CAT工具MemoQ简单入门——TM(翻译记忆库)导入

合集下载

雪人CAT使用方法

雪人CAT使用方法

雪人CAT使用方法下载链接:/fgqBL0●下载压缩包后解压●文件夹“雪人翻译软件”是程序文件。

请找到文件夹内的“translation.exe”打开使用。

●“英翻中.stp”是项目文件●在打开软件后,点击“文件->打开”●浏览到解压文件夹●打开“英翻中.stp”项目文件(注!每次都是使用这个项目文件,不得新建项目)入门篇(看完本篇即可开始使用本软件进行翻译)A. 导入机器翻译结果复制word里的整个表格到txt记事本内。

保存记事本。

在下图中,找到左侧项目记忆库位置。

点右键导入记忆库浏览、打开刚刚保存的记事本。

并点击下图中的确定。

B. 导入原文复制word里的左侧原文到txt记事本内。

保存记事本,命名与word文件相同。

在下图中,找到左侧项目文件位置。

点右键导入文件。

界面介绍1:原文列,会显示需要翻译的原文2:译文列,将译文写入本列,后面的是备注列,无太大关系。

3:对照模式和单句模式可相互切换,单句模式将在下文介绍其用途。

4:在上一句和下一句之间切换,热键请参看《高级篇》的技巧集锦5:单行对比,突出显示差异,绿色单词表示新增,红色单词表示缺失与差异可在视图中打开。

6:句子对比,可看到建议的译文7:其它功能标签,将在后文详细介绍8:总条目数与当前位置。

切换为单句模式后从上至下依次为“完整原文区->当前原文区->译文区”以上各区域边界都可以调整,以个人使用足够舒服为准。

翻译流程打开文件后,切换为单句模式。

点击F12,将隐藏不常用到的完整原文区。

将鼠标悬停在当前原文句子的单词上时,会弹出词库中对该单词的解释,点击需要的中文即可在译文区光标处插入该释义。

点击下面的绿色左右尖头,可切换到上一句和下一句。

分别对应快捷键CTRL+UP和CTRL+DOWN。

切换为下一句,因为已经导入机器翻译结果,所以会自动弹出机器翻译参考。

请对这些中文进行修改,获得最终译文。

注:如果翻译过程中有些句子看不懂或者拿不准,请在译文句子开头写上“@不确定”共计4个字符译文导出对项目文件下的已经完成的文件点右键,选择导出双语对照译文(切记不要“导出译文”)。

memoQ的X翻译操作流程

memoQ的X翻译操作流程

memoQ的X翻译操作流程
适用情况:
memoQ中X翻译(X-Translate)功能适用于在翻译过程中需要更新原文的情况,例如以下案例:翻译正在进行或已经翻译完成,客户突然发来更新版本,要求重新翻译。

这时,就可以利用X-Translate功能填充更新后的文档与原文档完全相同的句段的翻译。

具体操作步骤如下:
选中还未翻译完成或者已经翻译完成的文档,点击右键,如下图所示:
点击“重新导入”,如下图:
点击“否”,如下图所示:
找到更新后的文档所在文件夹,然后选中更新后的文档,如下图所示:
点击“打开”,如下图所示:
点击“确定”,如下图所示:
点击“关闭”,回到项目主页界面,如下图所示:
选中更新后的文档,点击“X翻译”,如下图所示:
选择“已完成翻译的新修改”,如下图所示:
点击“确定”,如下图所示:
点击“关闭”,回到项目主页,如下图所示:
双击打开“X翻译”处理后的文档,如下图所示:
可以看到,更新后的文档中,与原始文档完全相同的句段被填充上之前翻译好的译文,句段状态为XLT;而与原始文档不完全相同的句段即更改后的句段则没有被填充译文。

