中外翻译理论期末考试点
翻译理论期末考试
问答题:1.泰特勒的“翻译三原则”具体指的是什么?(in English)成功的译作能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美。
2.刘宓庆在其《新编当代翻译理论》中提到的翻译理论的四大职能?认知智能(cognitive function),执行职能(performing function),校正职能(revising function),翻译理论的提升职能(enhancing function)3.英语语言学家利其(Leech)就语言交际行为提出的礼貌原则有哪几方面?4.文化具有哪4方面的一般特性?请简要说明他们对翻译的影响。
文化的名族性(Nationality),文化的兼容性(Compatibility),文化的渗透性(Infiltration),文化的干扰性(Interference)文化队语际的有效转换关系极大。
相同或相近的文化形式(或形态)具有想通或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然产生文化差异或“隔膜”,阻塞信息通道的畅通。
因此,文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。
5.作为翻译方法中的一种变通手段,还原法指的是什么?请举例说明他适合哪些方面。
“还原”就是淡化源语色彩,其中包括各种无法在目的的语中找到对应的文化信息、形象比喻、典故等等。
6.英国翻译理论家纽马克指出译者必须在哪些3个层次上对原文和译文负责?7.刘宓庆在谈及翻译程序论时提到的翻译“六步法”具体指的什么?8.什么是选择性词性转换和强制性词性转换?请举例说明。
判断题:1.英语动词多,汉语动词少2.英语句子长,韩语句子短英语:理性、逻辑3.英/汉思维汉语:直觉4.汉语:主体显著英语:主语显著5.美国格莱斯20世纪70年代,首次提出合作原则,认为在语言要遵守礼貌原则而违反合作原则6.中国人在实7.汉语词义较具体,英语词义笼统8.中国文化“天人合一”,常用主语人称,多用主动语态和无主语9.汉语语法:外显性;英语:隐含性10.汉语句子构建在意念主轴;英语句子构建在形式主轴选择题:1.翻译划分言内翻译、言际翻译、符际翻译2.“既需求真,又需喻俗”——玄奘3.“神似论”4.德国莱斯:大多数文本分为描述性、祈使性和5.“意美、音美、行美”三美6.我国翻译家不懂外语,但用文言文翻译《鲁宾逊漂流记》7.佛经从梵文翻译成汉语,“王失本”8.翻译是一种创造性工作9.在奈达、韩礼德、卡特福德等提出自己。
翻译理论试题及答案
翻译理论试题及答案翻译作为一门学科,涉及广泛,其中的理论内容是学习者们必须掌握的基础知识。
下面将为大家提供一些常见的翻译理论试题及其答案,希望对大家的学习有所帮助。
试题一:解释下列术语:源语、目的语、等效、文化转换、信达雅。
答案:- 源语(Source Language):指待翻译的原始语言,即需要从中翻译出来的语言。
- 目的语(Target Language):指翻译的目标语言,即需要将源语翻译成的语言。
- 等效(Equivalence):翻译中的一个重要原则,指源语和目的语相互对等的关系,即通过翻译使得目的语的表达效果与源语相近。
- 文化转换(Cultural Turnover):翻译过程中需要进行的一种转换,指将源语中的文化元素转化为目的语中的相应文化元素,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 信达雅(Faithfulness, Expressiveness, and Elegance):翻译的基本要求,即翻译要忠实于源语,表达得准确、清晰,并具有一定的文学美感。
试题二:请解释直译与意译的区别,并分别举例说明。
答案:- 直译(Literal Translation):指将源语的字面意思翻译成目的语的过程,忠实于原文文字表达,不注重意思的转换。
例如,将英文句子"I am hungry"直译为汉语"我饿了"。
- 意译(Free Translation):指在翻译过程中根据语境、文化等因素进行意思转换的过程,注重传达信息和意义。
例如,将英文句子"Break a leg"意译为汉语"祝你好运"。
试题三:简要解释语际翻译和语内翻译的概念,并分别阐述其应用场景。
答案:- 语际翻译(Interlingual Translation):指将一种语言翻译为另一种完全不同的语言的过程,涉及到不同语言系统之间的转换。
这种翻译常用于国际交流、翻译出版等领域。
《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷
《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分)1、neutral2、meter3、sodium hydroxide4、external5、in the absence of6、间歇的;断断续续的7、复杂的8、依靠;由于9、限于10、粗粒子二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分)1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH.2、I am bored with the dull office work.3、It’s my pleasure to offer some help to you.4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开?5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。
三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分)1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones.2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
翻译理论考试试题
翻译理论考试试题一、选择题(每题 2 分,共 20 分)1、严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“雅”指的是()A 忠实原文内容B 通顺流畅C 语言优美D 保持原文风格2、下列哪种翻译方法强调保留原文的语言形式和结构?()A 直译B 意译C 音译D 加注3、功能对等理论的提出者是()A 奈达B 严复C 泰特勒D 纽马克4、翻译中,当源语和目的语在文化背景上存在巨大差异时,常采用的策略是()A 归化B 异化C 解释D 省略5、“异化”翻译策略的目的是()A 使译文更符合目的语读者的习惯B 保留源语文化特色C 增强译文的可读性D 便于目的语读者理解6、以下哪项不是翻译的基本技巧?()A 增译B 减译C 改译D 乱译7、机器翻译与人工翻译相比,其主要优势在于()A 翻译质量高B 速度快C 能处理复杂语境D 更具创造性8、翻译“Love me, love my dog”,下列哪个译文最恰当?()A 爱我,爱我的狗B 爱屋及乌C 喜欢我,喜欢我的狗D 爱我就爱我的狗9、在商务翻译中,最重要的原则是()A 准确性B 简洁性C 专业性D 灵活性10、翻译诗词时,常常需要考虑的因素是()A 韵律和节奏B 词汇的选择C 语法结构D 以上都是二、简答题(每题 10 分,共 30 分)1、请简述直译和意译的区别,并举例说明。
直译是指在翻译过程中,既保持原文的内容,也尽可能保留原文的形式和结构。
例如,将“paper tiger”直译为“纸老虎”。
意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的形式和结构。
比如,“It rains cats and dogs”意译为“倾盆大雨”,而不是直译为“下猫和狗”。
2、谈谈你对翻译中文化因素的理解,以及如何处理文化差异。
在翻译中,文化因素至关重要。
不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵。
比如,一些习语、典故、宗教信仰等在不同文化中可能有不同的理解和象征意义。
处理文化差异时,可以采用归化和异化的策略。
翻译理论与实践II期末考试题型
翻译理论与实践II期末考试题型第一篇:翻译理论与实践II期末考试题型期末考试题型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaksagain easily.[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful butfragile.[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful butfragile.[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.答案是:APart II.Translate the idioms into English.(30 points, 1.5 points each)(共20个成语)Part III.Translation Improvement(15 points, 1.5 points each) Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
英汉翻译理论与实践期末重点题
语内翻译intralingual语际翻译interlingual符际翻译intersemiotic鸠摩罗什贡献:主张意译;改正音译的弱点;提倡译者署名玄奘贡献:翻译标准“既须求真,又须喻俗”;第一个把汉文著作向国外介绍的中国人翻译三大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘翻译佛经的代表人物:安世高、“三支”、竺法护英汉语言对比1、主语与主题2、形合hypotaxis与意合parataxis3、树状与竹状4、静态与动态英汉思维对比1、思维方式2、正述反说3、褒贬不一4、直率含蓄:西方人喜外露,中国人喜含蓄;英语经常表态在前,叙事在后,汉语经常相反拆译、词类转换、精简与增补、实译与虚译、正反翻译A.TytlerThe translation should give a complete transcript of the idea of the original work.译文应完全复写出原作的思想The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同The translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅E.NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是在译语中用最贴近的自然的对等语再现源语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言严复:信、达、雅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的风姿傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”。
翻译知识试题及答案解析
翻译知识试题及答案解析一、选择题1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?A. 直接翻译和间接翻译B. 逐字翻译和随文翻译C. 逐句翻译和整体翻译D. 逐词翻译和自由翻译答案:B解析:直译指的是尽可能保持原文的字面意思,而意译则是根据目标语言的表达习惯来传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言习惯进行翻译C. 保持原文不变D. 以上都是答案:D解析:处理专有名词时,可以根据具体情况选择音译、意译或者保持原文不变,没有固定的规则。
二、填空题3. 翻译中的“信、达、雅”原则是由________提出的。
答案:严复解析:严复是中国近代翻译理论的奠基人,他提出的“信、达、雅”原则强调翻译要忠实原文、通顺易懂、文雅得体。
4. 在翻译文学作品时,译者需要考虑的一个重要因素是________。
答案:文化差异解析:文学作品中往往蕴含丰富的文化内涵,译者在翻译时需要充分考虑文化差异,以确保译文能够传达原作的文化内涵和艺术魅力。
三、简答题5. 简述翻译中“忠实性”的重要性。
答案:忠实性是指翻译时要尽可能保持原文的意思和风格。
忠实性是翻译的基本原则之一,它确保了翻译作品的准确性和可靠性。
在翻译过程中,译者需要忠实于原文的内容、风格和作者的意图,同时也要考虑到目标语言的表达习惯,做到既忠实又通顺。
四、论述题6. 论述翻译中如何处理语言的模糊性和多义性。
答案:语言的模糊性和多义性是翻译中的常见问题。
处理这些问题时,译者首先需要准确理解原文的意图和上下文,然后根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择最合适的译文。
在必要时,译者可以采用注释、脚注或者附加解释的方式来帮助读者理解。
此外,译者还应该具备一定的语言敏感性和文化素养,以便更好地处理语言的模糊性和多义性。
五、翻译实践题7. 将以下中文句子翻译成英文,并简要说明翻译策略。
中文句子:他的话让人深思。
英文翻译:His words are thought-provoking.翻译策略:在翻译这句话时,采用了意译的方法。
翻译概论的期末试题及答案
翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。
准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。
2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。
答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
它可以通过直译和意译两种方式实现。
直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。
例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。
意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。
例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。
三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。
1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。
翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。
2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。
翻译期末考试试卷和答案
翻译期末考试试卷和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,通常认为翻译是一种______。
A. 语言转换B. 文化交流C. 信息传递D. 艺术创作答案:A2. 在翻译过程中,译者需要关注原文的______。
A. 语法结构B. 词汇选择C. 语境意义D. 以上都是答案:D3. 直译和意译是翻译中的两种基本方法,其中直译更侧重于______。
A. 忠实原文B. 传达原文风格C. 传达原文信息D. 适应目标语言习惯答案:A4. 翻译中的“信、达、雅”是哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 鲁迅答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异是一个重要的问题。
以下哪项不是处理文化差异的方法?A. 归化B. 异化C. 直译D. 增译答案:C6. 翻译中,对于专业术语的处理应该遵循______。
A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是答案:D7. 翻译中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 奈特·巴斯内特D. 詹姆斯·霍姆斯答案:A8. 在翻译实践中,译者需要考虑目标读者的______。
A. 语言习惯B. 文化背景C. 阅读偏好D. 以上都是答案:D9. 翻译中的“忠实”原则主要是指忠实于______。
A. 原文作者B. 原文内容C. 原文形式D. 原文风格答案:B10. 翻译中的“流畅性”主要是指译文的______。
A. 语言自然B. 信息完整C. 风格一致D. 结构清晰答案:A二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译是一种跨文化的______活动。
答案:交际12. 翻译的三大标准是信、达、______。
答案:雅13. 翻译中的“直译”是指尽可能保持原文的______和结构。
答案:语言14. 翻译中的“意译”是指在传达原文______的基础上,对原文进行适当的调整。
答案:信息15. 翻译中的“增译”是指在不改变原文______的前提下,增加一些内容以使译文更加流畅。
《英汉翻译》期末试卷
《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。
A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It’s significant in history.10、It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.BA.不久我们自己将正在生产这种飞机。
