语言模糊性及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
模糊性, 只是模糊程度或表现形式不同而己。同一 语词从某一方面可能是清晰的, 从另一方面看又可 能是模糊的。而模糊的相对性可因地而异, 因时而 异, 因文化习俗而异。
2 翻译中常见的模糊现象
2.1 语音、语调模糊性 语音、语调模糊性也称跨语音、跨语调歧义, 多
半出现在口语中。它利用谐音( 同音或近音) 或听 力错觉获得模糊效果。一般出现在双关语中, 以收 到“言此意彼”的效果。
3 模糊语言的译法
3.1 对应法 又称对等译法, 即以模糊语言来翻译原文的模
糊语言。例如: If a sentence of imprisonment is imposed, there
are limits on the term of imprisonment—not more than six months or less than three years.
77
指, 因此可以指代截 然 不 同 的 多 种 人 。 (4)词 所 确 指意义的析取( disjunction) , 如虚词词组 either…or 的界限模糊性。 2.3 语法模糊性
任何一种语言的语法都是灵活多变的, 如果脱 离了语言环境和上下文的引导, 就会造成语义模糊 现象。它大致包括两种类型:
[摘要] 本文旨在通过分析模糊性语言语义特征( 1 ) 渐变性和亦此亦彼性; ( 2 ) 不确定性; ( 3 ) 相对性及在翻译中常见的现象: ( 1 ) 语音、语 调模糊性, ( 2 ) 词义模糊性, ( 3 ) 语法模糊性, ( 4 ) 语用模糊性, 探讨对模糊语言的一些翻译方法: 对应法、变异法, 省略及补充等。
[关键词] 模糊语; 对应法; 变异法; 省略补充; 文化替代
[中Βιβλιοθήκη Baidu分类号]H1 5 9
[文献标识码] A
[文章编号] 1674- 1102( 2008) 04- 0076- 03
模糊( fuzzy) 是自然语言的基本属性。所谓模 糊语言, 并不是指含混不清, 模棱两可, 只能使人产 生误解的语言。恰恰相反, 利用语义的模糊性, 准确 地反映出生活中的模糊概念。在翻译过程中, 原文 包含的各种模糊因素往往会导致译者误解或无法 用另一种语言“准确”表达, 而译文语言中的模糊 因素往往导致对原作本意的歪曲或表达不够 “确 切”。因此, 对模糊语句的理解在翻译实践中显得 十分重要。
译文 A: Xishi is in the eye of the beholder. 译文 B: Beauty is in the eye of the beholder. 在这两个例子中, 为了避免误解, 译文 B 用了 一种更生动的词 beauty, 这个词在英语中更通俗和 容易接受, 从而确保更好的理解, 同时使文化差异 带来的影响降到最低。
Journal of Chizhou College
2008 年 8 月 第 22 卷 第 4 期 Aug. 2008 Vol.22 No.4
语言模糊性及翻译
张 静 ,1, 2 金仁旻 2, 孙翠萍 3
( 1.安徽大学 外语学院, 安徽 合肥 230039; 2.安徽省经济管理学院 国际合作中心, 安徽 合肥 230039; 3.池州学院 外语系,安徽 池州 247000)
78
池州学院学报
第 22 卷
词语或表述用目标语言中的一个相对应的词替代, 这个词对目标语言读者的影响与原文中的表述一 致。用这种方法的主要优点是可以使读者更通俗生 动的确定原作中的一些说法。原作和译文之间有越 大的文化差异, 也就越有必要作出调整。如: 情人眼 里出西施。( 《红楼梦》第七十九回)
词的模糊性主要有四种类型:( 1) 指称模糊 ( referential vagueness) 。词本身意义清楚, 但 是 难 以确定这个能否用于某些客体。如英语中的 city 和 town、house 和 cottage、box 和 case 这 类 词 的 界 限 不 是十分明显, 对它们不能一刀切地划分。(2)词义多 项化(indeterminacy of meaning)。词本身的意义并非 一成不变。“John’s book”,( 约翰的书) 可指“约 翰 写 的 书 ”,“ 约 翰 拥 有 的 书 ”, “ 别 人 要 求 约 翰 读 的书”等等。( 3) 词义缺乏确指( lack of specifica- tion) 。词本身意义清楚, 但属于泛指。如 neighbor ( 邻居) 一词, 它在“性别”、“年龄”等方面就没有
4 结论
语言模糊性与翻译研究有着密切的关系,是翻 译研究不可回避的问题,两者有机的结合将会极大
的促进翻译理论与实践的发展。只要我们科学地运 用模糊理论对翻译科学进行观察和分析, 就必然能 促进翻译教学理论和实践的研究。这篇论文只是对 讨论模糊性语言的特征和实际翻译中翻译策略的 一种尝试。由于模糊性语言的复杂性, 必须对翻译 中的模糊性语言多作研究, 从而找出更可行的策略 并发展对翻译的研究。
收稿日期: 2007- 11- 19 基金项目: 安徽省教育厅人文社科研究项目( 2007SK344) 。 作者简介: 张静 (1980—), 女, 安徽肥东人, 安徽省经济管理学院国际合作中心讲师, 安徽大学外语学院英语系在读硕士, 研究方向 为 外 国 语 言学及应用语言学。
第4期
张静, 金仁旻, 孙翠萍: 语言模糊性及翻译
East or west, home is the best.金窝银窝, 不如自 家的草窝。