后者需要重新翻译,或根据翻译记忆库进行修改。

CAT

CAT
如何用CAT软件完成一篇文章 的翻译
以MemoQ、Deja Vu及Trados为例
Memoq翻译工作操作流程
2.右键单击途中蓝色部分的“this is a book”然后选择“Open for translation” (打开项目进行翻译)或者直接双击“this is a book”便可打开该项目。
Deja Vu翻译工作操作流程
塔多斯翻译工作操作流程
右键单击途中蓝色部分的“this is a book”然后选择“Open for translation”(打开项目进行翻译)或者直接双击“this is a book”便可打开该项目。
正式进入翻译界面,上图中中间偏左的部分为翻译区,左下 方为预览区,右边为翻译记忆库和术语库显示区。我们开 始进行翻译。
8.翻译区中的术语部分由蓝色标记,右边的“73%”表明句子与记忆库 中最相近的句子的相近度。右边显示了记忆库中与待译句子有关的句对 和术语。
• 9.由于原文件中字体字号等原因,会导致翻译区的原文存 在很多小的标签,我们称之为“tag”。此时需要在译文 的相应位置插入“tag”,方法是使用快捷键F9。由于该 句中“书”的颜色是红色,所以可以看到“book”两边各 有两个“tag”,这四个“tag”的作用的就是标记红色, 当然我们无需知道每一个“tag” 的具体作用。但是,有 时候会出现下面的问题。 • 第六句中,“Here is a book”,当翻译为“书在这里” 的时候,我们就不知道“tag”该如何插入了。memoQ中 插入的顺序就是原文中“tag” 的顺序,如果排在前面的 “here”在译文中被翻译为“这里”从而被放在了句子后 面,“tag”就遇到麻烦了,而我们只需要按照译文的顺 序插入tag,这一问题就可以得到解决。虽然在memoQ中 很多tag都是以『rpr』的形式存在,其实软件内部也是有 区别的,只是不如DVX的数字tag那么清楚。

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

集成翻译环境快速入门指南© 2004-2013Kilgray Translation Technologies.版权所有译者:许欣蕾 审校:李雨北京大学语言信息工程系2012级学生目录 (2)介绍 (4)1.1 翻译环境 (4)1.2 生产率 (5)2 安装及系统要求 (6)2.1 改变用户界面语言 (6)3 翻译过程 (7)3.1 项目 (7)3.2 使用 memoQ 进行翻译 (7)3.3 使用 memoQ 工作 (8)4 创建和修改项目 (9)4.1 创建项目 (9)4.1.1 修改当前项目 (12)4.2 创建翻译记忆库 (12)4.3 创建术语库 (12)4.4 添加更多资源 (13)5 翻译和翻译窗格 (14)5.1 打开文档进行翻译 (14)5.2 编辑翻译 (14)5.3 确认句段 (15)5.4 合并及分割句段 (15)5.5 使用翻译结果 (15)如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息 (17)5.7 创建您自己的术语库 (19)5.8 Pre-translation(预翻译) (20)5.9 过滤和筛选 (20)5.10 句段状态 (20)5.11 使用格式标签 (20)5.12 使用预测输入 (22)5.13 使用AutoPick(自动选取) (23)6 交付翻译 (24)6.1 以原始格式交付文档 (24)6.2 以双语文件格式交付文档 (24)6.3 交付翻译记忆库 (25)7 处理分发包任务 (26)7.1 从分发包中创建项目 (26)7.2 交付译文 (26)8 处理在线项目 (28)8.1 开始工作:查看在线项目 (28)8.2 处理在线项目 (30)8.3 交付任务 (31)9 常用键盘快捷键 (32)本指南包含memoQ6.2和translator pro两个版本。

内容包括本软件英文用户界面的信息。

目前我们还在不断地完善这些文字信息。

如有变更,恕不提前通知。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。

在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。

下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。

CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。

2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。

TM将翻译人员之前翻译的句子和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。

3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。

TB可以帮助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。

4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言和目标语言的组合。

例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。

使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便进行翻译和本地化。

5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本中提取出关键术语和短语的过程。

Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。

6. QA(Quality Assurance):在翻译过程中,QA是非常重要的一环。

Trados提供多种质量保证工具,例如拼写检查、一致性检查和格式校对等,可以帮助翻译人员提高翻译质量并确保最终交付的文档符合要求。

7. 前后处理(Pre-processing and Post-processing):在使用Trados进行翻译之前和之后,通常需要进行一些前后处理操作。

CAT工具SDL-Trados-Studio-2014简单入门

CAT工具SDL-Trados-Studio-2014简单入门

SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。

下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。

视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。

各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。

常用视图说明项目用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。

文件用于:打开文件进行翻译。

打开文件进行检查。

对文件执行批处理。

查看文件的字数和翻译进度。

报告用于查看项目报告。

这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。

编辑器用于翻译和检查文档。

用于创建和管理翻译记忆库(TM)。

翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。

选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。

开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。

添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。

这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。

基本语言资产语言资产说明翻译记忆库(TM)SDLTradosStudio翻译记忆库的文件格式为*.sdltm。

您可以使用SDLTradosStudio 2009、2011 和 2014中任何一个版本的翻译记忆库。

还可以连接到服务器翻译记忆库。

术语库(Terminology Base)SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。

此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(7.5 版)和之前的7.x版本•SDL MultiTermiX(6.x版)。

