翻译——第三周 英汉翻译理论与实践
英语翻译理论与实践
Luminous moonlight shines upon the bedstand,
Isn’t it the white frost paving on the bare ground?
Head, raised to gaze the moon into distance,
死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word.
硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences.
The bright moon light sprinkles on the bed,
As if the frost lays on the ground.
Raise myhead and stare at the moon,
The homesickness attacks me suddenly.
Lowering head to think of the hometown.
In the Still of the Night(直译)
I descry bright moonlight in front ofmy bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
翻译理论与实践3
3.He has a strong dislike for the sentimental. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 4.During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了 数次会谈。 5. Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics. 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带 地区淀粉食物的重要来源。
英语往往运用词形变化,连接词、介词、 定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关 系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、 定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语 少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种 语法关系,句子外形比较松散、自由。
对策: 英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以 不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大 多数情况下都被译为短语或分句 [例3]Come and see me tomorrow. [译文]明天来看我。 [例4]He is the last person for such a job. [译文]他最不适于担任这项工作。
[例8]他们正在为实现一个理想而努力,这个理想 是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人 曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 [译文]They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
汉英英汉翻译理论与实践
Clinton is the first black president .克林顿是第一个重视黑人权益的总统Clinton is the first woman president.克林顿是第一个重视妇女权益的总统1. We want to buy quality steel.我们要买高质量的钢材。
2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。
3. The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。
4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施5. She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。
6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校了。
这个损失实在是不明智才造成的。
7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。
Criminal law 刑法;Criminal layer专门处理刑事案件的律师;Criminal attack构成犯罪的攻击;criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
《翻译理论与实践》课程教案
《翻译理论与实践》课程教案《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。
二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。
我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。
在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。
翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。
2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。
4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。
2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。
3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。
4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。
四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。
3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。
4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。
3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。
4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。
六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。
七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。
2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。
英汉翻译-4 词义的选择
6)She drew a check against her bank balance(余额). 【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”) 7)We must not cross the street against the light.
【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)
综合练习
1.翻译下列句子,注意词义选择
1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。 2)We’re up against all sorts of difficulties. 【译文】我们勇于面对种种困难。 3)The factory has produced 85 tons of sugar this year, against the 60 tons of last year. 【译文】这个厂今年生产了85吨糖,而去年只生产了60吨。(形成“对照”) 4)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。 5)Charge it against my account. 【译文】把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付”)
