翻译对文化交流的影响教学文案

合集下载

翻译与文化交流

翻译与文化交流

翻译与文化交流翻译是沟通的桥梁,是跨越语言和文化壁垒的关键。

由于语言和文化对人的思维方式、价值观和思想观念产生深远影响,因此翻译在促进跨文化交流和沟通方面发挥着重要作用。

第一章翻译对文化的影响文化是指人类以社会为基础所共同拥有的信仰、习俗、主观想象、历史文物和视觉艺术等综合体系。

翻译将文化带入不同的语言和社会环境,同时也在翻译过程中被语言和文化反馈影响,产生“文化微调”和文化创新的效果。

第二章翻译与文化之间的互动翻译的历史就是文化交流和互动的历史。

在翻译过程中,翻译者需要理解原始语言和文化的语言逻辑、文化背景和习俗,然后将它们再现在目标语言和文化中,并且还要符合目标语言和文化的敏感性和表述方式。

因此,翻译需要熟练掌握双语,同时也需要在两种文化之间交换,比较和对比文化,在理解和传递中寻找平衡点。

第三章翻译对跨文化交流的促进作用翻译是沟通和交流的媒介,是促进跨文化交流的基础工具。

在翻译过程中,可以通过传递语言和文化的差异来推动文化的交流和融合,消除文化的隔阂和误解,实现全球文化的共享和发展。

比如,在跨文化音乐会或影展中,翻译在现场口译或翻译字幕的方式下可以使不同国家的观众领略他国音乐、电影或文学作品的精髓。

第四章翻译在全球化时代的影响随着全球化的加速发展,翻译在促进全球文化交流和商业合作方面发挥了重要作用。

在国际商务交易中,翻译被用来传达商业文书、合同和谈判。

在跨文化旅游中,翻译在语言和文化交流中扮演了重要角色。

在互联网和新媒体时代,翻译更是成为了全球化传播的关键媒介和工具,让文化和思想在跨越国境的同时,也能够传递到不同的文化区域当中。

综上所述,翻译不仅是语言间的桥梁,更是跨越文化差异和社会媒介的纽带。

随着全球化的加速和文化交流的逐渐深入,翻译的重要性与日俱增,需要翻译人员在跨文化交流中不断努力,提高自身语言和文化的水平,同时也愿意去探究和理解不同国家和社会的文化。

只有这样,翻译才能更好地促进文化的传播、融合和共享,为世界和平和人类文明的发展做出更大的贡献。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响

古代翻译史
• 佛经翻译的影响: • 自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原 有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发 展到极盛阶段。 • 在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是 “垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响, 造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。
朱生豪 (1912-1944)
• 浙江嘉兴人;翻译家,诗人。1912年2月2日,朱生豪出 生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929 年进入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。 1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》 的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,到1937年 7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温 莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。 1937年日军 进攻上海,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被 焚。后来他重返上海世界书局,仍抓紧时间进行翻译。 1941年日军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资料 与译稿。1942年底他补译出《暴风雨》等9部喜剧。直 至去世,他总共完成了31部戏剧的翻译。
理雅各(1815—1897)
• 早期著名的来华传教士之一,同时还是一位杰 出的汉学家。 1815年他出生于苏格兰的一个富 商家庭,1839年成为牧师并于次年开始传教生涯。 他从1841年起从事中国语言和文化的研究,先 后翻译《大学》、《诗经》。理雅各在香港居 留达30余年,致力于建立教会和培养传教人员。 除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就 就是研究和翻译中国古代的经典。1873年理雅 各回到英国,由于他的杰出贡献,牛津大学在 1875年专门为他开设了汉学讲座。从1876年起, 他开始担任牛津大学中国语言和文学讲座教授 直到去世。
亚瑟•韦利 (1889—1966)

