翻译句子英译汉.doc

合集下载

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

英汉句子翻译

英汉句子翻译

英汉句子翻译1.His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying.他常常干预别人的私事,真恼人。

2.Astonishment and even horror oppressed him.他感到惊讶甚至恐惧。

3.He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。

4.Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。

5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得什么话都说不出来。

6.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.我一看到那棵大树就想起了童年的情景。

7.He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。

8.She is the best hater I’ve ever known.我所认识的人中数她最会记仇。

9.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。

10.It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecturetheatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble.上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。

句子翻译英译汉

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换一、1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。

The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。

As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t make a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。

You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.二、1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。

His father smiled weakly in an attempt to reassure him that everything was all right.4. 他的沉默实际就是拒绝。

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

翻译50句中英翻译

翻译50句中英翻译

翻译50句中英翻译【翻译50句】1. Law, in its true notion, is not so much the limitation as the direction of a freeand intelligent man to his proper interest.法律真正的意义,是要把一个自由而理性的人,导向正当的利益上去,而不是对此加以限制的。

2. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled thestreets.阵阵寒风夹着零星雨点已使街上几乎空无一人了。

3. When the news from the countryside reached the city, it causedimmediately uproar among the gentry.乡里消息传到城里来,城里的绅士立刻大哗。

4. People who have enjoyed good educational opportunities ought to show itin their conduct and language.5. But persons who are of a lazy or a benevolent, or a sarcastic mood, mayperhaps like to step in for half an hour, and look at the performances.但是不这样想的人们,带着一点懒散、慈悲或是嘲讽的心情也许愿意进来花半个小时看看演出。

6. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapidsuccession.他有个习性鸣己蒙不了,意义重复不订,一会一个主意。

期末考试句子翻译复习-英译汉

期末考试句子翻译复习-英译汉

1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。

2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。

3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。

4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

英语翻译

英语翻译

汉英互译1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2.他买不起这么好的房子。

(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。

(make sense)Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。

即便如此,我还是不信任他。

(even so)John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.英汉互译1. Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。

2. These people are angry that the building is now in danger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。

3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。

4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

英汉翻译复习

英汉翻译复习

英汉翻译复习英汉翻译复习I will build a motor car for the great multitude.我要造一种平民汽车。

It will be large enough for the family but small enough for the individual to run and care for.这种汽车,举家出游不嫌小,个人驾驶不嫌大,维护保养又方便。

It will be constructed of the best materials, by the best men to be hired, after the simplest designs that modern engineering can devise.它将使用最优良的材料,按照现代工程学最简洁的设计,由最优秀的工人建成。

But it will be so low in price that no man making a good salary will be unable to own one -- and enjoy with his family the blessing of hours of pleasure in God's great open spaces.但是这种汽车价格低廉,工薪阶层人人都能买上一辆,都能和家人一起,在上帝那辽阔的大地上纵情驰骋,尽享欢乐。

Illness comes on horseback and goes on foot.病来如骑快马,病去步履蹒跚。

病来如山倒,病去如抽丝。

He is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。

Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory.和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。

英汉翻译

英汉翻译

1、Extremely urgent十万火急;underestimate one's own capabilities妄自菲薄;commit the same error重蹈覆辙;full of conceit目空一切;miss a good chance错失良机;fellow sufferers难兄难弟;make a superficial change换汤不换药;2、Pure清白;light清淡;poor清贫;cool and refreshing清凉;chilly 清冷;fresh and cool清爽;quiet and beautiful清幽;thin清瘦;cheek 清查;honest and upright officials清官;3、Look at the blackboard看黑板;watch TV看电视;see a film看电影;study a map看地图;read a novel看小说;visit a friend看朋友;4、Milk way银河;hot dog 热狗;blue joke色情笑话;blue boy通过变性手术由男孩变为女孩。

Highway大道;cats and dogs=it is raining cats and dogs倾盆大雨;motor way高速公路;5、a charming girl一个迷人的女孩;a tall building一个高大的建筑物;nothing important什么都不重要;the manager's little office经理人的小办公室;a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar beg一个乞丐,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。

6、To make a monkey of 愚弄;to burn the boat破釜沉舟;to fish in the air水底捞月;to call a spade a spade直言不讳,实话实说;castle in the air空中楼阁,白日梦;crocodile tears鳄鱼泪;7、Rich and poor贫富;back and forrh来回;right and left左右;sooner and later迟早;land and water水陆;eat and drink饮食;day and night 夜以继日;by twos and threes三三两两;8、I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.我们压根就没见过,哪有爱可言。

高中汉译英句子翻译中英文句

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译)1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not.你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They have a lot in common and get along well with each other.3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies.4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well.5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference.6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them.7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might be obvious to you, but it isn’t to me.8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common.9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

.Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling.10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

