翻译——第三周 英汉翻译理论与实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文由晴天霹雳cute贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
翻译的方法
第三周
每周一练(Practice)
High building and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing . → 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般 犹如蘑菇般涌现。 犹如蘑菇般 → 在北京,高楼大厦(犹如)雨后春笋般 犹如) 犹如 雨后春笋般矗 立起来。
(Wickham) A man of honor could not have doubted the intension, but Mr. Darcy chose to doubt it – or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing. (J. Austen: Pride and Prejudice) →一个要面子的人是不会怀疑先人的意图的;可是达西先生 偏偏要怀疑,或者说,他认为遗嘱上也只是说明有条件地 提拔我,他硬要说我浪费和荒唐,因此要取消我一切的权 利。总而言之,不说则已,说起来样样坏话都说到了 不说则已, 不说则已 说起来样样坏话都说到了。 →一个体面的人事不会怀疑先人的意图的,可是达西先生偏 要怀疑 —— 或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我, 还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生活铺张, 举止鲁莽,总之,欲加之罪,何患无辞 欲加之罪, 欲加之罪 何患无辞。
直译与意译 Literal or Liberal
直译 Literal Translation 茅盾: 茅盾: “我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是 ‘字对字’,一个不多,一个也不少……‘直译’ 的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原 作的精神。”(1989) 朱光潜: 朱光潜: “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有 一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更 动。”
Milky Way
The whole sky spangled gay twinkling stars, and the milky way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. A、赵景深:天上闪烁着光明的亮星,牛奶 牛奶 路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。 B、毛荣贵:整个天空点缀着繁星,快活地 眨眼。银河(天河)那么清楚地显现出来, 银河( 银河 天河) 就好像有人在过节之前,用雪把它擦洗过 似的。
鲁迅讽“牛奶路”
可怜织女星, 化为马郎妇。 乌鹊疑不来, 迢迢牛奶路。 鲁迅翻译观:“硬译”,“惟信是上”,“保留 “硬译” “ 原作的丰姿” 原作的丰姿”。“……如果是翻译,那么,首先 的目的,就是博览外国的作品,不但移情,也要 益智……它必须有异国情调,就是所谓的洋气 洋气。” 洋气 赵景深翻译观:“与其信而不顺,不如顺而不 “与其信而不顺, 信。”
直译的定义
直译:是既

保留原文内容、又保持原文形式的翻 直译 译方法或翻译文字。(冯庆华《实用翻译教程》) 使用情况:Target Language 与 Source 使用情况 Language 用相同的表达形式体现相同内容,并 产生同样效果。 Examples: the moon the sun thin fat 月亮 太阳 瘦 胖 to flog a dead horse 鞭打死马 The worst wheel of a cart creaks most. 最坏的车轮最会嘎吱响。
李鸿章美国请客致辞
“我们略备粗馔,聊表寸心,没什么可口的, 实在不成敬意,请诸位包涵。” →We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”
直译、硬译、死译、胡/乱译
译者责任 (The Responsibility of Translator) Literal Translation ≠ Dead Translation 极端: Say A Word In Heart Examples: hand in glove with 带着手套和……合作 →和……狼狈为奸 Once in a blue moon 一个蓝色月亮里的一次 →千载难逢 乱七八糟 seven disorders and eight chaos →at sixes and sevens It is a long lane that has no turning. 没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。 →路必有弯;事情必有转机 It is an ill bird that fouls its own nest. 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。 →家丑不可外扬。
意译的定义
意译: 意译:是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或 翻译文字。(冯庆华,《实用翻译教程》) 使用情况: 使用情况:Target Language 与 Source Language 不用 同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的 效果。 Examples: the moon:玉兔,蟾宫,月桂,婵娟,夜光…… the sun:火轮,金乌,金轮,赤玉盘…… thin:清癯,干瘪,形销骨立,皮包骨头…… fat:富态,肥实,胖乎乎,丰满,臃肿…… to flog a dead horse:白费力,徒劳,枉然,白搭 The worst wheel of a cart creaks most. →才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。 →能猫不叫,叫猫不能。
归化与异化
语言→语言、文化、美学等 Lawrence Venuti (劳伦斯·韦努蒂) U.S. 归化(Domestication) 采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的 文化价值观,把原作者带入译入语文化。 异化(Foreignization) 是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接 受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。 Examples: to kill two birds with one stone → 一石二鸟,一箭双雕 All roads lead to Rome. → 条条大路通罗马,殊途同归。
异化(Foreignization)
中国:异化译法始于对归化译法的反省与批判 归化:抹杀原作民族特点,歪曲原文 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte: Wuthering Heig

hts) → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 十八层地狱里去…… → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 地狱的最底层。
异化: 异化:满足读者对新颖语言的期待
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. →除非你有锦囊妙计 锦囊妙计,否则我们是输定了。 锦囊妙计 →除非你袖中有王牌 袖中有王牌,否则我们是输定了。 袖中有王牌 As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence – which is a noble thing. →因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受 的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样, 普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里 深入到我的骨髓里——这可 深入到我的骨髓里 是件了不起的事。 (牢固掌握,深入我心,刻骨铭心)
异化: 异化:丰富译语文化及表达
Bottleneck 窄路、障碍 → 瓶颈 Shed crocodile tears 猫哭耗子 → 洒泪鳄鱼 Be armed to the teeth 全副武装 → 武装到牙齿 Say no to … They said a sharp no to our proposals. 他们断然拒绝我们的建议。 They dare to say no to the superpower. 他们敢于反对那个超级大国。 他们敢对那个超级大国说不!
异化:运用有限度(文化/读者接受度) 异化:运用有限度(文化 读者接受度) 读者接受度
Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. ( C. Dickens: David Copperfield, Ch.12) → 结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的 混合起来了。 混合 →结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪 眼泪 对流起来了。 对流 →结果,密考伯先生一会儿也受不住了,和她和我一道哗 哗 哗地留起眼泪来。 哗地留起眼泪
归化(Domestication)
异化为主,归化为辅。异化不通,即转归化。 She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. ( M. Mitchell: Gone with the Wind, P20) →她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们 远比它们 属于她更加真实。 属于她更加真实 →她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她 她 更是永远属于这块红土地。 更是永远属于这块红土地
归化:运用有限度。 归化:运用有限度。
1、文化特色。 “罄竹难书”、“腰缠万贯” 2、汉字特征。 “目不识丁”、“八字没一撇” 3、地名特色。 “黔驴技穷”、“洛阳纸贵” 4、人名特色。 “名落孙山”、“事后诸葛亮” “Of course it may,” said Angel. “was it not proved ninet

een hundred years ago – if I may trespass upon your domain a little?” (T Hardy: Tess of the d’Urbervilles) → “当然可以,”安琪说道,“一千九百年以前,不是有人做 到了吗?我这是班门弄斧 班门弄斧了,请原谅。” 班门弄斧 → “当然可以啦,”安琪说道,“恕我冒昧地说一句你们的 恕我冒昧地说一句你们的 行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?” 行话
异化与归化的取舍
先异后归,留“味”尚“顺”。 “归”于语言,“异”于意义。 With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. →凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的 帮助,我终于从灰烬中再生 从灰烬中再生。 从灰烬中再生 →凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的 帮助,我终于获得新生 获得新生。 获得新生

相关文档
最新文档