研究英 语中法 语借词对 英语词 汇的影 响� 一� 法语借词产生的原因 ( 一) 历史原因 法语最初侵入 英语 是从 历史 上著 名的 诺曼 征服 开始 的�诺曼征服即以 诺曼 底公 爵威 廉为 首的 法国 封建 主对 英国的征服�1 066 年初, 英王 爱德 华死 后无 嗣, 诺曼 底公 爵威廉以亲属关系要求继承英 国王位, 遭 到拒绝后 威廉在 教皇的支持下, 以武力进攻英国�当年 12 月 25 日, 威廉在 伦敦威斯敏斯特 教堂 加冕 为英 国国 王, 即威 廉一 世, 建立 为一 个民族�法语作为征服者 的语言, 已成 为英国 上层社 会的 社交语言和文学语言�在 当时的英 国, 会讲法 语被视 为是 一种社会身份� 地位的象征� 16 世 纪和 1 7 世纪欧 洲盛 行文 艺复 兴运 动, 揭开 了现 代欧洲历史的 序幕 , 开启 了科 学与 革命 的新 篇章, 推 动着 英国 资产阶级接 受古 希腊 和古 罗马 的文 化洗 礼�为 了表 达新 事物� 新思想� 新感情, 英 国作家 和学者 们在他 们的文 艺作 品中 大量 使用希 腊语� 拉 丁语� 意大 利语� 法 语� 西班 牙语等的词汇 , 出现 了法 语借 入英 语的 第二 次高 潮, 借入 的法 语词汇 有 cou rt� acc u se� p en al ty� pl ai nt i f � heri t ag e� archi tect u re� l i t erat ur e 等� 万之多�英语词汇之所以如此 丰富, 主要缘 于它的 开放性 和包容性�一种语言向外借词 是其充 满生命力 的表现 , 也 是一种语言丰富 自己 词库 常采 用的 积极 方式 �在英 语发 展� 演变的历史 长河 中, 它汲 取了 世界 上几 乎所 有主 要语 言的大量词 汇, 如 古 希腊 语� 拉丁 语� 法 语� 德语� 西 班牙 语� 葡萄牙语� 阿拉伯语甚至包 括汉语 的词汇, 各种 语言在 现代英语中都能 看到 它们 的身 影�而 在英 语的 众多 外借 词汇中, 以法语词汇的数量 最多, 涉及 面最广, 给英 语语言 注入了新鲜血液, 对英语的 形成和 发展具有 不可替 代的作 用�
《英法词汇对比研究》范文
《英法词汇对比研究》篇一一、引言在语言的世界里,词汇是语言的基本构成单位,而不同语言间的词汇差异更是体现了文化的多样性和独特性。
本文旨在对比研究英语和法语之间的词汇差异,通过对比分析两种语言在词汇层面的异同,以揭示其背后的文化内涵和语言发展规律。
二、研究背景与意义英语和法语作为世界上两种重要的语言,拥有各自独特的词汇体系和语法结构。
英法词汇对比研究有助于加深对两种语言的理解,揭示其文化内涵,同时也有助于提高语言学习者的学习效率和跨文化交际能力。
三、研究方法本研究采用文献分析法、实证研究法和比较研究法等多种方法。
首先,通过查阅相关文献资料,了解英法词汇的历史渊源和文化背景;其次,通过实证研究法,收集并分析英法词汇的异同;最后,运用比较研究法,对英法词汇进行深入对比分析。
四、英法词汇的异同1. 相同点(1)借用词汇:英语和法语在历史发展过程中,都相互借鉴了对方的词汇。
例如,英语中的“bourgeoisie”(资产阶级)直接借用自法语。
(2)相似词义:由于两种语言在文化、历史等方面存在共性,导致部分词汇在英法两种语言中具有相似的含义。
例如,“love”(爱)在英语和“amour”(爱情)在法语中都有相似的情感表达。
2. 不同点(1)词汇构成:英语和法语的词汇构成存在差异。
例如,英语中广泛使用词缀、词根构成新词,而法语则更注重词的形态变化。
(2)文化内涵:英法词汇在文化内涵上存在差异。
例如,“lion”(狮子)在英语中常被视为勇敢、力量的象征,而在法语中则更多地被视为威严的象征。
五、英法词汇差异的原因分析1. 历史原因:英法两国的历史发展过程不同,导致了两国在语言、文化等方面产生了差异。
这些差异在词汇上得到了体现。
2. 文化差异:英法两国有着不同的文化传统和价值观。
这些文化差异导致了两国在语言表达和思维方式上的差异,进而影响了词汇的演变和发展。
六、结论通过对英法词汇的对比研究,我们可以发现两种语言在词汇层面的异同。
英语中的法语借词探析
英语中的法语借词探析
杨映春
【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)014
【摘要】探讨英语中的法语借词的历史渊源、借用方式以及对英语语言文化的影响.英语在发展过程中广泛地向世界上其它语言吸收了大量借词,法语词汇大量进入英语,根源在于英法两国特殊的历史渊源及频繁的文化交流,法语借词是英语语言中重要的组成部分.