4.3 词义的褒贬 4.4 综合练习
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。 但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
例2 : like
1)All music is alike to Tom. 【译文】啥音乐在汤姆听来全都一样。 2)That, I think, is hardly likely. 【译文】我想,那不大可能。 3)Man’s life is often likened to sea voyage. 【译文】人生常被比作海上航行。 4)His likeness to his brother was remarkable(引人注目的). 【译文】他长像酷似他兄弟。 5)Things cannot be always to one’s liking. 【译文】事情不会总是称心如意的。 6)Like likes like. 【译文】物以类聚。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
英汉翻译-3 翻译的理念
名家翻译理念
主讲人:张鹏
Chapter 3 Translation Theories
严复:信、达、雅 泰特勒:翻译三原则 傅雷:重神似不重形似 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛 尤金 奈达:动态对等
严复:信、达、雅
• In his cradle, Simon started to get training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士而接受训练。 意译:从童年时起, „„ • Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 • Sense comes with age. 老马识途。 • One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 • Every dog has his day. 人人都有得意的日子。
尤金 奈达:动态对等
Eugene Nida,美国著名 语言学家、翻译理论家。 著作有:《翻译科学探 索》、《翻译的理论与实 践》、《从一种语言到另 一种语言》、《翻译与语 境》等。他的理念对中国 翻译界有着较深刻的影响。
从动态对等到功能对等
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对 应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目 的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从 语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了 “功能对等” 翻译理论。在这一理论中,他指出 “翻译是用最恰当、自 然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。奈达指 出,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和 文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深 层的文化信息。
翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice
翻译理论与实践(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)刘国忠2578706*************.cnTopics at first:1. 解读汉译英《教学大纲》2. 解读汉译英《考试大纲》3. 汉译英学习指导①重要性②特性③实践性汉译英精典教材:1. 《英汉翻译教程》张培基喻天根《汉英翻译教程》吕瑞昌喻天根上海外语教育出版社 1980.92.《汉英翻译基础》陈宏薇上海外语教育出版社 1998/23.《英汉互译实用教程》宋天锡等国防工业出版社2000/14.《实用翻译教程》(英汉互译)增订本冯庆华上海外语教育出版社2002/55.《实用汉英翻译教程》曾诚外语教学与研究出版社2002/46.《翻译教学:实务与理论》刘宓庆中国对外翻译出版公司2003/1•汉译英主要内容:•一、汉译英实务教学•二、历届TEM8汉译英试卷评析•三、汉译英练习与评析•—汉英翻译强化训练汉译英实务教学主要内容一、汉英词语对比二、汉英句法基本差异(一)汉英句子的主语比较三、汉英句法基本差异(二)汉语谓语动词的分析和翻译四、被动语态的翻译五、汉译英中的主谓定位六、汉译英中的句子整合问题增补内容:七、如何避免翻译中的Chinglish八、汉英翻译中的文化传递九、公示语的翻译十、历届TEM8汉译英试卷评析十一、汉译英练习与评析—汉英翻译强化训练汉译英学习指导(一)如何保证翻译课的教学效果1.以―正当程序‖保证翻译质量无论英译汉,还是汉译英,译文都需要准确、通顺,这是翻译的基本要求。
表达准确的基础是对原文的准确理解:译者必须准确地理解原文的每个词、每句话和作者的意图。
表达通顺的基础是对译入语的熟练运用。
我们在做汉译英时,存在一个天然的劣势:由于英语不是我们的母语,做到表达的准确和通顺相当困难。
英语翻译理论与实践
翻译理论与实践2(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel: 2578706E-mail: gzliu@前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。
翻译理论与实践(全套PPT课件)
CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译
翻译理论与实践课后习题答案
第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
翻译理论与实践_英译汉
Eugene A. Nida
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
翻译理论与实践
英译汉
Translation, Translating, and Translators
What is translation? How to translate? (Behind the techniques) What makes a qualified professional translator?
参考译文
我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围 成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好 看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如 仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新 宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣 诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔 和,清雅绝俗。
Literal Translation or Free Translation?
Literal Translation and Free Translation
短文翻译 (学生课堂讨论) As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish.
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
英汉翻译理论与实践
分句法与合句法
分句法
分句法是指将英文中的一个长句拆分成 两个或多个短句进行翻译,以使译文更 加符合汉语的表达习惯。例如,“He is a good singer and dancer”可以拆分 成“他是一个好歌手”和“他是一个好 舞者”。
VS
合句法