英汉互译句子

英汉互译句子

英汉互译句子1. I am a student at Beijing University.我是北京大学的学生。

2. She is a doctor in a hospital.她是一名医院的医生。

3. They are going to visit the Great Wall tomorrow.他们明天要去参观长城。

4. We had a great time at the party last night.昨晚的派对我们玩得很开心。

5. The cat is sleeping on the sofa.猫正在沙发上睡觉。

6. My mother is cooking dinner in the kitchen.我妈妈正在厨房做晚饭。

7. He is reading a book in the library.他正在图书馆看书。

8. The students are playing basketball on the playground.学生们正在操场上打篮球。

9. The flowers in the garden are very beautiful.花园里的花很漂亮。

10. We are watching a movie at home tonight.我们今晚在家看电影。

11. The teacher is explaining the lesson to the students.老师正在向学生们讲解课程。

12. The baby is crying in the bedroom.宝宝正在卧室里哭泣。

13. The workers are building a new house.工人们正在建造一座新房子。

14. The dog is running in the park.狗正在公园里奔跑。

15. I am studying English in the library.我正在图书馆学习英语。

翻译句子 汉译英

翻译句子 汉译英

翻译句子汉译英As a Baidu Wenku document creator, I will provide a translation of a Chinese sentence into English. 。

Original Chinese sentence: 他们在公园里玩得很开心。

English translation: They had a great time playing in the park.The children were laughing and running around, enjoying the beautiful weather and the freedom to play. Theirlaughter echoed through the park, bringing joy to everyone around them. The parents watched with smiles on their faces, happy to see their children having such a good time.As the sun began to set, the children reluctantly left the park, their hearts still filled with the happiness of the day. They waved goodbye to their new friends and promised to come back soon. The memories of this day would stay with them for a long time.In the end, it's not about the toys or the gadgets, but the simple joys of playing in the park with friends. The children learned valuable lessons about friendship, teamwork, and the importance of enjoying the little things in life. And as they walked home, hand in hand, they knew that they would always cherish the time they spent playing in the park.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子翻译音译汉:1. their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5. what do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6. it is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8. heys works of art are superior in many respects to those of hisbrothers better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

9. it is obviously that his young assistant who is running thebookstore.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。

10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。

11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and felldown.那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。

12. be sure not to say anything capable of being misunderstood千万别说可能会被人误解的话。

1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what reallycounts. ”4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。

而男人虽然也可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。

这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。

”2. the american does not join in the argument but watches thecontracting slightly. she motions to the native boy standingbehind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room.5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。

在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。

她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。

她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。

男仆眼睛睁得大大的,迅速地离开了餐室。

3. of the guests, none except the american notices this or sees theboy place a bowl of milk on the veranda just outside the opendoors.6 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。

6 the school, he said, consisted of one class of twenty-four boys,ranging in age from seven to thirteen. i should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. football and cricket were played in the park, a mile away on wednesday and saturday afternoons.6 他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。

星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。

7 the teaching set-up filled me with fear. ishould have to divide the7 整个教学计划把我吓坏了。

我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。

更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。

8 i said shyly, ?what would my salary be?? ?twelve pounds a weekplus lunch.?before i could protest , he got to his feet . ? now,? he said, ?you?d better meet my wife. she?s the one who reallyruns this school.?8 我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二磅外加中饭。

”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。

“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。

她才是这所学校真正的主管人。

”9 this was the last straw. i was very young: the prospect ofworking under a woman constituted the ultimate indignity.9 我再也无法忍受了。

我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。

篇二:翻译(英译汉)翻译(英译汉)翻译1(共3题,每题5分)1第1题i’ve worked here since i graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。

连词since表示“自从、自从……以来”。

第2题i’ll get in contact with you as soon as i arrive.我一到就会和你联系。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。

英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。

短语get in contact with表示“联系”。

第3题we didn’t believe it until we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until的结构表示“直到……才”。

时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。

翻译2(共3题,每题5分)2第1题the price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。

短语go up表示“增加、上升、增长”等。

第2题hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核时间状语从句的翻译,hardly…when…表示“一……就”。

否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。

类似这样用法的还有no sooner …than,hardly/scarcely…when引导的时间状语从句。

第3题you can see flowers in spring wherever you go.你春天无论走到哪里,都能够看到鲜花。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核地点状语从句的翻译。

地点状语从句的翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。

翻译3(共3题,每题5分)第1题you could find plentiful material resources wherever you go in that country.你在那个国家无论走到哪里,都会发现大量的物质资源。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。

在您使用这些资源时,请别忘记对他们要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核地点状语从句的翻译。

地点状语从句翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。

第2题we were very excited because our class won the first at last.我们非常兴奋,因为我们班最终获得了第一名。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核原因状语从句的翻译。

该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。

引导原因状语从句的引导词有because, as, since等。

第3题i had to get a new passport since my old one had expired.我得办个新护照,因为旧的已经到期了。

相关文档
最新文档