B.不久我们自己就要生产这种飞机了。
翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题
一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可), 并指出是由谁提出的。
中国的: 严复, 信雅达三字标准; 林语堂: 忠实, 通顺, 美的标准傅雷, 神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境赵秀明: 韵味说外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值, 表现在读者看了原文和译文之后, 其感受的等值性。
奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点, 提出“最接近的, 自然的等效翻译”概念, 认为翻译必须以接受者服务为中心, 要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译”就是忠实的再现原作思想内容, 并尽量保存原作语言形式的表现方法。
原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译, 原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。
多强调译文的效果, 不求表层次形式对应, 只求语言在深层次中的对应。
不是主观臆断, 是以不背离原文为限度, 注意翻译时对原文结构的调整, 用规范的译语表达。
(三)列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略, 在直译和意译两大类翻译方法之下, 具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。
再概括起来, 可以归结为增、减、移、换四大策略。
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷, 季羡林, 草婴, 鲁迅, 杨绛, 朱生豪, 张谷若, 诺思, 查普曼, 费洛里欧, 何兰德, 阿瑟伟利, 弗兰茨库恩, 玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。
首先理解的困难。
汉语和英语都是很发达的语言, 以表达丰富细致著称, 要理解的准确必须处处细致。
中西方翻译理论试题及答案
中西方翻译理论试题及答案中西方翻译理论的发展历史悠久,各有特色。
西方翻译理论倾向于结构主义和语言学的分析,而中国传统翻译理论则更侧重于文化和哲学的考量。
本文将探讨中西方翻译理论的基本观点、发展历程以及它们在翻译实践中的应用,最后提供一些典型的试题及答案,以供学习和参考。
一、中西方翻译理论的基本观点西方翻译理论西方翻译理论的发展经历了古典时期、中世纪、文艺复兴、现代和后现代等阶段。
每个阶段都有其代表性的理论家和观点。
例如,罗马时期的哲人西塞罗提出了“直译”与“意译”的区分;20世纪初,语言学家尤金·奈达提出了“功能对等”和“动态对等”理论,强调翻译应使目标语言读者能够获得与原文读者相同的信息和感受。
中方翻译理论中国传统翻译理论的起点可以追溯到佛教经典的翻译。
如鸠摩罗什的“文质论”和玄奘的“五不翻”原则,都体现了对原文和译文之间关系的深刻理解。
近现代,中国翻译学者如严复提出的“信、达、雅”原则,至今仍对翻译实践有着重要的指导意义。
二、中西方翻译理论的发展历程西方翻译理论的发展西方翻译理论的发展经历了从文本中心到读者中心的转变。
20世纪中叶,随着结构主义和解构主义的兴起,翻译研究开始关注文本的多义性和读者的解读过程。
后现代翻译理论则更加强调文化差异和权力关系在翻译中的作用。
中方翻译理论的发展中国传统翻译理论的发展与佛教经典的翻译密切相关。
随着时间的推移,翻译理论逐渐融入了更多的文化和哲学元素。
近现代,中国翻译理论开始吸收西方的一些理论,形成了更加开放和多元的理论体系。
三、翻译理论在实践中的应用理论指导实践无论是西方的语言学翻译理论还是中国的文质论,都为翻译实践提供了重要的指导。
翻译者在实践中需要根据原文的文体、内容和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。
实践反馈理论翻译实践也为理论的发展提供了丰富的素材。
通过分析具体的翻译案例,翻译学者可以提炼出新的理论观点,进一步完善和发展翻译理论。
四、典型试题及答案1. 试题:请简述尤金·奈达的“功能对等”理论。
中外翻译理论期末考试点
中外翻译理论考点△重点1.John Fryer(傅兰雅)(British)Translates more practical aspects of Euro-American science and technology into late imperial China.(Editor of The Chinese Scientific Magazine《格致汇编》)Mirroring the Origins of Chemistry《化学鉴原》Chemical Analyse《化学考质》An Introduction to Chemistry《化学初阶》Methods of translating(to establish a systematic nomenclature based on 3 linguistic choices):(1)Using existing nomenclature(系统命名法) from native works on the arts and science;(2)Coining new terms by creating a new character, inventing an descriptive term, or phoneticizing a Western term according to the Mandarin dialect;(3)Constructing a general vocabulary list of terms and proper names.-Why Xu Shou and John Fryer’s translated names for the elements are still in use? -Because their method of translation was quite rational and not simply.2.Lin Shu——famous for introducing the Western literary works into ChineseBorn in Fujian Province in 1852 and received the provincial graduate(举人)The most influential works:La Dame Aux Camelias《巴黎茶花女遗事》;Oliver Twist《贼史》Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》The first person to bring many of the important works of Western literature to the attention to the Chinese for the first time and Chinese began to appreciate the value of Western fiction.Translation motives:(1)to cultivate patriotism: his translation intentions were to save the nation from subjugation and ensure its survival;(2)To educate the public: he hopes that the Chinese people could learn the pioneering spirit from reading the translation of the novel.Translation Methods:(1)Omission(considering the Chinese culture and the Chinese reader’s reception): delete some contents for the sake of Chinese literary norms and Chinese reader’staste;(2)Addition(considering reader’s expectation): to publish and improve the original and also to help the readers to understand the original and the Western tradition, making the translation more interesting and attractive and appealing; (3)Alteration(considering the Chinese reader’s aesthetic tendencies): due to the social and cultural differences between the source and target languages, he made some compensation or replacement;(4)Adaptation(considering the feudal Chinese ethics)Criticism of his Translations:(1)the choice of the source text(2)Mistranslation and Incorrect OmissionContributions of his Translation:(1)to reconsider the value of fiction as a genre(2)To change people’s disregard of foreign literature(3)To exert a tremendous influence on later generation3.Fu LeiSome of his translations:Eugenie Grandet《欧也妮·葛朗台》Le Pere Goriot《高老头》Jean Christophe 《约翰·克里斯多夫》Translation Ideas:(1)Spiritual Resemblance Theory: In terms of effect, translation should be the same as copying painting, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity; Translation would be easy if breaking the structure, and characteristics of the native language could convey the features of the foreign language and obtain the original spirit; The meaning and spirit of the original, the fluency and integrity of the translation could be combined in one.(2)Translating as a holy career: Those who are not poets should not translate poetry, for what they produce will not only be unpoetic and it will not be like prose either; Measures of our adaptability: our enthusiasm about the original work since emotional interest affects understanding and our artistic insight.Whatever the style of the original, it will always be unified and coherent.(3)Language of translation: paying too much attention to grammar, syntax and style is definitely not conductive to the creation of great works.He can hardly achieve translating it into Chinese to convey the tone of the original text and reproducing the mood and atmosphere in the translation.But it can serve as an important link between what goes before and what comes after in the original text.4.Qian Zhongshu(Fortess Besieged)Works of translation: On the Art of Poetry《谈艺录》;The Pipe-Awl Chapters《管锥编》Translation Ideals:Realm of transformation(化境):describes what an ideal translation is like, differentiates the good translation from the bad, and contains hidden echoes of similar terminology from traditional Chinese poetics and art criticism.(1)The highest standard in literary translation is “化”, transforming a work from the language of one country into that of another, this could be done without betraying ant evidence of artifice by virtue of divergences in language and speech habits, besides, preserving intact the flavor of the original.(2) a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literary work in its own language will never read as though it has been through a process of translation.(与奈达的动态对等理论相似)(3)Misrepresentation:讹.The words transmit and entice explain how translation functions in cultural interchange; it acts as a middleman, a liaison as though playing the role of matchmaker and bringing about a “literary romance”between nations.(4)Translation was to save people the trouble of learning foreign languages and reading the original works,but now it entices the readers into doing the very thing. It arouses the reader’s curiosity, causing them to yearn for the original.(5)The Chinese character for “translation”译has etymological and associative connections with the characters for “seduction”诱,“error”讹,“mediator”媒 and “transformation”化(6)Sublimity,化: changing the form and retaining the content and style or spirit at the same time; a translation should be both smooth and idiomatic in the target language; should be faithful to the original in content or spirit and style;is an all but unrealizable ideal.5.JakobsonHe experimented with “supraconscious”(超意识的)poems, the co-founder of both the Moscow Linguistic Circle and the Prague Linguistic Circle.His essay “On Linguistic Aspects of Translation” extends the significance of translation to include intralingual and intersemiotic translation.His emphasis on the functional role of linguistic elements in the translated text had a positive effect on the work of poetry translators3 kinds of translation are to be differently labeled:(1)Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;(2)Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language;(3)Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signsby means of signs of nonverbal signs systems.Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.(差异对等是语言的基本问题,也是语言学的核心问题)6.CatfordFundamental Problems in PhoneticsTranslation Ideals:(1)The definition of translations: translation is the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language(TL).(2)The general types of translationCatford saw language as a set of systems operating at different levels, and described broad translation types using three sets of criteria:A.in terms of the extent of translation, he distinguished between full translationB.In terms of the levels of language involved in translation, a distinction is drawn between total translation and restricted translation(phonological translation and graphological translation)C.In terms of the grammatical or phonological rank at which translation equivalence is established, he distinguished between rank-bound translation and unbounded translation(3)Formal correspondence and textual equivalenceA formal correspondence is “any TL category(units, class, element of structure, etc); a textual equivalent is “any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion.In his own words, translation shifts are thus “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.”:1) A level shift would be sth. That is expressed by grammar in one language and lexis in another;2)Category shiftsa.structural shiftsb.Class shiftsc.Unit shifts or rank shifts: rank here refers to the hierarchical linguistic units of sentence, clause, group, word and morpheme.d.Intra-system shifts(4)The limits of translatability(可译性)It fails where the difficulty is linguistic and those where it is cultural(节日,特殊意象)7.Peter Newmark(Englishman)One of the main figures in the founding of translation studies in English-speaking world.Communicative translation and semantic translation(交际翻译和语义翻译)——main contribution to general translation theory Communicative translation:1)responds to the representational and vocative functions;2)Is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate.3)In some sense, communicative translation, by adapting and making the thought and cultural content of the original more accessible to the reader, gives semantic translation another dimension.4)The transition to communicative translation is basically makes the text smoother, lighter, more idiomatic and easier to read.5)“Standardized English”must be translated communicatively, whether a standardized equivalent exists or not, even if it appears in a novel or a quotation, unless the term is used descriptively rather than operatively in the original text.Semantic translation:1)attempts to recreate the precise flavor and tone of the original;2)Tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-process rather than the intention of the transmitter to overtranslate, to be more specific than the original3)the transition to semantic translation normally reduces the unit of translation, and brings the text closer to the figurative and formal elements of the original.wrence Venuti(a distinguished American translation theorist, historian and translator) Translation Ideals:(1)Invisibility of the translator(译者的不可见性)The Translator’s Invisibility: A History of TranslationThe absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, that the translation is not in fact a translation, but the “original.”The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or the foreign text.(2)Foreignizing translation strategy(异化翻译策略)Venuti defined translation as a process by which the chain of signifiers(意符,能指) that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain(polysemous, intertextual, subject to infinite linkages) “resistancy”(异化、反翻译)Resistancy seeks to free the readers of the translation, as well as the translator, from the cultural constraints that ordinarily govern their reading and writing and threaten to overpower and domesticate the foreign text, annihilating(消灭) its foreignness. Resistance assumes an ideology of autonomy(自主性的意识形态), locating the alien(异己) in a cultural other, pursuing cultural diversity, foregrounding(突出) the linguistic and cultural differences of the source-language text(源语文本) and transforming the hierarchy of cultural values(文化价值层次)in the target languages.The translation of Buddhist scriptures:The initial period:An Shigao; Zhi Qian(Han Dynasty)The period of development:Dao’an (East Jin Dynasty); Kumarajiva(鸠摩罗什)The period of prosperity:Xuanzang(Tang Dynasty)Translation of western science(16—18AD,Ming Dynasty): Matteo Ricci(利玛窦)Italian Jesuit priest, one of the founding of the Jesuit ChinaMission.The first person to translate the Confucian classics into awestern language,Latin with assistance from the scholarXu Guangqi. They translated Euclid’s The Elements(几何原本)into Chinese.Xu Guangqi: he had coin so many new terms and to select carefully the accurateexpressions of mathematical concepts and contexts fromthe wide vocabulary of Chinese.Three Great Pillars of Chinese Catholicism(中国天主教的三大支柱):Matteo Ricci,Xu Guangqi,and Yang Tingyun(Summary of WesternLearning《西学凡》;On Geography《识方外纪》). Translations during Ming Dynasty had 2 distinguished characteristics:(1)the subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technological knowledge;(2)Translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the Western missionaries who brought Western knowledge to China.The translation of science in the Late Qing Dynasty:Robert Morrison, Daniel Jerome,Benjamin Hobson, James Legge,Alexander Wylie. John Fryer.Yan Fu1.Famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China during the late 19th century.2.His heart was indeed not in technical translation but in the transmission of the political ideas which he had discovered in the West so he translated a number of key works of modern Western thought:1)Evolution and Ethics and Other Essays (天演论——赫胥黎)2)The Study of Sociology(群学肄言——斯宾塞)3)The Wealth of Nations(原富——亚当斯密)4)On Liberty(群己权界论——论自由,斯图亚特)Translation Theory: faithfulness, comprehensibility, elegance(信达雅)Hu ShiHu originally emphasized 8 guidelines that all Chinese writers should take to heart in writing:1)Writing with substance(要言之有物)2)Do not imitate the ancients3)Respect grammar4)Reject melancholy(不要无病呻吟)5)Eliminate old cliches(杜绝陈词滥调)6)Do not use allusions(典故)7)Do not use couplets or parallelism(对偶骈文)8)Do not avoid popular expressions(俗话俗字)or forms of characters Translation Ideals:(1)Choosing those masterpieces of famous writers only;(2)Adopting a vernacular prose style in the translation of those dramas of a verse style. He adopted a unity of faithfulness and expressiveness1) a translator should be responsible for the author to keep the spirit of the original and secondly be responsible for the readers and make his version intelligible.2)The literary works that were hard to understand could never succeed in educating people, and thus clearness in meaning is of primary importance in literary translation.Practice: Over the Roofs《关不住了》;Book of Experiments《尝试集》Lu Xun’s translation ideals:he insisted that “he would rather be faithful to the original than be fluent to the translation(宁信而不顺)”, he stressed that it was a special class of readers that his translations were intended for the proletariat literary critics who had special class interests to champion. Extreme faithfulness to the original was a way ensuring that “true” Marxist