打开旧的术语库时,它们会自动升级到SDLMultiTerm2014(*.sdltb)格式。

使用CAT翻译书的流程

使用CAT翻译书的流程

使用CAT翻译书的流程1. 概述在现代社会,跨语言翻译变得越来越重要。

随着全球化进程的加速,人们需要将各种文本材料进行翻译,包括书籍、文件、文章等。

为了提高翻译效率和质量,许多专业翻译人员使用计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)工具进行翻译。

本文将介绍使用CAT翻译书的流程,帮助读者了解如何使用CAT工具提高翻译效率和准确性。

2. 选择合适的CAT工具在开始翻译书籍之前,首先需要选择一款合适的CAT工具。

有许多不同的CAT工具可供选择,例如Trados、MemoQ、Wordfast等。

在选择时,可以考虑以下几个因素:•功能和特性:不同的CAT工具可能具有不同的功能和特性,如自动术语识别、记忆库管理、项目管理等。

根据个人需求和工作要求,选择适合自己的工具。

•易用性:CAT工具应该易于上手和使用,提供友好的用户界面和操作方式,减少学习成本。

•兼容性:CAT工具应该能够与其他翻译工具、文档格式以及翻译记忆库进行良好的兼容,方便数据的导入导出和共享。

•价格:CAT工具的价格也是一个考虑因素,根据自己的预算选择适合的工具。

3. 准备工作在开始翻译书籍之前,需要进行一些准备工作。

首先,需要获取源文件,即待翻译的书籍。

可以从出版社、作者或其他渠道获取电子版或纸质版的书籍。

其次,将源文件导入CAT工具中。

不同的CAT工具有不同的导入方式,一般可以将源文件直接拖拽到CAT工具中,或通过导入功能导入文件。

导入后,CAT 工具会将书籍分割成更小的段落或句子,以便进行翻译。

4. 翻译过程翻译书籍的过程主要包括以下几个步骤:1.术语识别:CAT工具可以自动识别文本中的术语,并提供术语库。

在翻译过程中,可以根据术语库快速查找和使用术语,提高翻译的准确性和一致性。

2.记忆库利用:CAT工具可以建立和管理翻译记忆库,记录已经翻译过的文本和对应的翻译。

在翻译过程中,CAT工具会根据记忆库中的内容提供翻译建议,减少重复翻译的工作量。

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

导入术语库和记忆库首先打开文档。

点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。

如图5标记处所示:图1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。

目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。

图2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。

其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。

图3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。

导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。

首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。

选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。

如下图所示:图4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。

它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。

(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。

若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。

CAT工具MemoQ简单入门——TM(翻译记忆库)导入

CAT工具MemoQ简单入门——TM(翻译记忆库)导入

Hale Waihona Puke CAT 工具 MemoQ 简单入门——TM(翻译记忆库)导入
1. 在下方屏幕中,单击左侧栏中的 Translation memories。
2. 单击 Create/use new。 3. 在下方屏幕中输入 TM 名称,然后单击 OK。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
4. 在下方屏幕中,单击 Import from TMX/CSV。
5. 选择现有 TM,然后单击打开。
6. 几秒钟过后,会显示以下屏幕,单击 OK 然后等待导入完成。 Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
7. 单击左侧栏中的 Translations 返回到翻译屏幕。 Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 3

Translating in memoQ 使用 memoQ进行翻译

Translating in memoQ 使用 memoQ进行翻译

Translating in memoQ 使用memoQ进行翻译In memoQ, the translation process consists of the following steps:使用memoQ进行翻译,有以下几个步骤:1. Creating a project. You select the translation documents, and then you specify the translation memories and term bases to use. When you create a project, memoQ imports the contents of the source documents into its own workspace, and ensures that the translation can be exported in the same format as the original. While you create the project, you can also create new translation memories and term bases. After creating the project, its contents and settings can be modified as necessary.创建项目:选择待译文档,指定翻译记忆库(TM)和术语库(TB)。

