翻译文本类型共36页文档

合集下载

各类文体的翻译共32页

各类文体的翻译共32页
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
各类文体的翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯

纽马克——文本类型及翻译理论

纽马克——文本类型及翻译理论

(三)号召功能
• 号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。
• 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。
• 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、号召功能型文本
联系
相辅相成,互为补充
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯 用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最 新版本。
• 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育 、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。
• 信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作 者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原 则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语 读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。
• 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化 和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情 感是难以确定的。
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 • 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客
观。
思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别?
• 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
• 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略文本类型是指不同形式和功能的文本,包括新闻报道、广告、科学论文、小说、诗歌等等。

根据文本类型的不同,翻译目的也有所不同,其中包括意译、通译、直译等。

翻译策略指在翻译时应采取的具体方法和技巧,以达到翻译目的的最佳效果。

意译是在翻译过程中,根据文化差异和语言习惯的不同,对原文作出适当的增删改编,以传达与原文不完全一致但更符合目标语言文化和语言习惯的意思。

通译是在保持原文思想和表达方式的前提下,对语言和文化差异作出适当调整,以使译文更符合目标语言读者的习惯和语感。

直译则是尽可能保持原文的结构和表达方式,不作大的转换和调整,以达到语言对等和准确传达原文意思的目的。

在具体的翻译中,需要根据不同的文本类型和目的选择适当的翻译策略。

例如,对于新闻报道这种要求快速传达信息的文本类型,采取通译的策略通常更适合;而对于小说或诗歌这种注重艺术表现的文本类型,则需要采取意译的策略,以展现出作品的风格和情感。

各类文体的翻译[自动保存的]课件

各类文体的翻译[自动保存的]课件
使用专业术语,避免歧 义和误解。
商业报告翻译
01
02
03
商业报告翻译要求
准确传达信息,保持原文 风格,符合行业规范。
商业报告语言特点
专业、客观、逻辑性强, 注重数据和事实。
商业报告翻译要点
理解行业背景、把握原文 逻辑、合理处理长句和复 杂句式。
产品说明翻译
产品说明翻译目的
谢谢
THANKS
总结词
合同法律翻译要求准确、专业、严谨,确保合同条款的准确性和合法性。
详细描述
合同是具有法律效力的文件,其翻译必须准确传达原文的含义,避免任何歧义或误解。同时,合同法律翻译还需 要遵循法律原则和行业规范,确保合同的合法性和有效性。在翻译过程中,需要特别注意用词的严谨性和准确性 ,确保合同的各方能够明确理解合同条款的含义和义务。
国际条约翻译
总结词
国际条约翻译要求高度准确、语言规范、表达流畅,同时要符合国际惯例和法律 原则。
详细描述
国际条约是国际法的重要组成部分,其翻译不仅要求准确传达原文含义,还要符 合国际法的原则和精神。此外,国际条约的翻译还需要注意语言的规范性和表达 的流畅性,确保条约的各方能够理解和接受。
合同法律翻译
各类文体的翻译[自动保存的] 课件
目录
CONTENTS
• 文学翻译 • 商务翻译 • 科技翻译 • 法律翻译 • 日常用语翻译
01 文学翻译
CHAPTER
小说翻译
小说翻译概述
小说是文学的重要体裁之一,其翻译需要准确传达原作的 内容、风格和情感,同时保持语言的流畅性和生动性。
小说翻译难点
小说翻译的难点在于处理语言的复杂性和文化差异,需要 译者具备较高的语言和文化素养,以及丰富的翻译经验和 实践。

翻译-文本类型

翻译-文本类型
Including literature, essay, novel, poem, drama, autography. Translation of these texts are expected to convey both meaning and form, the artistic effect, the unique flavor, such as diction, sentence pattern, rhetoric, as well as other non-conventional use of language. Translators should be keen enough to identify these stylistic elements and try to represent them in their translation.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.—Stray Birds by Tagore
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系.
感谢下载
9
表达性文本—文字风格
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
Don’t lose the golden chance!”
Hawk: to try to sell goods, usually by going from place to place and trying to persuade people to buy them
感谢下载
8
表达性文本—文字风格
感谢下载
7
表达性文本--个性化语言

