专业翻译人才培养
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。
下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。
翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。
二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。
具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。
具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。
如何培养出优秀的外语翻译人才
如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案
外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。
学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
二、培养规格1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。
掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。
3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。
5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。
三、学制、学位、学分与学时1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。
2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。
(详见本校学士学位授予条例)3、学分与学时:学分:160.5 学时:2613四、相关和相近专业英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语)五、专业主要课程基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、专题口译、应用翻译、文学翻译、英国文学、美国文学、语言学导论、中国文化概要、英语国家概要、商务英语六、课程设置与教学进程总体安排1.人才培养方案时间分配表2.人才培养方案课程进度表(1)-(3)3.人才培养方案汇总表课程设置与教学进程总体安排表翻译专业培养方案时间分配表翻译专业培养方案课程进度表(1)翻译专业培养方案课程进度表(2)翻译专业培养方案课程进度表(4)翻译专业专业培养方案汇总表执笔人:潘学权责任人:朱先明。
翻译专业培养方案
翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
翻译专业人才培养方案(国标2020)
翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。
掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。
(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。
三、学制与修业年限学制:4年。
修业年限:3~6年。
四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。
毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。
翻译专业人才培养需要哪些关键要素
翻译专业人才培养需要哪些关键要素在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是学术研究合作,都离不开高质量的翻译工作。
因此,培养优秀的翻译专业人才成为了一项至关重要的任务。
那么,翻译专业人才的培养究竟需要哪些关键要素呢?扎实的语言基础是翻译专业人才培养的首要关键要素。
这包括对源语言和目标语言的精通掌握。
对于源语言,翻译人员需要深入理解其语法结构、词汇用法、语义内涵,甚至是语言背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
同样,对于目标语言,也要达到娴熟运用的水平,能够准确、流畅、自然地表达源语言的意思。
丰富的知识储备也是不可或缺的。
翻译涉及的领域极其广泛,从科技、医学、法律到文学、艺术、金融等等。
一个优秀的翻译专业人才不能仅仅局限于语言本身,还需要对各个领域的知识都有一定的了解。
例如,在翻译医学文献时,如果对医学术语和相关概念一无所知,就很难保证翻译的准确性和专业性。
跨文化交际能力在翻译中也起着至关重要的作用。
不同的语言往往代表着不同的文化,而翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译人员需要敏锐地感知源语言和目标语言所承载的文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。
比如,某些在一种文化中被视为吉祥的象征,在另一种文化中可能有着完全不同的含义。
良好的翻译技巧和策略是提高翻译质量和效率的重要保障。
这包括直译、意译、音译等多种翻译方法的灵活运用,以及对长难句的处理、词性转换、语序调整等技巧的熟练掌握。
同时,翻译人员还需要根据不同的文本类型和翻译目的,选择最合适的翻译策略。
实践经验对于翻译专业人才的培养同样不可或缺。
只有通过大量的实践,才能真正将所学的理论知识转化为实际的翻译能力。
学校和教育机构应该为学生提供丰富的实习和实践机会,让他们在真实的翻译场景中锻炼自己,积累经验。
批判性思维能力在翻译过程中也非常重要。
翻译人员不能盲目地接受原文的内容,而应该对其进行分析和判断,确保翻译的内容逻辑清晰、合理准确。
四年制翻译专业人才培养方案