创建项目时,memoQ将原语文档导入到工作区,并能确保译文导出时与原文格式保持一致。

创建项目的同时,也可以新建翻译记忆库和术语库。

项目创建后,如果需要,原语文档和设置都可以再修改。

2. Translation. You type the translation in a special word processor called the translation grid. In memoQ, there is a separate translation grid for each translation document, opening in a separate tab within the memoQ window. During translation, memoQ automatically searches the translation memories, LiveDocs corpora and term bases assigned to the project. In a project, you can edit multiple documents simultaneously, but you cannot work on multiple projects at a time.翻译过程:在一个特殊的文字处理器即翻译网格中输入译文。

memoq

memoq

memoqMemoQ1. 简介MemoQ是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)软件,可以帮助翻译人员提高翻译效率和准确性。

该软件由Kilgray Translation Technologies开发,并于2005年首次发布。

它提供了丰富的功能和工具,使翻译工作更加高效和便捷。

2. 主要功能2.1 翻译记忆库MemoQ的核心功能是翻译记忆库(Translation Memory),它可以存储已翻译的句子和短语,并在后续翻译中自动匹配相似的内容,从而提高翻译效率。

翻译记忆库还可以自动识别重复的内容,并进行自动替换,减少了重复劳动的时间和精力。

2.2 术语库MemoQ还提供了术语库(TermBase)功能,可以帮助翻译人员管理和维护术语数据。

在翻译过程中,术语库可以自动识别并替换文档中的专业术语,确保翻译的准确性和一致性。

2.3 项目管理MemoQ支持项目管理功能,可以将多个文件组织在一个项目中,并管理项目的进度和分配。

翻译人员可以根据需求进行任务分配和协作,确保项目按时完成。

2.4 文件格式支持MemoQ支持多种文件格式的导入和导出,包括Microsoft Office文档、HTML文件、XML文件等。

翻译人员可以直接在MemoQ中进行翻译,并将翻译后的文件导出到原始格式中,节省了转换和处理文件格式的时间。

2.5 质量控制MemoQ提供了一系列的质量控制功能,可以帮助翻译人员检查和修正翻译中的错误和不一致之处。

例如,MemoQ可以检查术语的一致性、标点符号的正确使用、格式的错误等,从而提升翻译质量。

3. 使用优势3.1 提高翻译效率MemoQ的翻译记忆库和术语库功能可以减少翻译人员的重复劳动,提高翻译效率。

翻译人员可以利用已翻译过的内容快速完成翻译,同时保持一致性和准确性。

3.2 提升翻译质量通过质量控制功能,MemoQ可以帮助翻译人员检查和修正翻译中的错误和不一致之处。

这些功能可以帮助翻译人员提高翻译质量,并减少后续修改和校对的工作量。

memoq 语料库提取术语

memoq 语料库提取术语

memoq 语料库提取术语
使用memoQ进行语料库术语提取可以遵循以下步骤:
1. 创建项目并选择语言:在memoQ中创建一个新的项目,并选择与所提
取的术语对应的目标语言。