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

翻译角度看文化交流的价值日报告范文

翻译角度看文化交流的价值日报告范文

翻译角度看文化交流的价值日报告范文翻译角度看文化交流的价值文化交流是指不同国家和地区之间的人们通过各种形式和方式进行的文化互动和交流的过程。

在全球化进程中,文化交流显得尤为重要,它不仅能够促进不同文化之间的了解与融合,还能够加深人们的情感联系,增进相互的友谊与信任。

本文将从翻译的角度来探讨文化交流的价值。

首先,翻译作为文化交流的桥梁,扮演着至关重要的角色。

不同语言所承载的文化信息是独特而宝贵的,而翻译的任务就是将源语言中的文化元素准确、得体地转化为目标语言中的形式。

通过翻译,文化交流有了更多的可能性和机会,不同文化之间的交流更加丰富多样。

翻译可以帮助人们更好地理解和欣赏其他文化的特点和魅力,进而消除文化差异带来的障碍,促进和谐发展。

其次,翻译在文化交流中有助于传播和保护文化遗产。

世界上每个国家和地区都有着自己独特的文化遗产,这些遗产是人类共同的财富。

然而,由于语言的限制,有些文化遗产可能无法为全球人民所理解和欣赏。

在这种情况下,翻译可以起到非常关键的作用,帮助将这些宝贵的文化遗产传播到更广泛的受众中。

通过翻译,人们可以了解其他国家和地区的文化价值,同时也有助于保护和传承自己的文化。

此外,翻译有助于促进不同文化之间的互动和对话。

每个文化都有其独特的视角和观念,通过翻译的工作,人们可以了解到更多不同文化之间的思维方式和价值观。

这种互动和对话有助于拓宽人们的思维边界,扩展各个文化的影响力。

通过翻译,不同文化之间的互相交流和借鉴变得更加容易和便捷,促进了文化的多样化和丰富性。

最后,翻译在经济和政治领域也具有重要的作用。

随着全球化的深入发展,国际贸易和政治联系日益密切。

在这种背景下,各国之间的文化交流显得尤为重要。

翻译作为文化交流的重要媒介,不仅可以解决语言障碍,还可以促进商务谈判和政治对话的顺利进行。

翻译人员的专业素养和敏锐度能够确保信息的准确传递,避免沟通误解,提高合作效率。

综上所述,翻译在文化交流中的价值是不可忽视的。

外语文学翻译如何促进国际文化交流

外语文学翻译如何促进国际文化交流

外语文学翻译如何促进国际文化交流在全球化的时代背景下,国际文化交流日益频繁,外语文学翻译在其中扮演着至关重要的角色。

它犹如一座桥梁,连接着不同语言和文化的世界,让人们能够跨越语言的障碍,领略丰富多彩的异域文化。

外语文学翻译能够促进国际文化交流,首先体现在它打破了语言的藩篱。

不同的国家和民族拥有各自独特的语言体系,这些语言承载着丰富的文化内涵和思想观念。

当一部外语文学作品被翻译成其他语言时,原本局限于特定语言群体的文学瑰宝得以走向更广阔的世界。

例如,中国读者通过翻译作品能够欣赏到莎士比亚的戏剧、托尔斯泰的小说,而外国读者也能品味到《红楼梦》《三国演义》等中国经典文学的魅力。

这种语言的转换使得不同文化背景的人们能够接触到原本遥不可及的文学宝藏,拓宽了视野,增进了对其他文化的了解。

外语文学翻译也是文化传播的重要途径。

在翻译的过程中,译者不仅仅是进行语言的转换,更是在传递文化的信息。

一部优秀的外语文学翻译作品能够准确地传达原作所蕴含的文化元素,包括风俗习惯、宗教信仰、价值观念等。

比如,在翻译日本文学作品时,译者会将日本独特的茶道、武士道精神等文化元素介绍给其他国家的读者;而在翻译法国文学时,浪漫主义的文化氛围和对自由、平等、博爱的追求也会通过翻译传递给更多的人。

这种文化的传播能够消除文化误解,促进不同文化之间的相互理解和尊重。

外语文学翻译还能够激发文化创新和融合。

当不同文化的文学作品在翻译的过程中相遇,它们会相互碰撞、相互启发。

译者在翻译时往往会面临文化差异带来的挑战,为了让读者更好地理解原作,他们可能会采用一些创造性的翻译策略,将外来文化与本土文化进行巧妙的融合。

这种融合不仅丰富了本土文化,也为文学创作带来了新的灵感和素材。

例如,中国现代文学在发展过程中就受到了西方文学翻译作品的深刻影响,许多作家从翻译作品中汲取营养,创作出具有独特风格的作品。

此外,外语文学翻译对于培养跨文化交流的人才也具有重要意义。

译文翻译在跨文化交流中的重要性

译文翻译在跨文化交流中的重要性

译文翻译在跨文化交流中的重要性在当今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和常见。

跨境贸易、出国留学、文化交流等活动都需要一定的跨文化交流技巧和能力。

而译文翻译作为跨文化交流的重要组成部分,起着非常关键的作用。

翻译作为一种语言转换工具,协助人们在不同语言环境之间进行信息传递,并且帮助不同文化之间的人们理解和沟通。

在跨文化交流中,译文翻译的重要性不言而喻。

以下是译文翻译在跨文化交流中的一些重要角色:促进文化交流文化交流是增进人与人之间理解、尊重和包容的重要方式。

然而文化之间的差异也会导致交流的障碍。

在翻译的过程中,译者需要针对不同的文化背景、习惯和传统进行思考和调整译文,以充分反映原文的文化内涵,让读者接触到不同文化背景所形成的各种思想和观念,促进跨文化的理解和交流。