【总页数】3页(P114-115,118)
【作者】杨映春
【作者单位】嘉应学院外国语学院,广东梅州,514015
【正文语种】中文
【中图分类】H035
【相关文献】
1.英语中的法语借词及对英语的影响 [J], 王雯
2.英语中的法语借词及对英语的影响 [J], 王雯
3.英语中的法语借词及对英语的影响 [J], 王雯
4.法语中的英语借词在填补语言空缺方面的作用 [J], 肖菲菲
5.论英语中的法语借词及其对英语文体的影响 [J], 郑丽莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语中法语借词的演变研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 等值理论视阈下的英汉广告翻译2 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧3 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语4 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析5 愉快教学法在初中英语教学中的应用6 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例7 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例8 浅谈金融危机对中国汽车产业影响9 浅议公示语的语言特点及其翻译策略10 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用11 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3812 情态人际意义的跨文化研究13 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter14 语言中性别歧视词汇的语用分析15 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角16 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值17 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读18 基于学习共同体的自主学习模式研究19 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析20 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club21 On the Translation of Tourism Advertisements22 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究23 从无知到成熟:论爱玛的成长历程24 从功能对等理论看儿童翻译——以《夏洛的网》两个中译本为例25 论《傲慢与偏见》中的女性形象26 On Promotion of Rural Middle School Stud ents’ Oral English27 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界28 The Application of Corpus in Teaching English Reading29 论英语新闻中的模糊语言30 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译31 浅析《墓园挽歌》中意象的变化32 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译33 关于支架式教育与创新教育的讨论34 《加里波利的坟墓》的反讽与对话35 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析36 析《小妇人》中的超验主义37 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响38 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异39 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普40 英汉委婉语对比研究41 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms42 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势43 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究44 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭45 外语教学中文化教学的问题46 从跨文化交际的角度看广告翻译47 中外酒文化差异分析48 批评与重新解读《日瓦戈医生》49 海斯特白兰的反叛主义50 论男权主义在圣经语言中的体现51 An Analysis on Cultural Differences in Translation52 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义53 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性54 论童话《小王子》的象征创作55 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异56 宗教对传统:犹太新年与中国新年的对比研究57 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究58 从动态对等角度论英语俚语的翻译59 从心理学角度试析简爱性格的对立性60 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析61 从任务型教学角度浅谈计算机辅助教学在中学英语阅读教学中的应用—以The Story of Xi Wang为例62 王尔德童话中的毁灭与拯救63 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观64 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究65 国际货物销售合同的文体特征及翻译66 从《消失的地平线》看儒家中庸之道的积极含义67 从功能对等角度看信用证英语的翻译68 《红与黑》中司汤达的爱情观69 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义70 从解构主义视角分析迈克尔•翁达杰《英国病人》中小说中心的消失71 浅析英语外加状语的语用功能72 语用策略在英语商务信函中的应用73 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析74 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响75 水文化对中西方文化影响的比较研究76 看《一间自己的屋子》中弗吉尼亚伍尔夫的女性主义思想77 目的论视角下的儿童文学翻译:《爱丽丝梦游仙境》译本对比78 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》79 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians80 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream81 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds82 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析83 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye84 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法85 斯佳丽性格的自我超越和升华86 