2. 导入双语文件:项目创建完成后,需要导入一个双语文件,如TMX格式。

这个文件通常包含平行语料,有助于提取术语。

3. 提取术语:在memoQ中,打开双语文件,找到“Preparation-Extract Terms”路径。

这里,memoQ提供了基于词长和词频的术语提取方法。

4. 筛选和增加术语:在提取出的术语基础上,译者可以对这些术语进行筛选和增加,确保术语的质量和准确性。

5. 创建术语库:在memoQ中创建一个术语库,用于存储和管理提取出的
术语。

在“资源”选项卡中,选择“术语库”,然后点击“新建”来创建一个新的术语库。

给术语库取一个有意义的名称,并且可以根据需要添加不同语言的术语。

6. 导入术语:一旦创建了术语库,接下来需要将提取出的术语导入到该库中。

可以从Excel表格或者CSV文件中导入术语,也可以手动添加术语。


“术语库”窗口中,选择“导入”选项,然后按照提示将术语导入到术语库中。

需要注意的是,memoQ的术语提取方法并没有明确的参考依据,且十分依赖双语文本。

此外,提取出的术语不会自动识别目标语言,因此在后续工作中还需要手动添加目标语言。

以上步骤仅供参考,建议查阅memoQ使用说明或咨询专业人士获取更多信息。

CAT使用方法

CAT使用方法

适合文本
金融、法律、气候、政治、经济、军事、航 天、计算机、医学、通讯等专业等等
E.g. IPO (Initial Public Offerings ), 公司年报, 金融报道(翻译公司)法律文件(构成犯罪的,有期 徒刑……),地方气候资料(温度,湿度,雨水, 风力),体育新闻报道等等
CAT协助翻译的过程
SDL Trados
CAT的局限和改进
1. 大部分翻译相对注重理论,较少给学 生提供实践,对CAT的教授很少涉及。
2. CAT翻译软件的推广不足,多使用在 线翻译
3. CAT翻译软件的开发仍需不断完善
CAT的局限和改进
1. 加强CAT内容的学习,提高兴趣 2. 增强译者的计算机操作水平和新事物
进行知识的提取和检索 重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源的大量浪费。 公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性,没
有统一的翻译版本,造成各个翻译不同,调查困难
需求分析:
对翻译工作进行规范化和标准化管理 不降低译文质量的前提下,提高翻译效率 涉及中,英等多国语言的双向互译 满足公司巨大翻译量的需求 对公司的专业词汇进行总和整理,形成公色标准和行业标准的
专业术语库 为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知
识的有效传递 提高译文的准确度及用语习惯准确度 通过网络环境实现词汇的共享,提高翻译的使用效率 尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行有效管理,可以
实现多语种间的管理
机译软件
1. 电子词典类翻译软件 E.g. 金山词霸,灵格斯,有道词
CAT的发展历程
翻译传统人工翻译机器翻译 (machine tra)
计算机辅助翻译(computer aided tra)

使用CAT工具的流程

使用CAT工具的流程

使用CAT工具的流程1. 什么是CAT工具?计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)工具是一种通过计算机技术辅助翻译工作的软件。

它能够提高翻译效率、保持翻译一致性,并提供一系列的功能和工具来支持翻译人员的工作。

2. CAT工具的使用流程使用CAT工具可以将翻译任务分为多个步骤,下面是使用CAT工具的一般流程:步骤1:项目准备•确定翻译项目的需求和目标•预先准备好翻译资源文件,包括源文本、术语库和翻译记忆库等•创建一个新的翻译项目并设置相关参数步骤2:导入源文本•打开CAT工具,选择导入源文本的选项•选择源文本文件进行导入,并根据需要进行格式调整和预处理•确认导入后的源文本的准确性和完整性步骤3:翻译和编辑•将源文本显示在CAT工具的界面上•在翻译界面中进行翻译,使用CAT工具提供的自动补全、术语库和翻译记忆库等功能辅助翻译工作•编辑翻译结果,确保语法、语义和表达的准确性•在翻译过程中使用标记标识翻译问题或需要进一步确认的部分步骤4:质量检查•使用CAT工具提供的质量检查功能对翻译结果进行检查•检查术语使用是否一致、拼写和语法错误、格式错误等•根据质量检查结果进行修改和修正,确保翻译质量达到要求步骤5:发布翻译结果•完成翻译后,导出翻译结果为目标文本文件•根据需要进行格式调整和后处理•完成后的翻译结果可以交付给客户或进入后续的排版和出版流程3. 使用CAT工具的优势使用CAT工具可以带来许多优势,下面列举了一些常见的优势:•提高翻译效率:CAT工具可以通过自动补全、术语库和翻译记忆库等功能,减少翻译人员的重复工作,提高翻译速度。

•保持翻译一致性:CAT工具可以记录和管理翻译记忆库,以便在后续项目中重复使用,保持翻译的一致性和专业性。

•支持团队协作:CAT工具可以实现翻译项目的多人协作,翻译人员可以共享和交流翻译资源,提高协作效率。

•方便术语管理:CAT工具可以创建和管理术语库,提供术语一致性检查和自动替换功能,确保翻译中术语的准确性和一致性。

翻译技术实践智慧树知到课后章节答案2023年下山东师范大学

翻译技术实践智慧树知到课后章节答案2023年下山东师范大学

翻译技术实践智慧树知到课后章节答案2023年下山东师范大学山东师范大学第一章测试1.“本地化”是指将某种产品加以调整,以适应原市场的语言. 文化以及其他的要求。

()答案:错2.计算机辅助翻译的英文全称为(computer-aided translation ( CAT))。

()答案:对3.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用哪种格式?答案:RTF4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。

答案:memoQ5.翻译技术的研究始于()。

答案:机器翻译第二章测试1.CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性包括()答案:翻译机构对技术的要求;实现项目和报酬的网络化交付的要求;翻译市场的需求2.计算机辅助翻译的发展趋势有哪些()。

答案:集成化和自动化程度越来越高;“TM+MT+PE”模式更加普及;翻译记忆检索精准度不断提升3.第一代搜索引擎的代表是Google()答案:错4.搜索方式是搜索引擎的一个关键环节,大致可以分为四种:()。