提高语言交流能力随着社会进步和国际化程度的提高,各种语言交流形式变得越来越多样化。

然而不同语言之间有很大的差别,在语言表达的方式、词汇和句法结构等方面都存在着诸多不同。

而译文翻译作为一种语言转换的手段,可以帮助使得人们更好地理解不同语言间的交流。

译文翻译也可以协助提高人们的语言交流能力,使得人们更好的在不同语言环境下进行交流。

增加文化素养文化素养是指人们对文化底蕴的理解和体验能力。

通过翻译,人们可以了解到不同文化的思想形态、哲学观念和生活方式。

具备高度文化素养的译者能够更好地理解原文的文化内涵,更好地传递信息。

同时,通过译文翻译的学习和实践,人们也能够逐渐增加自己的文化素养,提高对多元文化的理解和体验能力。

减少误解和文化冲突在跨文化交流中,因为文化差异、语言差异和思维模式差异等原因,很容易引起误解和甚至冲突的发生。

而译文翻译可以通过精准的翻译、合适的文化转换来降低误解和冲突的发生几率。

在翻译的过程中,译者需要考虑到具体的语境、文化背景和表达方式等,以充分体现原文的重点和信息,避免意义的失真。

促进国际交流和合作译文翻译对于促进国际交流和合作发挥了重要作用。

翻译与文化交流传播

翻译与文化交流传播
合理恰当运用翻译方法,扫除文化交流障碍。翻译者是联结原著作者和译著读者关系的纽带,在翻译过程中,若以原著作者为中心,就不免会给译著读者带来诸多困惑和不解;若以译著读者为中心,就不免会失去原著文化特色。因此,需要正确处理源语文化与目的语文化差异,灵活采用音译、套译、移植、译注、重创、摹仿等方法,找出传递文化信息最恰当表达方式,推动文化交流与传播;或以源语或原著作者为依归,以原著内容特点为基础,采用“异化”或“直译”翻译方法,最大限度保留原著风貌和风格;或者以目的语或译著读者为指向,把握原著作者思想,关照译著读者态度,采用“归化”或“意译”翻译方法,促进源语文化与目的语文化的融合。
翻译是不同语言社会的交流工具,通过转述语言文化信息,促进双方政治、经济和文化交流和进步。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,注意不同文化间的相似和差异。如果两种语言社会中人们的生活、思维和表达方式大致相同,两种社会的文化内涵也会大致趋同,这种情况下,翻译就可以实现互译,保留原文文化色彩;如果两种语言社会的地域环境、文化习俗、人文历史、宗教信仰、价值观念等存在较大差异,则需要注意,因为这种文化差异影响着翻译活动的范围和方式,制约着翻译内容的呈现和翻译策略的选择。因此,解决翻译中的文化差异困境,是影响文化交流和传播的关键。
翻译者的价值观念和语言功底等文化素质差异,是影响文化交流和传播的主观因素。翻译者是作品翻译过程的主体,是两种文化的传播中介。不同翻译者,所翻译的作品意蕴和内容各不相同。一方面,由于受社会环境、价值观念、生活习惯等因素影响,翻译者逐步形成相对固定的思维方式、行为特征和价值观念,进而影响翻译用语和价值选择;另一方面,翻译者要对原作品进行解读、评价、加工和改造,仔细把握作品的文化内涵,领悟作品的内容精髓,品味作品的思想精神,用精准的语言进行文化传播和再造。因此,翻译者正确的价值观念和扎实的语言功底是翻译优秀作品的必备条件。