literary thought be presented to those who wanted the facts as they were.He said “The Chinese language is just too imprecise, and to this ailment, I believe we have to suffer some more pain and embody our thought in wayward syntactical structures——ancient, dialectal, as well as foreign so that one day these structures can become our own.”Practice: From the Earth to the Moon in 97hours 12 minutes.Zhou ZuorenTranslation ideals: prefers straightforward translation, that is : it should convey the original meaning and preserve the original style and express the original meaning as far as our Chinese language can do. In other words, it is faithfulness and expressiveness,Practice: Ali Baba《侠女奴》Liang ShiqiuTranslation ideals:having a book translated is to make it comprehensible, mistranslation is indeed unacceptable. Even though partialmistranslations are mistakes that may really be endlessly harmful,you have nevertheless enjoyed reading them. It would not do anyharm to modify the syntax somewhat and to make it peremptory sothat the text becomes intelligible to the reader because it’s nopleasure to grind through a text while stiff translation can notpreserve the original tone of terseness and conscious.Dead translation is very different, which is bound to be dead frombeginning to end and makes no difference whether it is read or not,also,dead translation might as well involve distorted translation. Major works: Peter Pan《彼得潘》,Wuthering Heights《咆哮山庄》;Meditation《沉思录》Lin YutangWorks of translation:The Chinese Puzzle《国民革命外纪》Women and Knowledge《女子与知识》Pygmalion《卖花女》《庄子》Chuangtse《浮生六记》Six Chapters of a Floating LifeTranslation Theory:On Translation《论翻译》:he pointed out that “translation is an art”.On Poetry Translation《论译诗》He pointed out three “responsibility”and explained the implication.He also proposed three criteria for translation: faithfulness, fluency, and beauty (忠实、通顺和美)He assumed four types of translation concerning the degree of faithfulness: literal, dead, free, and random translation.Words of each language have the beauty of sound,meaning,spirit, form, literary style and literary form.Zhu ShenghaoZhu’s work made up the core of the mainland-Chinese version of The Complete Works of Shakespeare, and the first volume is made up of 9 comedies while the second consists of 8 tragedies.Translation Ideals:(can be revealed from his self-preface of The Complete Plays of Shakespeare.) The preface consists of five paragraphs:(1)the significance of Shakespeare;(2)The situation of Shakespeare translation in China(3)His experience of translating Shakespeare and hardship involved in this process(4)His method of translating Shakespeare: to preserve the original spirit as far as possible; and if not, he made his best to put the original meaning into clear and readable Chinese. He strongly objected was word-to-word stiff translation. After finishing a paragraph, he would pretend to be a reader or a performer.Yang XianyiAccomplishment of translation: A Dream of Red Mansion, Li SaoHe acknowledged his wife’s significance in their translation——Collaborationtranslation.Translation Ideals:(1)Faithfulness: a translation should not be far from the original but not word-to-word translation.(2)Culture and translation: Translation is more than language switching. What more important is the culture behind the words.(3)Poetry translation with or without rhyme: Keeping the rhyme is secondary to keeping the meaning and it is impossible to keep everything in translation because of the differences in the two cultures.Yu GuangzhongHis works often focused upon four fundamental aspects of literature:poetry, prose, translation and commentary.Works: The Old Man and the Sea,Anthology of Modern English and American Poetry.Translation Ideals:1)The fundamental similarities and differences between translation and creative writing: if a writer also translate, his translation style will inevitably be affected by his own creative writing style, conversely, his own writing style will not remain unaffected.2)Translation is a ‘necessary evil’, a substitute we rely on for lack of something better. Not even a good translation can convey the true meaning of the original. In case of bad translations, besides distorting the original meaning, they often have a pernicious impact on indigenous writing styles.Theodore Savory (文艺学派)The Language of Science; Words of ScienceDifficulties in his search for the equivalent of a word:(1)Illusory Correspondence: a word often has several meanings and the translator should take the context into consideration when choosing an appropriate word in the target language.(2)Gaps in languages which cannot be filled in translating: because a word may be quite familiar in one language but there is no equivalent one in another. All kinds of writings where the two nations whose languages are concerned may have different customs, different games and amusements and different degrees of technical development.(3)Idioms, idiomatic phrases and provisional expressions:he suggested that the translator should ask himself 3questions:(a)what does the author say?(b)What does he mean?(c)How does he say it?A good translator’s knowledge of the translated language must be wide and it must also be critically applied so that no detail is likely to be missed. Categories of translation:(1)perfect translation:refers to the translation of all purely informative statements such as are encountered by the traveler or used by the advertiser.(2)Adequate translation:matter is more important than manner(内容比形式更重要)(3)Composite translation:includes the translation of prose into prose, of poetry into prose and of poetry into poetry(4)Translation of learned, scientific, technical and practical matter.The principles of translation:made solely because of the intrinsic importance of the original work, which is strictly confined to the practical business of living; It is almost a necessity that the translator shall have a reasonable knowledge of the science or the technique about which the original was written.The Principle of Translation:(1) A translation must give the words of the original.(2)~must give the ideas of the original(3)~should read like an original work(4)~should read like a translation(5)~should reflect the style of the original(6)~should possess the style of the translator(7)~should read as a contemporary of the original(8)~should read as a contemporary of the translator(9)~may add to or omit from the original(10)~may never add or to omit from the original(11)~of verse should be in prose(12)~of verse should be in verse.We need to choose different words in different contexts.Eugene Nida’s Translation TheoryMain Translation Ideas(1)Two basic orientations in translating:formal and dynamic equivalence.1)D ynamic-equivalence attempts to convey the thought expressed in a source text ;2)F ormal-equivalence attempts to render the text word-for-word.(2)Principles governing a translation oriented toward formal equivalence:1)g rammatical units;2)C onsistency in word usage;3)M eaning in terms of the source context;(3)Principles governing a translation oriented toward dynamic equivalence(动态对等): the most notable contribution; elaborated in “Principles of Correspondence”and it stands to reason that there can be no absolute correspondence between two languages. It’s the closest natural equivalent to the source-language message.But here are some limitations:1)special literary form,2)semantically exocentric expressions(语义外向),3)intraorganismic meaning.(4)Principles governing a translation oriented toward functional equivalence.Terms Explanation1.Five Losses:Dao’an(1)Sanskrit and Chinese are in reversing word order in sentence structure, as far as grammar is concerned.(2)Sanskrit prefers to be simple and straight forward, while Chinese prefers to be complex, polished in writing.