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响87 维多利亚时期文学作品中的女性意识88 A Comparison of the English Color Terms89 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter90 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译91 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech92 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》93 《圣经》对英语习语的影响94 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读95 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑96 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性97 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》98 A Comparison of the English Color Terms99 情态人际意义的跨文化研究100 An Analysis of Fagin in Oliver Twist101 论盖茨比悲剧的必然性102 游戏在小学低年级英语教学中的应用103 中西方文化差异对英汉互译的影响104 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions 105 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题106 外国品牌中译的创新翻译研究107 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译108 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程109 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由110 论英语写作中中式英语的成因及解决策略111 中西丧葬礼俗的对比研究112 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值113 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨114 政论文的英译特点115 论英汉植物词语的文化附加义116 关于初中英语课堂中教师体态语的研究117 英汉称谓语中的文化差异118 商标的特征及其翻译的分析119 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限120 Study of Themes of George Bernard Shaw’s Social Problem Plays121 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution122 年世博会吉祥物所体现的中国元素123 《红字》中对自由的求索124 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义125 从《红字》看霍桑的道德思想观126 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析127 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读128 追求“美与真”:莎士比亚十四行诗中的玫瑰意象研究129 从莎士比亚女性主义意识浅析《驯悍记》主角凯瑟琳娜130 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱131 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece132 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究133 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray134 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译135 论“迷惘的一代”--以海明威为个案136 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析137 论杰克伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响138 分析《红字》中的孤独感139 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建140 关联理论视角下的科技产品广告翻译141 英汉成语特点对比研究142 《喜福会》中的文化身份分析143 圣诞节对大学生的影响的调查研究144 诸神形象折射中西方价值观不同145 对比分析在英语语音教学中的应用146 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协147 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda148 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想149 体态语在英语课堂教学中的运用研究150 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读151 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》152 分析年龄因素对英语学习的影响153 中西方丧葬文化的对比研究154 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre155 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的性格分析156 中美大学创业教育的比较和启示157 The Influences of Electronic Commerce on International Trade158 母语在小学英语学习中的正迁移159 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观160 从谈判风格看中美文化差异161 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie162 浅析华兹华斯诗歌中的自然观163 考琳•麦卡洛《荆棘鸟》中麦琪悲剧命运的成因164 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义165 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例166 新课改下初中英语作业设计的探索167 浅析《哈克贝利•费恩历险记》中的人物性格成因168 英汉幽默语的对比研究及其翻译169 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例170 浅析英汉语言中颜色词的运用171 东西方文化中团队意识的差别172 英语中的汉语词汇173 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究174 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象175 自救或被救: 小说《红字》分析176 《了不起的盖茨比》中女性形象分析177 从《道连•格雷的画像》谈唯美主义艺术观178 How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts179 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响180 