翻译在文化交流中的作用

翻译在文化交流中的作用

翻译在文化交流中的作用
随着现代社会文化交流的日益深入,翻译在文化交流中发挥着越来越重要的作用。

翻译不仅仅是将文化差异缩小,也促进了文化的共同发展。

首先,翻译促进文化交流的交流,避免文化膜拜和隔膜效应。

在多元文化的文
化交流中,翻译可以消除目的语和母语之间的文化差异,使不同的文化依据共同的参照物进行文化交流。

例如,中西文化交流中,中国汉字和拼音是将两种文化结合在一起,使得西方学者可以理解中国传统文化。

因此,翻译可以彻底消除文化差异,促进文化相互尊重、融洽发展。

其次,翻译促进文化发展,推动文化结合和创新发展。

当前,多个文化正在彼
此碰撞、鼓励彼此,不断激发新的文化创新思维。

翻译可以为文化创新提供资讯、资源和技术支持,助力双向的文化信息交换,提升彼此的相互理解。

翻译行业的发展,也使全球多元文化能够更好地影响彼此,不断促进文化的发展和创新。

最后,翻译推动文化的国际化。

当前,文化国际化发展迅速,多元文化融合和
国际文化交流受到全球各国的热捧。

而翻译作为支撑文化国际化的一个重要工具,助力原生态文化和其他文化的学习、交流与深化,从而应用新的新的文化动力,促进文化的地区和国际性发展。

综上所述,翻译在文化交流中发挥着不可替代的作用。

只有抓住翻译在文化交
流中的重要地位,才能有效地缩小文化差异,推动文化创新与发展,更好地促进文化的全球化进程。

中文翻译对外文化传播的影响

中文翻译对外文化传播的影响

中文翻译对外文化传播的影响中文翻译在当今全球化时代的发展中扮演着重要的角色。

随着中国经济和影响力的不断提升,越来越多的文化作品、商业信息和学术研究需要被翻译成中文以达到更广泛的受众。

在这个背景下,中文翻译的质量和效果对外文化传播起着至关重要的作用。

首先,中文翻译对外文化传播的影响在于扩大了文化的边界。

中文是世界上最古老、最广泛使用的语言之一,拥有庞大的使用人数和悠久的历史文化。

通过翻译,中国文化得以传播到全球各地。

无论是影视作品、文学作品还是艺术品,在经过翻译后,都能够进入非中文读者的视野,使他们能够更好地理解和欣赏中国文化。

同时,中文翻译也为世界各国的作品进入中国市场提供了便利,促进了不同文化之间的交流和融合。

其次,中文翻译对于促进商业交流起着重要的作用。

中国经济的蓬勃发展使得中国在全球商业舞台上扮演着越来越重要的角色。

随着中国企业走向海外市场,更多的商业信息需要通过中文翻译传达给海外潜在客户和合作伙伴。

准确、通顺的中文翻译能够有效地传递商业意图和信息,建立起跨文化的商业合作桥梁。

中文翻译在不同商业领域,如贸易、投资和市场营销等,发挥着重要的作用,促进了中国企业与世界各地的合作与发展。

此外,中文翻译对学术界的国际化也起到了积极的促进作用。

随着中国高等教育的不断提升和国际合作的加强,越来越多的学术研究需要与国际学界进行交流和合作。

中文翻译将中国学者的研究成果翻译成国际语言,使这些研究能够被国际同行了解和评价。

同时,中文翻译也让国际学者的研究成果能够传播到中国,为中国学术界带来新的思想和观点,推动学术研究的进步。

然而,要想实现中文翻译对外文化传播的最佳效果,我们也需要认识到一些潜在的挑战和难点。

首先,语言和文化的差异可能会造成翻译的困难。

每个语言都有其独特的语法结构、表达方式和文化内涵,这些都需要翻译人员进行恰当的处理,以确保翻译结果准确而通顺。

其次,中文特有的特点,如多音字、成语和文化典故的使用,也给翻译带来了一定的难度。

翻译活动在中外文化交流融合中的作用

翻译活动在中外文化交流融合中的作用

翻译活动在中外文化交流融合中的作用翻译活动在中外文化交流融合中发挥着重要作用。

通过翻译,人们可以将外国文化中的信息、思想、价值观等翻译成本国语言,使得更多的人可以理解并接受外国文化。

同时,通过将本国文化翻译成外语,也能使外国人了解和接受本国文化。

翻译活动不仅有助于文化交流融合,还能促进商业、政治和科技等领域的交流与合作。

例如,商业文件的翻译可以帮助企业扩展海外市场,政府文件的翻译有助于改善两国关系,科技文献的翻译则有助于科学技术的发展。

在当今全球化的背景下,各国之间的文化交流与融合变得越来越频繁。

而翻译作为文化交流的重要工具,在这一过程中发挥着至关重要的作用。

翻译活动可以将外国文化中的信息、思想、价值观等转化成本国语言,使得更多的人可以理解并接受外国文化。

例如,通过对英文原著的翻译,中国读者可以了解英美文化,接受英美文化中的价值观念。

同时,翻译活动也可以将本国文化翻译成外语,使外国人了解和接受本国文化。

例如,通过将中国文化的相关著作翻译成英文,英语国家的读者可以了解中国文化,接受中国文化中的价值观念。

此外,翻译活动还可以促进商业、政治和科技等领域的交流与合作。

例如,商业文件的翻译可以帮助企业扩展海外市场,政府文件的翻译有助于改善两国关系,科技文献的翻译则有助于科学技术的发展。

总的来说,翻译活动在中外文化交流融合中发挥着重要作用,它不仅有助于提高人们对外国文化的了解和理解,还能促进各国间的商业、政治和科技等领域的交流与合作,有利于促进全球化进程。

翻译活动的重要性还体现在多元文化交流的角度。

随着世界各国间文化交流的加强,人们对多元文化的认识也在提高。

翻译活动有助于人们更好地理解和尊重不同文化之间的差异和联系,促进多元文化和谐共处。

当然,翻译活动也存在一些挑战和困难。

例如,翻译的难度可能会因语言的不同而有所差异,翻译人员也可能面临文化差异带来的挑战。

但是,通过不断努力和提高专业知识,翻译人员可以应对这些挑战,为促进中外文化交流融合做出更大贡献。

语言翻译在文化交流中的作用是什么

语言翻译在文化交流中的作用是什么

语言翻译在文化交流中的作用是什么在当今全球化的时代,不同国家和民族之间的交流日益频繁,文化交流也变得愈发重要。

而语言翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,在其中发挥着至关重要的作用。

语言翻译首先是文化信息传递的关键工具。

每种文化都有其独特的价值观、信仰、习俗和传统,这些元素往往通过语言得以表达和传承。

当一种文化的语言被翻译成另一种文化的语言时,其中所包含的文化信息也随之传递。

例如,中国的古典文学作品《红楼梦》,通过优秀的翻译,让世界各地的读者能够领略到中国古代贵族家庭的生活百态、复杂的人际关系以及蕴含其中的文化内涵,如诗词歌赋、礼仪制度、中医药知识等。

如果没有准确的翻译,这些丰富的文化元素可能就会被封锁在原语言的界限内,无法为其他文化所了解和欣赏。

语言翻译有助于消除文化误解和偏见。

不同文化之间由于语言的差异和信息的不对称,很容易产生误解和偏见。

而翻译能够将一种文化的真实面貌准确地展现给另一种文化的人们。

比如,某些宗教文化中的特定仪式和行为,在不了解其内涵的情况下,可能会被其他文化视为奇怪或不可接受。

但通过准确的翻译解释其背后的宗教意义和文化根源,就能够消除误解,增进不同文化之间的相互理解和尊重。

语言翻译推动了文化的融合与创新。

在翻译的过程中,不同文化的元素相互碰撞、交流和融合。

一种文化中的概念、思想和表达方式可能会被引入到另一种文化中,从而激发新的思考和创新。

例如,西方的科学技术术语被翻译成中文后,逐渐融入了中国的学术和日常生活中,同时也促使中国在相关领域的发展和创新。

同样,中国的传统文化理念如“和谐”“阴阳平衡”等,通过翻译在国际上得到传播,为其他文化的发展提供了新的思路和借鉴。

语言翻译促进了教育和学术领域的国际交流。

在学术研究中,最新的研究成果和理论需要在全球范围内传播和共享。

学生们也渴望能够接触到来自世界各地的优秀教材和学术著作。

通过翻译,不同语言的学术文献得以相互交流,学者们能够站在巨人的肩膀上,汲取全球的智慧。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响