(3)Sanskrit tends to be repetitive for important points while Chinese does not.(4)Sanskrit always contains sentences within sentences while Chinese does not.(5)Sanskrit writing is repetitive in subsequent passage, while the repetitiongs are deleted in Chinese translations.2.Five Untranslatables:Xuanzangsecrets,polysemy,none in china,deference to the past,to inspire respect and righteousness:Prajna instead of “wisdom.”3.信达雅(严复)Translation involves three requirements difficult to fulfill:1)Faithfulness2)Comprehensibility:prime importance3)EleganceFaithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at prehensibility is therefore of prime importance.4.直译(literal translation)Straightforward translation/direct translationFormal correspondenceWorld-to-word translation(逐字译)Stiff translation(硬译)(Lu Xun)5.意译(free translation)Sense-for-sense translation/sense translationSemantic correspondenceFree translation(自由译)Distorted translation(歪译)(Lin Shu)6.Dead transportation: not only putting every word and every sentence in the same order as the original, but also not allowing the addition of a single word or even the change of the same order of any words.7. Three Responsibilities(a)The translator should have a complete understanding of the language and contents of the source text.(b)The translator should have a good command of Chinese so that he can produce a smooth and expressive version.(c)The translator should be trained properly to hold proper opinions on the standards and techniques of translation.9.Three Criteria1)Faithfulness: the first responsibility for the translator to fulfill but it doesn’t mean a word-to-word translation. A faithful version will not only convey the meaning of the source text but also spirit of the words and their implications.It is not possible to achieve absolute faithfulness.2)Fluency: a fluent translation should be based on sentence-to-sentence translation rather than word-for-word translation.3)Beauty: translation is an art and an ideal translator should make translationa fine art. So when we translate the Western literary text such as poetry and fiction into Chinese, we have to take its aesthetic value into consideration.。
翻译理论试题及答案
翻译理论试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“直译”指的是:A. 逐字逐句翻译B. 保持原文风格C. 完全按照原文的字面意思翻译D. 根据目标语言习惯进行适当调整2. 以下哪位学者提出了“功能对等”理论?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林3. 在翻译过程中,译者应该优先考虑的是:A. 原文作者的意图B. 目标语言读者的接受度C. 翻译的准确性D. 翻译的流畅性4. “动态对等”是以下哪位翻译理论家的观点?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林5. 翻译理论中的“等效原则”主要强调的是:A. 语言的直接对应B. 信息的传递效果C. 文化的忠实度D. 风格的相似性二、简答题(每题5分,共20分)1. 简述翻译中的“忠实度”原则,并举例说明。
2. 解释“动态对等”和“形式对等”的区别,并说明在实际翻译中如何选择。
3. 描述翻译理论中的“交际翻译”和“语义翻译”的概念。
4. 阐述翻译过程中如何处理文化差异。
三、论述题(每题15分,共30分)1. 论述翻译理论中的“目的论”及其对翻译实践的影响。
2. 分析翻译中的“创造性”原则,并讨论其在文学翻译中的应用。
四、案例分析题(共40分)1. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采用的策略,并评价其翻译效果。
(20分)原文:“明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
”译文:"When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I do not know what year it is in the heavenly palace."2. 根据所提供的翻译理论,分析以下翻译案例中存在的问题,并提出改进建议。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3.“This is a specia l offer and is not subjec t to our usual discou nts”请问下面哪个译文最合适?________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的?________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5. _________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。
A.赤脚医生:barefo ot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。
翻译概论期末考试和答案
翻译概论期末考试和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译活动最早出现于哪个时期?A. 古代文明时期B. 古希腊罗马时期C. 古埃及时期D. 中世纪答案:B2. 翻译理论的系统化研究始于哪个世纪?A. 17世纪B. 18世纪C. 19世纪D. 20世纪答案:D3. 翻译的三大基本要素是什么?A. 源语、目标语、翻译者B. 源语、目标语、文化C. 源语、目标语、信息D. 源语、目标语、语境答案:A4. 翻译过程中,哪种类型的翻译是最为困难的?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 人工翻译答案:B5. 翻译中的“信、达、雅”是由哪位学者提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A6. 翻译的等效理论是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:A7. 翻译中的“交际翻译”和“语义翻译”是由哪位学者区分的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:B8. 翻译中的“忠实性”原则是由哪位学者提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A9. 翻译中的“动态对等”和“形式对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:A10. 翻译中的“交际翻译”和“语义翻译”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化______活动。
答案:交际2. 翻译的三个基本步骤是理解、转换和______。
答案:表达3. 翻译的忠实性原则要求翻译者在翻译过程中保持对原文的______。
答案:忠实4. 翻译的通顺性原则要求翻译者在翻译过程中保持译文的______。
答案:通顺5. 翻译的优雅性原则要求翻译者在翻译过程中保持译文的______。
答案:优雅6. 翻译中的直译是指在翻译过程中尽可能保持原文的______和结构。
答案:形式7. 翻译中的意译是指在翻译过程中根据目标语的语言习惯和文化背景对原文进行______。
翻译理论期末试题及答案
翻译理论期末试题及答案第一部分:选择题1. 下列选项中,最能体现翻译是一种“创造性再创造”的过程的是:A) 直译法B) 意译法C) 异化法D) 依附法答案:C) 异化法2. 在西方翻译理论中,比较著名的“对等对仗”理论出自于:A) 费尔南多·佩索阿B) 罗纳德·斯屈亚尔C) 乔治·斯彭塞D) 张爱玲答案:B) 罗纳德·斯屈亚尔3. 以下哪个理论倾向于强调“文化转译”:A) 功能对等理论B) 语际综合理论C) 文化学派D) 相关性理论答案:C) 文化学派4. “文化导向翻译”理论的代表人物是:A) 乔治·斯彭塞B) 罗纳德·斯屈亚尔C) 费尔南多·佩索阿D) 张爱玲答案:A) 乔治·斯彭塞5. 下列哪个理论主张翻译是一种“跨文化交际”的过程:A) 语际综合理论B) 相关性理论C) 合作原则理论D) 功能对等理论答案:A) 语际综合理论第二部分:问答题1. 请解释什么是直译法和意译法,并举例说明其适用情况。
答案:直译法是指将原文中的词语、句子直接翻译成目标语言,尽可能保留原文的结构和原意。
例如,将英文句子“My name is John.”直译为“我的名字是约翰。
”就是直译法的应用。
直译法适用于两种情况:一是当原文中存在特定文化背景、质感或情感色彩时,需要传达原文的原汁原味;二是当目标语言中没有与原文词语对等的表达方式时,需要直接翻译。
意译法是指在翻译过程中,根据目标语言的特点和读者的阅读习惯,对原文进行调整和加工,以实现更好的交流效果。
例如,将英文句子“Time flies.”意译为中文的“光阴似箭。
”就是意译法的应用。
意译法适用于以下情况:一是当原文中存在隐喻、比喻等修辞手法时,需要将其传达给目标语言读者;二是当原文中存在与目标语言文化、习语不一致的内容时,需要进行调整。
2. 请解释“对等对仗”理论和“相对性理论”在翻译中的应用。
翻译理论期末考试题及答案
翻译理论期末考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,"忠实度"是指翻译作品与原文的一致性,它包括以下哪几个方面?A. 文字的一致性B. 思想内容的一致性C. 文化背景的一致性D. 所有选项2. 下列哪个翻译理论家提出了"功能主义翻译理论"?A. 奈达B. 诺德C. 贝克D. 施莱尔马赫3. 翻译中的"动态等效"理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德4. 翻译中"目的论"的核心观点是什么?A. 翻译应忠实于原文B. 翻译应考虑目标语言文化C. 翻译应满足目标语言读者的需求D. 翻译应保持原文风格5. 翻译中的"文化适应性"是指:A. 翻译时保留原文中的文化元素B. 翻译时消除原文中的文化元素C. 翻译时适应目标语言文化D. 翻译时创造新的文化元素6. 翻译中的"交际翻译"理论由哪位学者提出?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德7. 翻译中的"交际功能"是指:A. 翻译作品的文学价值B. 翻译作品的信息传递C. 翻译作品的娱乐功能D. 翻译作品的教育功能8. 翻译中的"语义等效"与"交际等效"的区别在于:A. 前者侧重于词汇层面,后者侧重于交际层面B. 前者侧重于语法层面,后者侧重于交际层面C. 前者侧重于结构层面,后者侧重于交际层面D. 前者侧重于形式层面,后者侧重于内容层面9. 翻译中的"文化适应性"与"文化忠诚度"之间的关系是:A. 完全对立B. 相互独立C. 相互依赖D. 相互补充10. 下列哪项不是翻译中的"交际翻译"理论的特点?A. 强调翻译的交际功能B. 强调原文的忠实度C. 强调目标语言读者的需求D. 强调翻译策略的灵活性二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述尤金·奈达的"动态等效"理论的主要内容。
翻译理论与实践考试题库
翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。
2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。
3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。
三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。
2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。
四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。
原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。
大二翻译理论考试题及答案
大二翻译理论考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位学者提出的?A. 严复B. 傅雷C. 林语堂D. 钱钟书答案:A2. 在翻译活动中,哪种翻译策略更注重原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 归化D. 异化答案:A3. 翻译理论中,“交际翻译”与“语义翻译”的主要区别在于?A. 交际翻译更注重语言的准确性B. 语义翻译更注重语言的准确性C. 交际翻译更注重语言的流畅性D. 语义翻译更注重语言的流畅性答案:C4. 翻译理论中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 诺曼·卡特D. 约翰·卡特福德答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异和语言差异?A. 完全保留原文文化和语言特点B. 完全消除原文文化和语言特点C. 适当调整以适应目标语言文化D. 完全替换为目标语言文化元素答案:C6. 翻译理论中,“动态对等”与“形式对等”的主要区别在于?A. 动态对等更注重原文的形式B. 形式对等更注重原文的形式C. 动态对等更注重译文的功能D. 形式对等更注重译文的功能答案:C7. 翻译理论中的“交际翻译”是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 诺曼·卡特D. 约翰·卡特福德答案:B8. 在翻译中,如何处理专业术语的翻译?A. 直接使用原文术语B. 创造新术语C. 使用目标语言中已有的对应术语D. 以上都可以,视情况而定答案:D9. 翻译理论中,“归化”与“异化”的主要区别在于?A. 归化更注重目标语言文化的适应性B. 异化更注重目标语言文化的适应性C. 归化更注重原文文化的保留D. 异化更注重原文文化的保留答案:A10. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 创造新的双关语C. 忽略双关语D. 根据上下文选择最合适的处理方式答案:D二、简答题(每题10分,共40分)1. 简述翻译中的“直译”和“意译”的区别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外翻译理论考点△重点1.John Fryer(傅兰雅)(British)Translates more practical aspects of Euro-American science and technology into late imperial China.