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现181 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter182 Hawthorne’s Feminism Conscious ness in The Scarlet Letter183 从关联理论角度看英语广告语的修辞184 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观185 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用186 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法187 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法188 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究189190 浅谈中式菜名英译方法191 以马斯洛需求理论分析《夜访吸血鬼》中路易的行为活动192 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响193 亲属称谓:英汉社会文化差异194 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes195 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观196 对中西方传统节日之文化差异的研究197 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries198 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究199 跨文化交际下中西饮食文化的比较研究200 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的法语借词研究
英语与法语有着密切的历史和文化,这种在语言上也有所体现。
英语从法语中借用了许多词汇,这些借词在英语中广泛使用,为英语词汇库增添了丰富的色彩。
本文将对英语中的法语借词进行深入研究,探究其特点、来源及历史背景。
一、英语中的法语借词特点
1、拼写变化
英语中的法语借词在拼写上往往发生了变化。
例如,法语中的“beau”在英语中变成了“beautiful”,法语中的“rendezvous”在英语中变成了“reunion”。
这些变化使得这些借词在英语中看起来更像英语词汇,但它们仍然保留了法语的发音和意义。
2、常用词汇
英语中的法语借词多为常用词汇,如“delicieux”(美味的)、“premi ère”(第一的)等。
这些词汇在英语中广泛使用,已经成为英语不可或缺的一部分。
3、涉及领域广泛
英语中的法语借词涉及领域广泛,包括政治、军事、文化、艺术、食品、时尚等多个领域。
这些借词为英语提供了更多精确和生动的表达方式。
二、英语中的法语借词来源
1、诺曼底征服
1066年,诺曼底公爵威廉征服英格兰,将法语作为官方语言。
这一
历史事件使得大量法语词汇进入英语,丰富了英语词汇库。
2、贸易和外交
贸易和外交也是英语中的法语借词的重要来源。
在国际贸易和外交交流中,英语往往需要借鉴其他语言来表达某些概念或思想。
3、文化和艺术
英语中的法语借词还来源于文化和艺术领域。
例如,英文中的“ballet”就源自法语中的“ballet”。
三、英语中的法语借词历史背景
法语对英语的影响可以追溯到公元1066年,诺曼底公爵威廉征服英
格兰,将法语作为官方语言。
这一历史事件使得大量法语词汇进入英语。
在此之后,随着贸易、文化和外交交流的不断发展,英语中的法语借词也不断增加。
四、结论
英语中的法语借词历史悠久,涉及领域广泛,为英语词汇库增添了新的元素。
这些借词在英语中经过本土化改造,已经成为了英语不可或缺的一部分。
通过深入研究英语中的法语借词,我们可以更好地理解英语的发展历程和法国文化对英国文化的影响。
英语作为全球通用语言,其词汇量庞大且来源广泛。
在众多外来词汇中,来自法语的词汇占据了相当大的比例。
本文将探讨英语中法语借词的历史背景、分类及影响,旨在加深对英语词汇的认识和理解。
一、英语中法语借词的历史背景
在中世纪,英国曾长期受到法国文化的影响。
法国人作为入侵者,一度占领了英国的大片领土。
在此期间,许多法国词汇涌入英语中,如:beau(美男子)、rendezvous(约会地点)等。
这些词汇大多与宫廷文化、军事、宗教等领域相关。
二、英语中法语借词的分类
1、直接借用
在英语中,有些法语词汇直接被借用,保留了其在法语中的原始形式。
例如: Jacuzzi(按摩浴缸)、croissant(牛角面包)等。
这些词汇往往与日常生活、时尚等领域相关。
2、借形词
英语中的一些法语词汇采用了法语单词的拼写形式。
例如:mystery (神秘)、encyclopedia(百科全书)等。
这些词汇通常与抽象概念、学术等领域相关。
3、借义词
英语中的某些法语词汇虽然在拼写上与英语单词相似,但在意义上与英语单词不同。
例如:chat(聊天)、delicatessen(熟食店)等。
这些词汇通常与日常生活、社交等领域相关。
三、英语中法语借词的影响
1、丰富了英语词汇
法语借词为英语注入了新的表达方式,丰富了英语词汇。
这些借词在英语中广泛应用,为人们的生活和工作提供了更多便捷的表达方式。
2、促进了英法文化交流
法语借词是英法文化交流的重要见证。
它们反映了两个民族之间的历史、文化、社会和政治,增进了彼此之间的了解和友谊。
3、提高了英语语言的表达能力
法语借词在英语中往往能够表达出某些特定情感、生活方式或文化背景。
它们为英语提供了更多细腻、精准的表达方式,使人们能够更好地传递信息和交流思想。
总之,英语中的法语借词见证了两国文化的密切和交流。
这些借词不仅丰富了英语词汇,还为人们的生活和工作带来了便利。
它们也是英法文化交流的重要体现,有助于增进两国人民之间的了解和友谊。
通过对英语中法语借词的探讨,我们可以更好地认识和理解英语词汇的多元性和发展脉络。
随着全球化的不断深入,现代法语中出现了大量的英语借词。
这些借词为法语词汇库注入了新的元素,对法语的表达方式和文化内涵产生了深远的影响。
英语借词的传入与扩散
自19世纪以来,法语中开始出现大量的英语借词。
这些借词主要涉及科学技术、政治经济、娱乐时尚等领域。
随着时间的推移,英语借词在法语中的使用越来越普遍,已成为现代法语的一个重要特征。
英语借词的种类与含义
1、科技与计算机词汇
例如:Bluetooth(蓝牙)、Internet(因特网)、email(电子邮件)等。
这些词汇为法语科技与计算机领域提供了更加准确和便捷的表达方式。
2、政治经济词汇
例如:deregulation(放松管制)、private equity(私募股权)、fiscal stimulus(财政刺激)等。
这些词汇有助于更加精确地描述全球经济和政治现象。
3、娱乐时尚词汇
例如:VIP(重要人物)、DJ(唱片骑师)、celebrity(名人)等。
这些词汇为法语表达国际流行文化提供了更加生动和贴切的描述。
4、其他生活词汇
例如:mall(购物中心)、cocktail(鸡尾酒)、marathon(马拉松)等。
这些词汇为现代法语日常生活用语增添了新的元素。
英语借词的使用与搭配
在法语中,英语借词的使用方法和搭配关系与法语词汇基本保持一致。
但在实际使用中,英语借词也出现了一些独特的搭配和用法。
1、常用搭配
例如:le week-end(周末)、le parking(停车场)、le cinéma (电影院)等。
这些搭配既保留了英语词汇的本意,又融入了法语的表达习惯。
2、创新搭配
例如:le break dance(街舞)、le rap(说唱)等。
这些搭配在保留英语词汇的基础上,结合了法国文化的特点,形成了独特的法式表达。
英语借词的影响与评价
现代法语中英语借词的传入和扩散,为法语词汇库注入了新的活力,丰富了法语的表达方式和文化内涵。
然而,英语借词的大量使用也引
起了一些争议。
一些人认为英语借词破坏了法语的纯洁性,应该被限制或禁止;而另一些人则认为英语借词是语言发展的必然趋势,有利于法语的进步和发展。
总的来说,英语借词在现代法语中扮演着重要的角色,为法语的发展注入了新的元素。
然而,在使用英语借词时,我们也需要注意其使用场合和搭配关系,以避免过度使用或不恰当使用导致的语言表达问题。
我们也应该尊重语言的多样性,提倡语言的平等交流与融合发展。