翻译在跨文化交际中的挑战与机遇
挑战
由于不同文化之间的语言、价值观、习俗等方面的差异,翻译过程中可能会遇到各种困难和挑战,如 语义歧义、文化误解等。
机遇
随着全球化的加速和信息技术的不断发展,翻译行业也面临着前所未有的机遇和挑战,如机器翻译、 人工智能等新技术的应用将为翻译带来更多的便利和效率。同时,随着国际间交流与合作的不断加强 ,翻译也将发挥更加重要的作用,有助于推动不同文化之间的交流和理解。
翻译对文化交流的影响
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译对文化交流的促进 • 翻译对文化交流的挑战 • 翻译技巧与策略在文化交流中的
应用 • 翻译在跨文化交际中的角色 • 未来展望:翻译与文化交流的发
展趋势
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一 种语言的过程,涉及到词汇、语法、 语境和文化背景等多个方面。
翻译在跨文化交际中的地位
翻译是跨文化交际的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的媒介,是 跨文化交际中不可或缺的一环,有助于克服语言和文化 障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译在跨文化交际中的重要性
翻译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传播和交 流,对于促进国际间的合作与发展具有重要意义。
电影、音乐、出版等行业在全球范围内的传播, 为翻译提供了广阔的市场和机会。
提高翻译质量与文化交流效果的途径
加强翻译人才培养
通过高校和专业培训机构培养具备跨文化意识 和专业素养的翻译人才。
建立翻译规范和标准
制定统一的翻译标准和规范,确保翻译的质量 和准确性。
促进跨文化交流与合作
通过国际学术交流、文化节等活动,增进不同文化之间的理解和认同。

翻译的艺术与文化交流

翻译的艺术与文化交流

翻译的艺术与文化交流随着全球化的进程加速,人类之间的交流变得越来越便捷。

然而不同语言的差异仍然是一个存在的问题,正因如此,翻译就成为了一项重要的工作。

翻译的艺术本身是一项非常具有挑战性的工作,需要翻译者有非常高的语言水平,同时对两种或多种语言的文化背景也需要有深刻的认识和了解。

翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译。

而文化交流则是较为广泛的形式,可以借助翻译实现。

在本篇文章中,我们将探讨翻译的艺术以及它如何促进文化交流。

首先,翻译的艺术带来的是跨语言跨文化的交流。

人们在生活和工作中需要进行信息交流。

当不同国家或不同地区的人相互交流时,他们使用的是不同的语言,因此在交流中必然会遇到语言差异的问题。

而翻译可以将一种语言的表述转化成另一种语言的表述,以便两个人或两个组织之间实现信息交流。

它有助于实现跨语言的文化交流,并有助于突破文化壁垒,让世界更加美好。

其次,翻译有助于促进文化交流。

文化是人类智慧和创造的精华,它涵盖了语言、风俗、习惯、历史、艺术等多个方面。

有时候文化之间的差异会导致沟通的障碍,而翻译的工作就是克服这种差异。

在翻译的过程中,翻译者需要了解语言背后的文化信息,熟知母语和翻译语的文化背景,以确保翻译的准确性。

通过这个过程,翻译者可以从不同文化中汲取知识,丰富自己的视野和理解力。

这种跨文化的交流和理解对人类的发展和进步是非常重要的。

此外,翻译能帮助人们享受不同语言和文化的精髓。

人们通过翻译,可以接触到不同语言的文学作品、电影、音乐等,从中领略原汁原味的另一种文化,体验不同文化的魅力。

例如散文大师鲁迅的《阿Q正传》被翻译成英语后,受到了国外读者的极大好评。

这样的文化输出也会让人们更好地了解自己的国家和文化,增强文化自信。

最后,翻译也是一种能力,可以帮助自己更好地融入跨文化环境。

如今越来越多的人选择走出自己的国家闯荡世界,但是不同的国家会有不同的文化背景和语言环境。

学习一门外语和熟练掌握翻译的技能,将有助于适应外部环境,更好地融入不同的文化,增加自己的竞争力。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响
翻译对文化交流的影响
汇报人:XX
• 引言 • 跨文化交流中的翻译问题 • 翻译对文化交流的促进作用 • 翻译对文化交流的挑战与应对
• 案例分析:成功与失败的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
背景与意义
全球化趋势
经济发展
随着全球化的加速,不同文化之间的 交流变得日益频繁,翻译作为文化交 流的桥梁,其重要性日益凸显。
动态对等与形式对

动态对等强调译文应在目标语言 中产生与原文相似的反应,形式 对等则注重保持原文的形式和结 构。翻译时需根据需要进行策略 调整。
注释与解释性翻译
对于涉及特定文化背景或专业知 识的文本,可采用注释或解释性 翻译的方式,帮助读者更好地理 解译文。
03
翻译对文化交流的促进作用
文学作品翻译与传播
通过翻译,不同文化的文学作品、电影、 音乐等艺术形式得以在全球范围内传播, 促进文化多样性的发展。
知识共享
促进理解
翻译有助于不同领域的知识和技术在全球 范围内共享,推动人类社会的进步和发展 。
翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之 间的理解和尊重,减少文化冲突和误解。
02
跨文化交流中的翻译问题
语言差异与翻译难度
从案例中汲取经验,提升翻译水平
提高语言能力
加强源语言和目标语言的语言能力, 提高对语言细节的把握和表达能力。
深入了解文化背景
加强对源语言和目标语言文化背景的 了解,提高对文化内涵的敏感度和理 解力。
掌握翻译技巧
学习和掌握各种翻译技巧和方法,如 直译、意译、增译、减译等,根据具 体情况灵活运用。
注重读者反馈
文化差异导致的误解与冲突
文化背景差异
不同文化背景下的语言习惯、价值观念、思维方式等差异可能导 致翻译过程中的误解和冲突。