答案:元搜索引擎;目录搜索引擎;垂直搜索引擎;全文搜索引擎5.在一定意义上,术语标准化是一种术语管理活动,即通过政府、国际组织或行业协同对某个专业领域中的术语进行协调,尽可能使领域术语具备上述典型特征,为知识的传播与交流提供便利。

答案:对第三章测试1.查找的快捷键是(Ctrl+F);替换的快捷键是(Ctrl+H)()答案:对2.在Word中,下列哪项是切换到大纲视图?()答案:Alt+Ctrl+O3.下面哪一款国内主流的计算机辅助翻译工具()。

答案:Transmate4.针对图表的题注文字,添加交叉引用的时候,我们可以:( )答案:仅标签和编号;引用整项题注;只有题注文字;页码5.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用()格式。

答案:RTF第四章测试1.“所见即所得”的缩写是……()答案:WYSIWYG2.如果想快速移动一个章节的位置,最简便的方法是……( )答案:在大纲视图下直接拖动章节的标题3.更新目录的时候,我们应该……( )答案:在现有目录上点右键,选择“更新域”4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程导入术语库和记忆库首先打开文档。

点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。

如图5标记处所示:图 1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。

目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。

图 2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。

其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。

图 3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。

导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。

首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。

选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。

如下图所示:图 4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。

它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。

(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。

若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。

计算机辅助翻译工具雅信CAT3.5和memoQ 2015使用及对比研究

计算机辅助翻译工具雅信CAT3.5和memoQ 2015使用及对比研究

计算机辅助翻译工具雅信CAT3.5和memoQ 2015使用及对比研究作者:王海燕来源:《新教育时代·教师版》2017年第14期摘要:信息技术发展迅速,对译者的翻译速度提出了更高的要求。

同时,计算机辅助翻译工具日渐受到到关注。

本文主要介绍雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的界面和优缺点,帮助初学者快速熟悉软件,提高翻译效率。

一、雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的界面1.雅信CAT3.5打开雅信CAT3.5,出现系统设定界面,如图2所示。

系统设定界面中,可以看到左边一栏有常规、选项、专业词库、本地库、网络连接、颜色、字体、界面和高频词9个选项。

可以选择任意一项按照自己的喜好进行设置。

例如单击“颜色”,如图3所示,可调将原句颜色设置为黑色,译文句子颜色设置为红色,词义下标颜色设置为蓝色,第一词义颜色设置为绿色,强制词条颜色设置为黄色。

再如单击“字体”,可更改原文区字体和译文区字体。

第一次启动时设置完毕后,可将左下角的“启动时显示”取消勾选,全部设置完成后,单击确定。

(后期如果再需要修改可以在软件界面找到,后面讲有所介绍。

)单击确定后,就进入雅信CAT3.5的翻译界面。

翻译界面由翻译交互窗体和MS-word 两部分组成,交互窗体由交互区、译文区和参考例句区组成。

下方的MS-word 是原文区,如图4所示。

交互窗体上方是功能区,从左往右分别是:取一句键,确认并继续键,确认键,添加词条键,清除单句译文框,退格键,撤销键,黏贴键等等。

2.memoQ 2015首先打开memoQ 2015,如图4所示,可以看到最上方功能栏分别有打开项目,管理项目,移动到垃圾箱,导入和恢复文件等选项。

点击左上角第三个选项(即设置选项),点击左端category中appearance选项,如图5所示。

可分别设置源语言和目标语言的字体字号、大小及颜色。

例如将源语言字号设置为12,译入语字体设置为微软雅黑。

CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入1、单击Import handoff package。

2、浏览到相应文件夹,打开.mqout文件。

3、为项目命名,然后单击确定。

4、随即显示操作进度。

5、双击文件名,打开文件开始翻译。

注:View Pane中可以显示源文预览,并且会根据目标语言的译文实时更新。

6、按Ctrl+Enter可确认光标所在句段译文并跳到下一句段。

翻译完成后,翻译窗口右侧的红叉将变为绿色对号。

7、搜索翻译记忆库(TM)(红框图标)和术语库(蓝框图标)。

8、右侧Translation Result窗格中,会显示TM中的匹配内容以及术语库中的术语。

(红框图标表示TM匹配,蓝框图标表示术语)。

此窗格下方的区域会显示原文与TM中匹配项的差别以及匹配率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档