(Editor of The Chinese Scientific Magazine《格致汇编》)Mirroring the Origins of Chemistry《化学鉴原》Chemical Analyse《化学考质》An Introduction to Chemistry《化学初阶》Methods of translating(to establish a systematic nomenclature based on 3 linguistic choices):(1)Using existing nomenclature(系统命名法) from native works on the arts and science;(2)Coining new terms by creating a new character, inventing an descriptive term, or phoneticizing a Western term according to the Mandarin dialect;(3)Constructing a general vocabulary list of terms and proper names.-Why Xu Shou and John Fryer’s translated names for the elements are still in use? -Because their method of translation was quite rational and not simply.2.Lin Shu——famous for introducing the Western literary works into ChineseBorn in Fujian Province in 1852 and received the provincial graduate(举人)The most influential works:La Dame Aux Camelias《巴黎茶花女遗事》;Oliver Twist《贼史》Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》The first person to bring many of the important works of Western literature to the attention to the Chinese for the first time and Chinese began to appreciate the value of Western fiction.Translation motives:(1)to cultivate patriotism: his translation intentions were to save the nation from subjugation and ensure its survival;(2)To educate the public: he hopes that the Chinese people could learn the pioneering spirit from reading the translation of the novel.Translation Methods:(1)Omission(considering the Chinese culture and the Chinese reader’s reception): delete some contents for the sake of Chinese literary norms and Chinese reader’staste;(2)Addition(considering reader’s expectation): to publish and improve the original and also to help the readers to understand the original and the Western tradition, making the translation more interesting and attractive and appealing; (3)Alteration(considering the Chinese reader’s aesthetic tendencies): due to the social and cultural differences between the source and target languages, he made some compensation or replacement;(4)Adaptation(considering the feudal Chinese ethics)Criticism of his Translations:(1)the choice of the source text(2)Mistranslation and Incorrect OmissionContributions of his Translation:(1)to reconsider the value of fiction as a genre(2)To change people’s disregard of foreign literature(3)To exert a tremendous influence on later generation3.Fu LeiSome of his translations:Eugenie Grandet《欧也妮·葛朗台》Le Pere Goriot《高老头》Jean Christophe 《约翰·克里斯多夫》Translation Ideas:(1)Spiritual Resemblance Theory: In terms of effect, translation should be the same as copying painting, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity; Translation would be easy if breaking the structure, and characteristics of the native language could convey the features of the foreign language and obtain the original spirit; The meaning and spirit of the original, the fluency and integrity of the translation could be combined in one.(2)Translating as a holy career: Those who are not poets should not translate poetry, for what they produce will not only be unpoetic and it will not be like prose either; Measures of our adaptability: our enthusiasm about the original work since emotional interest affects understanding and our artistic insight.Whatever the style of the original, it will always be unified and coherent.(3)Language of translation: paying too much attention to grammar, syntax and style is definitely not conductive to the creation of great works.He can hardly achieve translating it into Chinese to convey the tone of the original text and reproducing the mood and atmosphere in the translation.But it can serve as an important link between what goes before and what comes after in the original text.4.Qian Zhongshu(Fortess Besieged)Works of translation: On the Art of Poetry《谈艺录》;The Pipe-Awl Chapters《管锥编》Translation Ideals:Realm of transformation(化境):describes what an ideal translation is like, differentiates the good translation from the bad, and contains hidden echoes of similar terminology from traditional Chinese poetics and art criticism.(1)The highest standard in literary translation is “化”, transforming a work from the language of one country into that of another, this could be done without betraying ant evidence of artifice by virtue of divergences in language and speech habits, besides, preserving intact the flavor of the original.(2) a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literary work in its own language will never read as though it has been through a process of translation.(与奈达的动态对等理论相似)(3)Misrepresentation:讹.The words transmit and entice explain how translation functions in cultural interchange; it acts as a middleman, a liaison as though playing the role of matchmaker and bringing about a “literary romance”between nations.(4)Translation was to save people the trouble of learning foreign languages and reading the original works,but now it entices the readers into doing the very thing. It arouses the reader’s curiosity, causing them to yearn for the original.(5)The Chinese character for “translation”译has etymological and associative connections with the characters for “seduction”诱,“error”讹,“mediator”媒 and “transformation”化(6)Sublimity,化: changing the form and retaining the content and style or spirit at the same time; a translation should be both smooth and idiomatic in the target language; should be faithful to the original in content or spirit and style;is an all but unrealizable ideal.5.JakobsonHe experimented with “supraconscious”(超意识的)poems, the co-founder of both the Moscow Linguistic Circle and the Prague Linguistic Circle.His essay “On Linguistic Aspects of Translation” extends the significance of translation to include intralingual and intersemiotic translation.His emphasis on the functional role of linguistic elements in the translated text had a positive effect on the work of poetry translators3 kinds of translation are to be differently labeled:(1)Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;(2)Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language;(3)Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signsby means of signs of nonverbal signs systems.Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.(差异对等是语言的基本问题,也是语言学的核心问题)6.CatfordFundamental Problems in PhoneticsTranslation Ideals:(1)The definition of translations: translation is the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language(TL).(2)The general types of translationCatford saw language as a set of systems operating at different levels, and described broad translation types using three sets of criteria:A.in terms of the extent of translation, he distinguished between full translationB.In terms of the levels of language involved in translation, a distinction is drawn between total translation and restricted translation(phonological translation and graphological translation)C.In terms of the grammatical or phonological rank at which translation equivalence is established, he distinguished between rank-bound translation and unbounded translation(3)Formal correspondence and textual equivalenceA formal correspondence is “any TL category(units, class, element of structure, etc); a textual equivalent is “any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion.In his own words, translation shifts are thus “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.”:1) A level shift would be sth. That is expressed by grammar in one language and lexis in another;2)Category shiftsa.structural shiftsb.Class shiftsc.Unit shifts or rank shifts: rank here refers to the hierarchical linguistic units of sentence, clause, group, word and morpheme.d.Intra-system shifts(4)The limits of translatability(可译性)It fails where the difficulty is linguistic and those where it is cultural(节日,特殊意象)7.Peter Newmark(Englishman)One of the main figures in the founding of