翻译理论对跨文化交流的影响

翻译理论对跨文化交流的影响

翻译理论对跨文化交流的影响引言翻译理论作为翻译研究的重要组成部分,对于跨文化交流起着至关重要的作用。

随着全球化的快速发展,各国之间的交流与合作日益频繁,翻译在不同文化之间的桥梁作用愈发显现。

本文旨在探讨翻译理论对跨文化交流的影响,以期深入理解翻译在促进跨文化交流中的重要作用。

1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译过程与实践的理论体系,旨在解释翻译中的原理、方法和规则。

翻译理论的发展经历了多个阶段,从传统的对等翻译到功能翻译,再到近年来兴起的文化转译等新理论的探索。

不同的翻译理论对跨文化交流的影响因素各不相同。

2. 翻译理论对跨文化交流的促进作用2.1 提高跨文化交流的效率翻译理论的发展使得翻译过程更加规范化和科学化,从而提高了翻译的效率。

通过应用翻译理论,翻译者可以更准确地理解原文的意思,并选择合适的翻译策略和技巧,使得翻译结果更符合目标语言和文化的要求。

这样一方面减少了在翻译过程中可能出现的误解和错误,同时也节约了翻译的时间和精力,提高了跨文化交流的效率。

2.2 保持跨文化交流的准确性翻译理论的应用可以帮助翻译者更准确地将源语言的信息转化为目标语言的信息,从而保持跨文化交流的准确性。

翻译理论中的翻译原则和策略可以指导翻译者在面对不同文化和语境时做出最佳的翻译选择,确保翻译结果既忠实于原文的意思,又符合目标文化的传播需求。

准确的翻译有助于避免误解和歧义,促进跨文化交流的顺利进行。

2.3 促进跨文化交流的文化适应翻译理论的发展也为跨文化交流的文化适应提供了有力支持。

通过对原文的理解和分析,翻译者可以根据目标文化的特点和需求进行文化转译,使得翻译结果更贴近目标文化的习惯和审美观。

翻译理论中的文化转译概念指导翻译者在翻译过程中注意文化因素的考量,从而促进跨文化交流的文化适应和融合。

2.4 引导跨文化交流的互惠性和平等性翻译理论的应用可以引导跨文化交流的互惠性和平等性,消除语言和文化之间的隔阂。

翻译作为一种桥梁的角色,在跨文化交流中可以帮助不同语言和文化的人们相互理解和尊重。

翻译在文化交流中的重要性

翻译在文化交流中的重要性

翻译在文化交流中的重要性翻译活动是跨文化交流的桥梁。

本文在阐释翻译活动与文化交融之间关系的基础上,回顾了中国历史上四次大规模翻译活动在中外文化交流融合中所起的重要作用。

时至今日,翻译对推进中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。

我们应该从中外文化交流融合的历史中吸取经验,充分认识翻译的跨文化意义,以文化研究为基础,以翻译活动为媒介,推动中外文化的交流与对话和中国文化的外译,在交流对话中弘扬中华文明。

现代汉语白话文中“文化”一词是一系列欧洲语言中相应词的直接翻译,而这些词都派生于“cultura”这个拉丁词,其最早的基本意义是“耕作,种植;作物”。

随着社会文明的发展,人类认识的深化,“culture”一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。

十九世纪人类学家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一书中给文化下了一个著名的定义:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

泰勒的定义强调了精神层面的文化而忽视了物质层面的文化。

《辞海》关于“文化”这个词条的解释是:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从这条定义中不难看出文化具有时空性。

从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,后一时期的文化是对前一时期文化的过滤和积淀,现代文化是对历史文化的继承和发扬。