合句法是指将英文中的两个或多个短句合 并成一个长句进行翻译,以使译文更加流 畅、紧凑。例如,“She is a doctor and she is also a writer”可以合并翻译 为“她既是一名医生,也是一名作家”。
意译
意译是按照原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。在意译时,需要摆脱原文的语 言束缚,用自然、流畅的语言表达原文的含义,同时保持译文的完整性和连贯性。
增译与减译
增译
增译是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,增加一些 必要的词语、短语或句子,以使译文更加完整、流畅和准确 。增译通常用于弥补原文的省略、补充背景信息、解释文化 概念等。
句子结构问题
总结词
句子结构问题是英汉翻译中的重要问题之一。
详细描述
由于英汉两种语言的句子结构存在较大差异,因此在进 行英汉翻译时,需要进行必要的句子结构调整。例如, 英语中常用长句和复合句,而汉语中则常用短句和简单 句。在进行英汉翻译时,需要将英文的长句和复合句拆 分成汉语的短句和简单句,或者将汉语的短句和简单句 整合成英文的长句和复合句。
商务翻译
总结词
商务翻译涉及商业、法律、合同等领域的文 本,要求准确、专业、规范。
详细描述
商务翻译要求译者具备相关领域的专业知识 ,能够准确理解并表达原文的含义。在翻译 过程中,译者需特别注意语言的严谨性和规 范性,以确保译文的准确性和合法性。同时 ,商务翻译还强调译文的流畅性和易读性,
《《希腊史》第三章英汉翻译实践报告》范文
《《希腊史》第三章英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在探讨《希腊史》第三章的英汉翻译实践过程,包括翻译背景、翻译目的、翻译策略以及在翻译过程中所遇到的问题及其解决方案。
本报告的撰写,不仅是对本次翻译实践的总结,也是对翻译理论与实践的深入思考。
二、翻译背景与目的《希腊史》是一部系统介绍希腊历史发展进程的著作,其内容丰富,涵盖了从远古至近现代的历史事件和人物。
而第三章主要讲述了古希腊的城邦制度及其发展,对于了解古希腊的政治、经济、文化等方面具有重要意义。
本次英汉翻译实践的目的,旨在将这一部分内容准确、完整地传达给中文读者,以便更好地理解古希腊的历史与文化。
三、翻译策略在本次翻译实践中,我们采用了以下翻译策略:1. 直译与意译相结合:在保持原文基本意思的基础上,根据中文表达习惯进行适当的调整,使译文更加流畅、自然。
2. 注重文化背景的传达:在翻译过程中,关注古希腊的文化背景,尽可能地传达原文的文化内涵。
3. 严谨的术语翻译:对于历史术语的翻译,我们进行了严格的筛选和校对,以确保译文的准确性。
四、翻译过程中遇到的问题及解决方案1. 历史术语的翻译:在翻译过程中,我们遇到了许多历史术语的翻译问题。
针对这些问题,我们查阅了大量的历史文献和词典,最终确定了准确的译法。
2. 文化背景的差异:由于中西方文化背景的差异,一些古希腊的文化习俗和宗教信仰在中文中难以找到完全对应的表达。
针对这些问题,我们通过深入研究古希腊文化,结合中文表达习惯,进行了适当的调整和解释。
3. 长句翻译:原文中存在一些长句,结构复杂,信息量大。
在翻译这些长句时,我们采用了分句、断句等翻译技巧,使译文更加清晰、易懂。
五、结论本次《希腊史》第三章的英汉翻译实践,使我们深刻认识到了翻译的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合、注重文化背景的传达以及严谨的术语翻译等策略,成功地将原文内容准确、完整地传达给了中文读者。
同时,我们也遇到了许多问题,如历史术语的翻译、文化背景的差异以及长句翻译等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可怜织女星, 化为马郎妇。 乌鹊疑不来, 迢迢牛奶路。 鲁迅翻译观:“硬译”,“惟信是上”,“保留 “硬译” “ 原作的丰姿” 原作的丰姿”。“……如果是翻译,那么,首先 的目的,就是博览外国的作品,不但移情,也要 益智……它必须有异国情调,就是所谓的洋气 洋气。” 洋气 赵景深翻译观:“与其信而不顺,不如顺而不 “与其信而不顺, 信。”
归化与异化
语言→语言、文化、美学等 Lawrence Venuti (劳伦斯·韦努蒂) U.S. 归化(Domestication) 采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的 文化价值观,把原作者带入译入语文化。 异化(Foreignization) 是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接 受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。 Examples: to kill two birds with one stone → 一石二鸟,一箭双雕 All roads lead to Rome. → 条条大路通罗马,殊途同归。
异化(Foreignization)
中国:异化译法始于对归化译法的反省与批判 归化:抹杀原作民族特点,歪曲原文 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte: Wuthering Heights) → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 十八层地狱里去…… → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 地狱的最底层。
直译与意译 Literal or Liberal
直译 Literal Translation 茅盾: 茅盾: “我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是 ‘字对字’,一个不多,一个也不少……‘直译’ 的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原 作的精神。”(1989) 朱光潜: 朱光潜: “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有 一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更 动。”
本文由晴天霹雳cute贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
翻译的方法
第三周
Байду номын сангаас 每周一练(Practice)
High building and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing . → 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般 犹如蘑菇般涌现。 犹如蘑菇般 → 在北京,高楼大厦(犹如)雨后春笋般 犹如) 犹如 雨后春笋般矗 立起来。
异化:运用有限度(文化/读者接受度) 异化:运用有限度(文化 读者接受度) 读者接受度
Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. ( C. Dickens: David Copperfield, Ch.12) → 结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的 混合起来了。 混合 →结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪 眼泪 对流起来了。 对流 →结果,密考伯先生一会儿也受不住了,和她和我一道哗 哗 哗地留起眼泪来。 哗地留起眼泪
李鸿章美国请客致辞
“我们略备粗馔,聊表寸心,没什么可口的, 实在不成敬意,请诸位包涵。” →We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”
异化: 异化:丰富译语文化及表达
Bottleneck 窄路、障碍 → 瓶颈 Shed crocodile tears 猫哭耗子 → 洒泪鳄鱼 Be armed to the teeth 全副武装 → 武装到牙齿 Say no to … They said a sharp no to our proposals. 他们断然拒绝我们的建议。 They dare to say no to the superpower. 他们敢于反对那个超级大国。 他们敢对那个超级大国说不!