Hunger breeds discontentment.民以食为天。 以上三句都为彦言, 只可用汉语模糊语言译之。 3.2 变异法 变异法主要有两种: (1) 以模糊语言来翻译原文中的准确语言。如: Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in field. 人人都知道约翰的资产, 在他投资的事业失败 时, 全都赔光了。 此 句 中 的“shirt”起 指 代 作 用 , 形 式 上 是 准 确 语言, 须虚译为“资产”。 It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was mini- mal, and not excessive. 很明显, 被告所施加的体罚属最低限度而未过当。 “to and two makes four”是确切语言, 这里译作 模糊语言“很明显”。 (2) 以精确语言来译原文的模糊语言。如: It’s been apparent to me that not only in an evo- lutionary but in almost a revolutionary change in the way our military thinking has been driven for the past 40 years. 过去的 4 年中, 军事思想迅速变化, 只不过是 逐步发展的演变, 而几乎是十分剧烈的变革。这一 点对我来说一直是显而易见的。 这 里 的“evolutionary”和“revolutionary”是 相 对立的两个词, 是这句的点睛之笔, 非用准确语言 翻译不可。 3.3 省略和补充 部分无实际意义的模糊信息, 在不影响传达原 文信息的前提下, 可省略不译。而胃方便译文读者 理解, 有时候又需要添加适量的信息。如: We as the Seller reserve the right to lodge a claim for direct losses sustained, if any.作为卖方, 我们有权 对所遭受的直接损失提出索赔。 The available period shall commence from the ef- fective date of this Loan Contract and shall end on the earlier date of the following dates. 从本借款合同生效 日起, 至下列日期中最 早 日 期 止 , 为 本 借 款 的“ 有 效提款期”。 英语词义与思维表述方式比较灵活、抽象、含 糊; 汉语词义与思维表述方式比较执着、具体, 有时 过于明确、凝滞。这要求译者在正确理解的基础上, 灵活处理。 3.4 文化替代翻译 文化替代翻译是将原作中有特殊文化含义的
在很多文学作品中, 作者往往利用模糊语言来 进行高度的艺术概括, 从而产生凝练、生动、形象的 语言魅力, 达到良好的修辞功能。如顾城的诗《远 和近》中, 你, / 一会看我, / 一会看云。/ 我觉得 / 你 看我时很远, / 你看云时很近。
“ 远 ”和“ 近 ”本 身 便 是 表 示 空 间 距 离 的 模 糊 语, 在这首诗歌中, 作者运用物理距离概念来表达 在情感作用下产生的心理距离,“远”可以变“近”, “ 近 ” 可 以 变 “ 远 ”。 而 在 具 体 的 诗 歌 意 境 中 , “你”、“我”、“云”的所指也变得模糊起来, 不是 确指, 而是虚指了。表现的是心理距离的变换, 曲折 地反映了人与人之间的隔阂、戒备以及诗人对和 谐、融洽的理想人际关系的向往、追求。
如对之作出徒刑判决, 其刑期也有限制—或不 超过六个月或不少于三年。
英语中的“nomore than”和汉语中的“不超过”, “less than”和“不少于”可谓是模糊对模糊。又如:
Never trouble trouble till trouble troubles you. 人 无远虑, 必有近忧。
词组语义模糊。如: the girls with the flowers 这 个 词 组 能 表 示 某 种“ 固 有 的 ”或 某 种“ 偶 然 的 ”关 系 。 我 们 可 以 把 它 理 解 为 : the girl that is decorated with flowers, the girl that is trying to sell flowers 或 the girl that carries flowers in her hand 等。句子意思的模 糊。如: 校长、副校长和其他学校领导出席了这次会 议。此句中词语之间的关系不明确, 造成意义模糊。 “其他”是同“学校”产生联系呢, 还是同“学校领 导”产生联系? 2.4 语用模糊性
1 模糊的语义特征
模糊性是什么? 尽管各国语言学家对此争论不 休, 但简单来说模糊性就是词语的所指范围的边界 是不确定的这种属性。
首先是对象资格程度的渐变性和亦此亦彼性, 如李清照的《声声慢》中有:“乍暖还寒时候, 最难 将息。”莎士比亚的《罗米欧与朱丽叶》中有:
My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late. 其次是不确定性。不确定可以表现在语义、句 法和语用等 方 面 。“a little bit, almost, entirely, kind of, more or less, quite, really, some, somewhat, sort of, to some extent” 就具有语义的不确定性 。 杜 甫 的 《古柏行》“苍皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。” 这个例中的数词并非指确切的数目, 而是脱离了具 体内容的模糊性概念。因作者巧妙地运用这些语义 模糊的数词进行修辞, 故收到了诗意盎然, 气势磅 储, 充满奇趣的艺术效果。 最后是相对性。严格地讲, 实际事物都有某种
例如:“We must all hang together, or we shall all hang separately.”这是 Benjamin Franklin 的名言。他 用同音同形异义的双关以增强政治宣传的效果和号 召力。可以为:“我们要么团结一致, 要么将被一个 个绞死。”语调的模糊性表现得更加复杂。在口语 中, 语调与重音的不同会形成两种截然不同的语义。 2.2 词义的模糊性