从空间角度看,各个民族、各个国家在不同的生态和人文环境下,形成了各具特色的民族地域文化。

因此就存在古今文化传承和中外文化交流的问题,而这就需要语言这个工具来完成。

我国语言学家罗常培先生说:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。

”(《中国人与中国文化》)语言即是文化的载体,那么文化不同则语言不同,语言不同则交流不畅,于是,翻译活动便产生了。

翻译工作正能量句子文案

翻译工作正能量句子文案

翻译工作正能量句子文案
1. 翻译工作,连接世界的桥梁。

2. 翻译工作,跨越语言的纽带。

3. 翻译工作,传递文化的使者。

4. 翻译工作,让沟通无障碍。

5. 翻译工作,让不同国家的人们能够理解彼此。

6. 翻译工作,打破语言的壁垒。

7. 翻译工作,让世界更加多彩多姿。

8. 翻译工作,让文学经典流传不息。

9. 翻译工作,书写出多元文化的篇章。

10. 翻译工作,让信息在全球自由传递。

11. 翻译工作,唤醒文字的魅力。

12. 翻译工作,捕捉语言的精髓。

13. 翻译工作,打开大门,迎接新世界。

14. 翻译工作,推动不同国家之间的互动。

15. 翻译工作,让大家拥有共同的语言。

16. 翻译工作,助力商务合作的顺畅进行。

17. 翻译工作,将思想在不同文化间交融。

18. 翻译工作,改变人与人之间的理解方式。

19. 翻译工作,创造世界的交汇点。

20. 翻译工作,让文化无国界。

文化交流翻译报告

文化交流翻译报告

文化交流翻译报告一、引言文化交流在当今全球化的时代变得日益频繁和重要。

语言作为文化交流的桥梁,翻译在其中扮演着至关重要的角色。

本报告旨在探讨文化交流中翻译的重要性、面临的挑战以及应对策略,并通过实际案例分析来阐述翻译在促进文化交流方面的作用。

二、文化交流中翻译的重要性(一)打破语言障碍不同国家和地区拥有各自独特的语言,翻译能够将一种语言准确地转换为另一种语言,使人们能够理解和获取其他文化的信息。

(二)传递文化内涵文化包含着丰富的价值观、信仰、习俗等元素,翻译不仅要传达语言的表面意义,更要传递背后的文化内涵,促进文化的相互理解和尊重。

(三)促进跨文化交流与合作在经济、政治、教育等领域,翻译有助于各方进行有效的沟通和合作,推动文化交流向更深入、更广泛的方向发展。

三、文化交流中翻译面临的挑战(一)语言差异不同语言在语法、词汇、语序等方面存在差异,给翻译带来了直接的困难。

(二)文化差异文化背景的不同导致某些概念、意象在不同文化中具有不同的含义和联想。

(三)专业术语和行业特定用语在特定领域的交流中,如科技、医学、法律等,准确翻译专业术语是一大挑战。

四、应对文化交流中翻译挑战的策略(一)深入了解源语和目标语文化翻译者需要对两种文化有深入的研究和理解,以便在翻译中做出恰当的文化调适。

(二)灵活运用翻译技巧如直译、意译、音译等,根据具体情况选择最合适的翻译方法。

(三)与专业人士合作对于涉及特定领域的翻译,与相关专业人士合作能够确保术语的准确性和专业性。

(四)不断学习和提升自身素养翻译者要持续学习语言知识、文化知识以及最新的行业动态,提高翻译水平。

五、实际案例分析以一部中国古典文学作品《红楼梦》的英译为例。

书中包含了大量的诗词、典故、传统礼仪等具有深厚中国文化内涵的元素。

在翻译过程中,译者不仅要准确翻译语言,还要考虑如何传递这些文化元素。

比如“宝玉”这一名字,不能简单地直译为“Jade Treasure”,而是要考虑其在文化中的象征意义,采用更恰当的翻译方式。

外语文学翻译如何促进国际文化交流

外语文学翻译如何促进国际文化交流

外语文学翻译如何促进国际文化交流在当今全球化的时代,国际文化交流日益频繁且重要。

而外语文学翻译在其中扮演着不可或缺的角色,就像一座无形的桥梁,连接着不同国家和民族的文化,促进着彼此的理解、尊重与融合。

外语文学翻译能够打破语言的障碍,让不同语言背景的人们能够接触和欣赏到其他国家的文学作品。

当我们读到一部翻译后的外国文学经典时,仿佛打开了一扇通往陌生世界的窗户。

原本那些被语言束缚在特定地域的思想、情感和故事,得以跨越国界,走进我们的视野和心灵。

通过外语文学翻译,我们能够深入了解其他国家的历史和社会。

文学作品往往是时代的镜子,反映了一个国家在特定时期的政治、经济、文化等各个方面的状况。

例如,阅读托尔斯泰的《战争与和平》,我们可以了解到 19 世纪俄国的社会风貌和人民的生活;读马尔克斯的《百年孤独》,能感受到拉丁美洲的魔幻与现实。

这些作品不仅是文学的瑰宝,更是历史和社会的生动记录,让我们对其他国家的过去和现在有更全面、更深刻的认识。

外语文学翻译有助于传播不同国家的价值观和思维方式。

不同的文化孕育出不同的价值观和思维模式,而文学作品正是这些观念的重要载体。

在翻译的过程中,这些独特的价值观念和思维方式得以传递给读者。

比如,日本文学中对于细节的关注和对宁静美的追求,体现了一种独特的审美观念;德国文学中严谨的逻辑和深刻的思考,反映了其民族的思维特点。

当我们接触和理解这些不同的价值观和思维方式时,我们的视野会变得更加开阔,思维也会更加灵活和多元。

翻译后的外语文学作品还能够激发我们的想象力和创造力。

不同国家的文学作品往往有着独特的叙事风格、情节设置和人物塑造。

这些新鲜的元素能够刺激我们的大脑,打破固有的创作模式和思维定式。

许多作家正是在阅读了大量的外语文学作品后,从中获得灵感,创作出具有创新性的作品。

同时,外语文学翻译对于丰富本国文化也具有重要意义。

外来文化的引入为本土文化注入了新的活力和元素,促进了文化的创新和发展。

2021翻译对文化的促进作用及互动范文3

2021翻译对文化的促进作用及互动范文3

2021翻译对文化的促进作用及互动范文 自我国加入世界贸易组织以来,各类信息的传播带动了民族文化的全球化发展,使翻译和文化之间的联系更加密切。

翻译是语言文化和信息的主要载体,在翻译过程中,更应关注文字背后蕴含的文化内涵,同一个词语文化含义各不相同。

简单来说,文化和翻译相互促进、相互制约。

在这一背景下,深入对翻译与文化的互动关系进行探讨成为社会各界人士争相关注的重要课题。

一、概述 翻译即将多种语言相互转换,增强各类文化间的交流。

语言是文化中的重要组成部分,其也是一种文化符号,蕴藏丰厚的文化内涵。

翻译与文化关系密切,两者相辅相成。

翻译人员作为文化的传达者,其对原语言文化的解读本质上为其与另一文化深入接触的全过程。

从跨文化交流的角度上看,翻译后的作品是由翻译人员精心过滤后的产物。

学者对文化构成划分方法的不一致,划分结果也存在差距。

部分学者将文化分成四个系统,分别为社会系统、观念系统、语言系统、技术-经济系统共同组成;另一部分学者始终认为文化是由物态文化、精神文化、行为文化和制度文化组成;此外,还有部分学者认为制度文化与行为文化类似,将文化包含物质文化、意识文化和行为文化三大重要内容。