translation studies in English-speaking world.Communicative translation and semantic translation(交际翻译和语义翻译)——main contribution to general translation theory Communicative translation:1)responds to the representational and vocative functions;2)Is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate.3)In some sense, communicative translation, by adapting and making the thought and cultural content of the original more accessible to the reader, gives semantic translation another dimension.4)The transition to communicative translation is basically makes the text smoother, lighter, more idiomatic and easier to read.5)“Standardized English”must be translated communicatively, whether a standardized equivalent exists or not, even if it appears in a novel or a quotation, unless the term is used descriptively rather than operatively in the original text.Semantic translation:1)attempts to recreate the precise flavor and tone of the original;2)Tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-process rather than the intention of the transmitter to overtranslate, to be more specific than the original3)the transition to semantic translation normally reduces the unit of translation, and brings the text closer to the figurative and formal elements of the original.wrence Venuti(a distinguished American translation theorist, historian and translator) Translation Ideals:(1)Invisibility of the translator(译者的不可见性)The Translator’s Invisibility: A History of TranslationThe absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, that the translation is not in fact a translation, but the “original.”The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or the foreign text.(2)Foreignizing translation strategy(异化翻译策略)Venuti defined translation as a process by which the chain of signifiers(意符,能指) that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain(polysemous, intertextual, subject to infinite linkages) “resistancy”(异化、反翻译)Resistancy seeks to free the readers of the translation, as well as the translator, from the cultural constraints that ordinarily govern their reading and writing and threaten to overpower and domesticate the foreign text, annihilating(消灭) its foreignness. Resistance assumes an ideology of autonomy(自主性的意识形态), locating the alien(异己) in a cultural other, pursuing cultural diversity, foregrounding(突出) the linguistic and cultural differences of the source-language text(源语文本) and transforming the hierarchy of cultural values(文化价值层次)in the target languages.The translation of Buddhist scriptures:The initial period:An Shigao; Zhi Qian(Han Dynasty)The period of development:Dao’an (East Jin Dynasty); Kumarajiva(鸠摩罗什)The period of prosperity:Xuanzang(Tang Dynasty)Translation of western science(16—18AD,Ming Dynasty): Matteo Ricci(利玛窦)Italian Jesuit priest, one of the founding of the Jesuit ChinaMission.The first person to translate the Confucian classics into awestern language,Latin with assistance from the scholarXu Guangqi. They translated Euclid’s The Elements(几何原本)into Chinese.Xu Guangqi: he had coin so many new terms and to select carefully the accurateexpressions of mathematical concepts and contexts fromthe wide vocabulary of Chinese.Three Great Pillars of Chinese Catholicism(中国天主教的三大支柱):Matteo Ricci,Xu Guangqi,and Yang Tingyun(Summary of WesternLearning《西学凡》;On Geography《识方外纪》). Translations during Ming Dynasty had 2 distinguished characteristics:(1)the subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technological knowledge;(2)Translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the Western missionaries who brought Western knowledge to China.The translation of science in the Late Qing Dynasty:Robert Morrison, Daniel Jerome,Benjamin Hobson, James Legge,Alexander Wylie. John Fryer.Yan Fu1.Famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China during the late 19th century.2.His heart was indeed not in technical translation but in the transmission of the political ideas which he had discovered in the West so he translated a number of key works of modern Western thought:1)Evolution and Ethics and Other Essays (天演论——赫胥黎)2)The Study of Sociology(群学肄言——斯宾塞)3)The Wealth of Nations(原富——亚当斯密)4)On Liberty(群己权界论——论自由,斯图亚特)Translation Theory: faithfulness, comprehensibility, elegance(信达雅)Hu ShiHu originally emphasized 8 guidelines that all Chinese writers should take to heart in writing:1)Writing with substance(要言之有物)2)Do not imitate the ancients3)Respect grammar4)Reject melancholy(不要无病呻吟)5)Eliminate old cliches(杜绝陈词滥调)6)Do not use allusions(典故)7)Do not use couplets or parallelism(对偶骈文)8)Do not avoid popular expressions(俗话俗字)or forms of characters Translation Ideals:(1)Choosing those masterpieces of famous writers only;(2)Adopting a vernacular prose style in the translation of those dramas of a verse style. He adopted a unity of faithfulness and expressiveness1) a translator should be responsible for the author to keep the spirit of the original and secondly be responsible for the readers and make his version intelligible.2)The literary works that were hard to understand could never succeed in educating people, and thus clearness in meaning is of primary importance in literary translation.Practice: Over the Roofs《关不住了》;Book of Experiments《尝试集》Lu Xun’s translation ideals:he insisted that “he would rather be faithful to the original than be fluent to the translation(宁信而不顺)”, he stressed that it was a special class of readers that his translations were intended for the proletariat literary critics who had special class interests to champion. Extreme faithfulness to the original was a way ensuring that “true” Marxist literary thought be presented to those who wanted the facts as they were.He said “The Chinese language is just too imprecise, and to this ailment, I believe we have to suffer some more pain and embody our thought in wayward syntactical structures——ancient, dialectal, as well as foreign so that one day these structures can become our own.”Practice: From the Earth to the Moon in 97hours 12 minutes.Zhou ZuorenTranslation ideals: prefers straightforward translation, that is : it should convey the original meaning and preserve the original style and express the original meaning as far as our Chinese language can do. In other words, it is faithfulness and expressiveness,Practice: Ali Baba《侠女奴》Liang ShiqiuTranslation ideals:having a book translated is to make it comprehensible, mistranslation is indeed unacceptable. Even though partialmistranslations are mistakes that may really be endlessly harmful,you have nevertheless enjoyed reading them. It would not do anyharm to modify the syntax somewhat and to make it peremptory sothat the text becomes intelligible to the reader because it’s nopleasure to grind through a text while stiff translation can notpreserve the original tone of terseness and conscious.Dead translation is very different, which is bound to be dead frombeginning to end and makes no difference whether it is read or not,also,dead translation might as well involve distorted translation. Major works: Peter Pan《彼得潘》,Wuthering Heights《咆哮山庄》;Meditation《沉思录》Lin YutangWorks of translation:The Chinese Puzzle《国民革命外纪》Women and Knowledge《女子与知识》Pygmalion《卖花女》《庄子》Chuangtse《浮生六记》Six Chapters of a Floating LifeTranslation Theory:On Translation《论翻译》:he pointed out that “translation is an art”.On Poetry Translation《论译诗》He pointed out three “responsibility”and explained the implication.He also proposed three criteria for translation: faithfulness, fluency, and beauty (忠实、通顺和美)He assumed four types of translation concerning the degree of faithfulness: literal, dead, free, and random translation.Words of each language have the beauty of sound,meaning,spirit, form, literary style and literary form.Zhu ShenghaoZhu’s work made up the core of the mainland-Chinese version of The Complete Works of Shakespeare, and the first volume is made up of 9 comedies while the second consists of 8 tragedies.Translation Ideals:(can be revealed from his self-preface of The Complete Plays of Shakespeare.) The preface consists of five paragraphs:(1)the significance of Shakespeare;(2)The situation of Shakespeare translation in China(3)His experience of translating Shakespeare and hardship involved in this process(4)His method of translating Shakespeare: to preserve the original spirit as far as possible; and if not, he made his best to put the original meaning into clear and readable Chinese. He strongly objected was word-to-word stiff translation. After finishing a paragraph, he would pretend to be a reader or a performer.Yang XianyiAccomplishment of translation: A Dream of Red Mansion, Li SaoHe acknowledged his wife’s significance in their translation——Collaborationtranslation.Translation Ideals:(1)Faithfulness: a translation should not be far from the original but not word-to-word translation.