直译的定义
直译:是既保留原文内容、又保持原文形式的翻 直译 译方法或翻译文字。(冯庆华《实用翻译教程》) 使用情况:Target Language 与 Source 使用情况 Language 用相同的表达形式体现相同内容,并 产生同样效果。 Examples: the moon the sun thin fat 月亮 太阳 瘦 胖 to flog a dead horse 鞭打死马 The worst wheel of a cart creaks most. 最坏的车轮最会嘎吱响。
归化:运用有限度。 归化:运用有限度。
1、文化特色。 “罄竹难书”、“腰缠万贯” 2、汉字特征。 “目不识丁”、“八字没一撇” 3、地名特色。 “黔驴技穷”、“洛阳纸贵” 4、人名特色。 “名落孙山”、“事后诸葛亮” “Of course it may,” said Angel. “was it not proved nineteen hundred years ago – if I may trespass upon your domain a little?” (T Hardy: Tess of the d’Urbervilles) → “当然可以,”安琪说道,“一千九百年以前,不是有人做 到了吗?我这是班门弄斧 班门弄斧了,请原谅。” 班门弄斧 → “当然可以啦,”安琪说道,“恕我冒昧地说一句你们的 恕我冒昧地说一句你们的 行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?” 行话
Milky Way
The whole sky spangled gay twinkling stars, and the milky way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. A、赵景深:天上闪烁着光明的亮星,牛奶 牛奶 路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。 B、毛荣贵:整个天空点缀着繁星,快活地 眨眼。银河(天河)那么清楚地显现出来, 银河( 银河 天河) 就好像有人在过节之前,用雪把它擦洗过 似的。
意译的定义
意译: 意译:是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或 翻译文字。(冯庆华,《实用翻译教程》) 使用情况: 使用情况:Target Language 与 Source Language 不用 同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的 效果。 Examples: the moon:玉兔,蟾宫,月桂,婵娟,夜光…… the sun:火轮,金乌,金轮,赤玉盘…… thin:清癯,干瘪,形销骨立,皮包骨头…… fat:富态,肥实,胖乎乎,丰满,臃肿…… to flog a dead horse:白费力,徒劳,枉然,白搭 The worst wheel of a cart creaks most. →才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。 →能猫不叫,叫猫不能。
归化(Domestication)
异化为主,归化为辅。异化不通,即转归化。 She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. ( M. Mitchell: Gone with the Wind, P20) →她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们 远比它们 属于她更加真实。 属于她更加真实 →她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她 她 更是永远属于这块红土地。 更是永远属于这块红土地
异化: 异化:满足读者对新颖语言的期待
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. →除非你有锦囊妙计 锦囊妙计,否则我们是输定了。 锦囊妙计 →除非你袖中有王牌 袖中有王牌,否则我们是输定了。 袖中有王牌 As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence – which is a noble thing. →因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受 的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样, 普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里 深入到我的骨髓里——这可 深入到我的骨髓里 是件了不起的事。 (牢固掌握,深入我心,刻骨铭心)
(Wickham) A man of honor could not have doubted the intension, but Mr. Darcy chose to doubt it – or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing. (J. Austen: Pride and Prejudice) →一个要面子的人是不会怀疑先人的意图的;可是达西先生 偏偏要怀疑,或者说,他认为遗嘱上也只是说明有条件地 提拔我,他硬要说我浪费和荒唐,因此要取消我一切的权 利。总而言之,不说则已,说起来样样坏话都说到了 不说则已, 不说则已 说起来样样坏话都说到了。 →一个体面的人事不会怀疑先人的意图的,可是达西先生偏 要怀疑 —— 或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我, 还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生活铺张, 举止鲁莽,总之,欲加之罪,何患无辞 欲加之罪, 欲加之罪 何患无辞。