各类文体的翻译精选全文

各类文体的翻译精选全文

【续】月光透过落地 窗的上部,部分地照
亮了这一古旧的房屋。
随着乐声渐远,声音
变得更加轻柔飘渺,
与四周的宁静和月光
相和谐一致。我听着 听着——乐声越来越 弱,越遥远,逐渐地
消逝。我的头落在了 枕头上,安然睡去
【解析】这是一段抒情性散文。所谓抒情性散文是指作者凭
借自己的想象,通过对事物和环境的描写以抒发个人的思想
(Shakespeare, Romeo and Juliet) 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……
散文欣赏1
I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.
标准语体
请向他转达我最诚挚的歉意。
3) Tell him I’m awfully sorry.
告诉他我很抱歉。
随便体
从对话语方式进行分析。
此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等 其他因素,翻译过程中都 应加以考虑。当然,对以上三个主要方 面的分析应该是有机的、相互联系的,这样才能从整体 上尽可能 与原文靠拢。

文本的类型与翻译

文本的类型与翻译

J a n . 2 0 1 4
文 章编 号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 6 8 - 0 3
文本 的类 型 与翻 译
苏 为
( 江苏师范大学 外国语学院 , 江苏 徐州 2 2 1 1 1 6)
Байду номын сангаас
关键词 : 文本类型; 法律 ; 商务 ; 广告 ; 科技
之 间的关 系作 了较为详细的分析 , 她借用 了语用学 的研究成
果, 将文本划分为强调内容 或信息 、 强调语言式 、 强调对读者
六类 : 表情功能 , 信 息功 能 , 召 唤功能 , 美 学功 能 , 酬 应功 能,
元语言功能 , 其 中前三类为语 言的主要功能 , 他 的分类更 细 致, 更严密 。N e w m a r k 根 据语言功 能的分类 , 对文本 进行 划
供 了具体可操作的方法 。
N o r d根据文本 功能和 翻译 目的的关系提 出了“ 记实 翻
译” 和“ 工具翻译 ” 两 大 翻译 策 略, 在 文 本三 大功 能 的基 础
的感 召力三类 。R e i s s 指 出, 译者应在现有条 件下 , 寻求优化 方案 , 译语文本必须连贯 , 而这种连贯 又取决于译 者对源语
文本 的认识 , 她建 议根 据文本 的主要功能把文本划分为三种 类型, 即信息型 、 表 情 型和感召 型文本 , 认 为文本类 型是影 响译者选择 翻译方法 的首要 因素 。“ 信息型文本 ” 通常文字
翻译时可采取适 当调整 , 使译文达到效果 对等… 。
近年来 , 我 国有些学者从文体的角度将实用文本分 为超
正式文本 、 正式 文本 、 非正 式文本 和超 非正 式文 本 四种 。

汉译英:文本类型与汉英翻译(一)

汉译英:文本类型与汉英翻译(一)
connoisseur – Tianjing General Tourist Corperation. ▪ A home from home with our cordial service. ▪ 3. 接天下客,送万里情——天津出租汽车公司 ▪ Ready to meet guest all over the world, ready to speed

On behalf of the CPC Central Committee, the National
People's Congress, the State Council, the Chinese People's
Political Consultative Conference and the Central Military
the Qinghai-Tibet Railway
青藏铁路
the Three Gorges Project
三峡工程
the Outline of the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development
“十一五”规划 纲要
events ▪ 规格、包装:supply, how supplied, packs, packing, package ▪ 保存期:shelf life
新闻报道
▪ 会话式英语 (Conversational Enlish) ▪ 使听众对新闻报道感到亲切自然 ▪ 以提供事实和信息为主
▪ 译者应该客观、冷静,准确使用新闻词语。不用较复杂的 句子。普通名词最好意译,专有名词最好做解释,以便于 读者理解。
home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档