(2)Culture and translation: Translation is more than language switching. What more important is the culture behind the words.(3)Poetry translation with or without rhyme: Keeping the rhyme is secondary to keeping the meaning and it is impossible to keep everything in translation because of the differences in the two cultures.Yu GuangzhongHis works often focused upon four fundamental aspects of literature:poetry, prose, translation and commentary.Works: The Old Man and the Sea,Anthology of Modern English and American Poetry.Translation Ideals:1)The fundamental similarities and differences between translation and creative writing: if a writer also translate, his translation style will inevitably be affected by his own creative writing style, conversely, his own writing style will not remain unaffected.2)Translation is a ‘necessary evil’, a substitute we rely on for lack of something better. Not even a good translation can convey the true meaning of the original. In case of bad translations, besides distorting the original meaning, they often have a pernicious impact on indigenous writing styles.Theodore Savory (文艺学派)The Language of Science; Words of ScienceDifficulties in his search for the equivalent of a word:(1)Illusory Correspondence: a word often has several meanings and the translator should take the context into consideration when choosing an appropriate word in the target language.(2)Gaps in languages which cannot be filled in translating: because a word may be quite familiar in one language but there is no equivalent one in another. All kinds of writings where the two nations whose languages are concerned may have different customs, different games and amusements and different degrees of technical development.(3)Idioms, idiomatic phrases and provisional expressions:he suggested that the translator should ask himself 3questions:(a)what does the author say?(b)What does he mean?(c)How does he say it?A good translator’s knowledge of the translated language must be wide and it must also be critically applied so that no detail is likely to be missed. Categories of translation:(1)perfect translation:refers to the translation of all purely informative statements such as are encountered by the traveler or used by the advertiser.(2)Adequate translation:matter is more important than manner(内容比形式更重要)(3)Composite translation:includes the translation of prose into prose, of poetry into prose and of poetry into poetry(4)Translation of learned, scientific, technical and practical matter.The principles of translation:made solely because of the intrinsic importance of the original work, which is strictly confined to the practical business of living; It is almost a necessity that the translator shall have a reasonable knowledge of the science or the technique about which the original was written.The Principle of Translation:(1) A translation must give the words of the original.(2)~must give the ideas of the original(3)~should read like an original work(4)~should read like a translation(5)~should reflect the style of the original(6)~should possess the style of the translator(7)~should read as a contemporary of the original(8)~should read as a contemporary of the translator(9)~may add to or omit from the original(10)~may never add or to omit from the original(11)~of verse should be in prose(12)~of verse should be in verse.We need to choose different words in different contexts.Eugene Nida’s Translation TheoryMain Translation Ideas(1)Two basic orientations in translating:formal and dynamic equivalence.1)D ynamic-equivalence attempts to convey the thought expressed in a source text ;2)F ormal-equivalence attempts to render the text word-for-word.(2)Principles governing a translation oriented toward formal equivalence:1)g rammatical units;2)C onsistency in word usage;3)M eaning in terms of the source context;(3)Principles governing a translation oriented toward dynamic equivalence(动态对等): the most notable contribution; elaborated in “Principles of Correspondence”and it stands to reason that there can be no absolute correspondence between two languages. It’s the closest natural equivalent to the source-language message.But here are some limitations:1)special literary form,2)semantically exocentric expressions(语义外向),3)intraorganismic meaning.(4)Principles governing a translation oriented toward functional equivalence.Terms Explanation1.Five Losses:Dao’an(1)Sanskrit and Chinese are in reversing word order in sentence structure, as far as grammar is concerned.(2)Sanskrit prefers to be simple and straight forward, while Chinese prefers to be complex, polished in writing.(3)Sanskrit tends to be repetitive for important points while Chinese does not.(4)Sanskrit always contains sentences within sentences while Chinese does not.(5)Sanskrit writing is repetitive in subsequent passage, while the repetitiongs are deleted in Chinese translations.2.Five Untranslatables:Xuanzangsecrets,polysemy,none in china,deference to the past,to inspire respect and righteousness:Prajna instead of “wisdom.”3.信达雅(严复)Translation involves three requirements difficult to fulfill:1)Faithfulness2)Comprehensibility:prime importance3)EleganceFaithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at prehensibility is therefore of prime importance.4.直译(literal translation)Straightforward translation/direct translationFormal correspondenceWorld-to-word translation(逐字译)Stiff translation(硬译)(Lu Xun)5.意译(free translation)Sense-for-sense translation/sense translationSemantic correspondenceFree translation(自由译)Distorted translation(歪译)(Lin Shu)6.Dead transportation: not only putting every word and every sentence in the same order as the original, but also not allowing the addition of a single word or even the change of the same order of any words.7. Three Responsibilities(a)The translator should have a complete understanding of the language and contents of the source text.(b)The translator should have a good command of Chinese so that he can produce a smooth and expressive version.(c)The translator should be trained properly to hold proper opinions on the standards and techniques of translation.9.Three Criteria1)Faithfulness: the first responsibility for the translator to fulfill but it doesn’t mean a word-to-word translation. A faithful version will not only convey the meaning of the source text but also spirit of the words and their implications.It is not possible to achieve absolute faithfulness.2)Fluency: a fluent translation should be based on sentence-to-sentence translation rather than word-for-word translation.3)Beauty: translation is an art and an ideal translator should make translationa fine art. So when we translate the Western literary text such as poetry and fiction into Chinese, we have to take its aesthetic value into consideration.。