文化以小文化和大文化进行区分。

翻译作为一种小文化,对大文化有着较强的丰富作用,其又受到大文化的制约和影响。

总的来说,两者之间存在互动关系。

二、翻译对文化的促进作用 为了民族文化的发展,须结合外来文化和自身力量,取长补短,努力弥补自身的不足,实现民族文化的全面发展。

翻译作为引进外来文化的唯一途径,对民族文化的发展有着至关重要的作用。

(一)翻译带动译语文化的发展 翻译旨在加强不同文化之间的交流和沟通,推动民族文化的广泛传播。

文化依靠语言实现传播,而翻译则兼具文化信息存储能力、认知表达能力、文化传播能力等,聚集了我国各民族上千年的精神物质文化,使其具备多维性、广泛性。

由此可以看出,当我们使用文化对某一事物进行阐述或对某种思想进行详细表达时,其本质是传播各项文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国翻译史
• 佛教文化在中国的传播得益于我国翻译史上的第一个高 • 峰时期。这期间, 出现了中国历史上三位最有名的佛教翻
译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘。大量的佛学经典从梵文译 成汉语,大量反映古印度佛教文化的词语被引入,如“浮 屠”、“菩萨”、“金刚”、“观世音”、“弥勒佛”等。 这些佛教词语历经千载,广为流传,佛教文化也逐渐融入 了中国的主流文化之中。
中国文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义
• 以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了 致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。 世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。而遵循什么原则、 输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。因为译 者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目 标群体意识的影响必然不同。典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不 好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大 事”(许钧)。国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出: 翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。把中华民族富有传统特色 的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的 有效途径。中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地, 就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。因此典籍英译 有着十分重大的现实意义。
翻译对中文化交融的影响
• 中国历史上这一次又一次的翻译高峰将外国的优秀文化吸 收进本国文化,并在其逐渐内化的过程中融入了主流文化, 成为中国文化不可或缺的一部分。时至今日,翻译对推进 中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。但在如今 这个各国间交流与联系越来越紧密的全球化国际信息时代, 我们的翻译活动在注重“拿来主义”的同时不能忽视“送 去主义”。我们灿烂的唐诗文化经过翻译和输出在大洋彼 岸的美国生根发芽,美国已经成为西方世界翻译和研究中 国唐诗的中心。文化的交流融合是双向的,所以我们应该 让中国文化走出去,让世界更加了解我们。
著名翻译家
– Kuramajiva鸠摩罗什 – James Legge理雅各 – Liang Shiqiu梁实秋 – Lin Shu林纾 – Matteo Ricci利马窦 – Schall von Bell汤若望 – Arthur Waley亚瑟•韦利 – Xuan Zang玄奘 – Yan Fu严复 – Zhu She影响: • 自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原
有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发 展到极盛阶段。 • 在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是 “垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响, 造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。
中国翻译史
• 第二次翻译高峰的兴起, 是与欧洲一批耶稣会士来华传 • 教有关的。明末清初传教士作为中外思想文化交流的媒介,
与中国知识分子合作,把西方科学文化如历算、天文、数 学、物理、哲学、地理、艺术、生理学、医学、动物学、 植物学、美术、建筑等引入中国。在科学家徐光启与意大 利传教士利玛窦合译的《几何原本》中,许多名词,如点、 线、直线等的译称在中国沿用至今。中国有经纬度的精确 概念则开始于他们合译的数学著作《测量法义》。这些译 著使当时的中国第一次接触到国外一些先进的科学成就, 极大地丰富了中国文化宝库。与此同时,耶稣会传教士把 中国的《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经籍 及文学作品译成外文,向外族介绍中国文化。
中国翻译史
• 第三次翻译高峰出现在鸦片战争以后,是一个以大规模 • 引进西学为标志的翻译高峰。清末民初的西学翻译,其目的 • 很明确,即救国强国,所以反映西方国家社会、经济、科技、法律、
外交和政治制度的著作成为当时翻译的主要方向。如康有为的《突厥 削弱记》、《日本维新三十年史》、《法国革命记》,梁启超的《波 兰灭亡记》,唐才常的《各国种类考》。这次翻译高峰的杰出代表是 严复和林纾。严复先后译出《天演论》、《原富》、《社会通诠》、 《法意》、《穆勒名学》等书,把西方先进的资产阶级政治学说和思 想文化制度系统地介绍到中国。林纾作为西方文学翻译的大家,其译 作主要有《巴黎茶花女遗事》、《块肉余生记》、《黑奴吁天录》、 《鲁滨逊漂流记》等。这次翻译高峰对中国的传统文化造成了强烈的 冲击,中国传统文化经历了一场西方思想的洗礼,并最终引发了轰轰 烈烈的“五四运动”.
朱生豪 (1912-1944)
• 浙江嘉兴人;翻译家,诗人。1912年2月2日,朱生豪出 生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929 年进入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。 1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》 的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,到1937年 7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温 莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。 1937年日军 进攻上海,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被 焚。后来他重返上海世界书局,仍抓紧时间进行翻译。 1941年日军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资料 与译稿。1942年底他补译出《暴风雨》等9部喜剧。直 至去世,他总共完成了31部戏剧的翻译。
译经三大家
• 中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛 和玄奘。
• 鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金 刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七 十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人 评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍 然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础。
• 真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经 达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大。
• 玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年), 玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大 规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作 的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。 唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无法与唐代的盛况相 比。
相关文档
最新文档