旅游英语译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

平行译文一:

一.翻译原文

(1)祖国山水,风格多样;(2)多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。(3)蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。(4)誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

二.原文分析

(1)原文为意合为主;用了四字格,例如:祖国山水,风格多样,杭州西湖,水榭歌台。

(2)原文用了对偶;例如:多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

(3)原文用了排比句;例如:杭州西湖,蜀中仙山峨嵋,誉满中华的桂林山水。

原文给人的感觉就是很美,很浮华。

三.译文分析

(1) China is a land of scenic contrasts with different styles. (2) Each has its own beauty compared with other scenic spots (3)West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, and artificial work endow it with elegant beauty.(4) Mount Emei in Sichuan with peaks floating through mist and clouds. (5)Gulin in Guangxi is famous for its picturesque scenery.

平行译文二:

祖国山水

祖国山水,风格多样;(2)多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。(3)蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。(4)誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

The scenery of our motherland is of diverse styles. Due to the differences, various styles exist; because of the comparison, there are varied beauties. Hangzhou West Lake, waterside pavilions and singing places are given artificial elegance. While E’mei mountain-the celestial mountain in Sichuan, is in the midst of waves of clouds and fog seas, reflecting its pretty in the mountain forest veiled by misty rain. The landscape of Guilin is well-known in China, the peculiar mountains and delicate rivers are all enchanting.

平行译文一:

一.翻译原文

(1)Niagara Falls comprises three distinct cataracts. (2)The tallest are the American and Bridal Veil Falls on the American side, separated by tiny Luna Island and plunging over jagged rocks in a 180 ft drop; (3) the broad Horseshoe Falls which curve their way over to Canada are probably the most impressive.

二.原文分析:

(1)第一句为意合,可以顺着英文的顺序,直接翻译成中文。

(2)第二句为形合,英语原文中有一个非谓语结构,用过去分词separated 作定语,这是中文中没有的结构。因此在翻译成中文的时候要注意形合到意合的转换

(3)第三句也是形合,这句中的定语从句是汉语中所没有的结构,因此翻译是要注意形合到意合的转换

三.译文分析

尼亚加拉瀑布由三个独具特色的大瀑布组成。其中,最高的是在美国境内的美利坚瀑布和新娘面纱瀑布,由微型的月亮岛将这两瀑布分隔开,两个瀑布从180英尺高直冲而下,拍打在锯齿状的岩石上。但或许最令人震撼的是宽阔的马蹄瀑布,弯弯曲曲的一直延伸到加拿大。

平行译文二:

Niagara Falls

Niagara Falls comprises three distinct cataracts. (2)The tallest are the American and Bridal Veil Falls on the American side, separated by tiny Luna Island and plunging over jagged rocks in a 180 ft drop; (3) the broad Horseshoe Falls which curve their way over to Canada are probably the most impressive.

尼亚加拉大瀑布由三条特色分明的瀑布组成。最高的是美国境内的“美国瀑布”和由小小的月亮岛隔开的“新娘面纱瀑布”,这条瀑布从180英尺的落差一泻而下,冲击着凹凸不平的岩石。而其中最令人印象深刻的要数弯弯曲曲流向加拿大境内的宽阔的“马蹄形瀑布”

了。

最终译文:

祖国山河

China is a land of scenic contrasts, each representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings; Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist of clouds; Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

Niagara Falls

尼亚加拉大瀑布由三条特色分明的瀑布组成。较高的是位于美国境内的“美国瀑布”和“新娘面纱瀑布”,由微型的虹月岛分隔而成,以大约55米的落差从悬崖峭壁上飞流而下。雄伟宽阔的“马蹄瀑布”蜿蜒至加拿大境内,也许最让人印象深刻。

相关文档
最新文档