四年制翻译专业人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有扎实的英语语言基础知识和一定的基础医学知识、较强的翻译能力和跨文化交际意识,具有创新、创业精神的应用型翻译专业人才。
毕业后能够在医疗、卫生部门承担专业口笔译或管理工作,或者在文教、外事、商贸等领域从事教育、跨文化交流工作,服务广西医疗卫生事业及地方经济的发展。
二、培养要求(一)思想道德方面具有坚定正确的政治方向,拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵纪守法,树立正确的世界观、人生观和价值观。
(二)知识与技能方面1、具有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、主干学科和主要课程(一)主干学科:外国语言文学、翻译学(二)主要课程:基础英语、英语听力、英语口语、英语语音、英语写作、英语语法、英语泛读、汉语、综合医学英语、英汉双语对比、翻译批评与欣赏、高级英语、英美文学、语言学概论、跨文化交际、综合实训技能、英汉笔译、翻译简史、汉英笔译、第二外语(法语/日语/俄语)、应用翻译、文献检索与论文写作、交替口译、翻译测试、医学英语写作与翻译、基础医学概论、医学导论。
四、主要实践教学环节(一)军事训练2周,安排在第一学期进行,计2学分。
(二)毕业实习及毕业论文24周,计24学分。
(三)社会实践2周,计2学分。
(四)创新创业素质拓展,3学分(“大学生创新创业训练计划项目”和“未来学术之星”等科研项目,主持并完成结题的、每项3学分,参与并完成结题的、每项1.5学分;主持“互联网+”大学生创新创业大赛等项目并获评校级以上奖项的,每项3学分,参与并申报成功“互联网+”大学生创新创业大赛等项目的,每项1.5学分)。
五、课程设置(一)必修课程(共37门、2382学时、146.5学分,详见教学进程表)(二)限选课程(18学分)(三)任选课(15学分)根据《广西医科大学本科生课外素质教育奖励学分管理办法》,奖励学分可作为任选课学分记载,但不得超过任选课学分的50%。
翻译专业人才培养需要哪些关键要素
翻译专业人才培养需要哪些关键要素随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域的重要性愈发凸显。
无论是商务谈判、学术研究、文化交流还是国际政治,都离不开高质量的翻译工作。
因此,培养优秀的翻译专业人才成为当务之急。
那么,翻译专业人才培养到底需要哪些关键要素呢?扎实的语言基础无疑是首要的。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,翻译专业的学生需要深入理解其语法、词汇、修辞等方面的知识,能够准确把握原文的含义和风格。
而对于目标语言,他们则要具备熟练的表达能力,能够用地道、自然的语言传达原文的意思。
这就要求学生在学习过程中大量阅读和写作,不断积累词汇和表达方式,提高语言的敏感度。
广泛的知识储备也是不可或缺的。
翻译涉及的领域极为广泛,从科技、医学、法律到文学、艺术、金融等等。
一个优秀的翻译人才应该对多个领域的知识都有所了解,这样在面对不同类型的文本时,才能准确理解并翻译。
比如,在翻译医学文献时,如果对医学术语和相关知识一无所知,就很容易出现错误。
因此,学校在培养翻译专业学生时,应鼓励他们跨学科学习,拓宽知识面。
跨文化交际能力同样重要。
语言不仅仅是交流的工具,更是文化的载体。
不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵和价值观。
翻译人员在工作中需要敏锐地察觉到这些文化差异,并在翻译过程中进行恰当的处理,以避免文化误解。
比如,某些在一种文化中被视为正面的表达,在另一种文化中可能有不同的含义。
这就需要翻译人员对源语言和目标语言所代表的文化有深入的研究和理解。
良好的翻译技巧和策略也是关键。
翻译并非简单的逐字逐句转换,而是要根据文本的类型、目的和受众,选择合适的翻译方法。
比如,在翻译文学作品时,可能更注重保留原文的韵味和风格;而在翻译商务文件时,则更强调准确性和规范性。
此外,翻译人员还需要掌握一些常用的翻译技巧,如增译、减译、意译等,以提高翻译的质量和效率。
实践经验对于翻译专业人才的培养至关重要。
只有通过大量的实践,学生才能真正将所学的理论知识运用到实际工作中,提高自己的翻译能力。
翻译人才培训
翻译人才培训随着全球化和信息化的不断发展,跨境合作和交流变得越来越频繁,对于翻译人才的需求也越来越迫切。
然而,人才培养一直是个长期而艰巨的过程。
在翻译人才培训方面,该如何培养出优秀的翻译人才呢?一、翻译人才培训的重要性翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流与沟通中扮演着不可替代的角色。
在国际贸易、学术交流、文化交流等方面,翻译的作用愈发重要。
而翻译人才的培养,就是提高翻译质量、促进跨文化交流的关键之一。
二、翻译人才培训的方法1、学校教育在高等院校,不少院校开设了翻译专业,为想要从事翻译行业的学生提供专业知识与技能。
在大学课程中,翻译方向的课程是拥有更严格测试和能力验证的,大学中提倡学生练就“过硬的翻译技能”和“国际化的学术素养”。
2、翻译机构的培训对于想要加入翻译行业的人来说,除了学校教育之外,翻译机构的培训也是一个不错的选择,许多著名翻译公司都会为翻译人员提供培训机会。
3、自学成才任何技能都是在不断练习、反复实践中达成的,翻译也不例外。
自学的人需要学习、阅读、比较不同版本的资料、阅读翻译策略、注释翻译术语等。
现今网络上有许多免费的资源可供学习,加上互联网的发展,通过自我学习可以学到更高层次的知识,甚至在某些时候超过传统校内教育的效果。
三、翻译人才培养的关键1、语言素质翻译人员的语言素质是其首要考核标准。
语言能力及积累越丰富,翻译的难度与质量掌控能力就越强。
2、文化素质除了精通多种语言,翻译人员还需要具备文化素质,包括文学、历史、艺术等多方面知识的渊博基础,以便能做出更为准确、贴近本土化的翻译作品。
3、职业道德翻译人员涉及到商业机密、个人隐私、知识产权等敏感内容,所以忠诚、保密、公正、诚信的职业道德无论何时都应该被高度重视。
4、实践经验在课堂学习之外,翻译人员还需要通过实践经验来不断提高翻译质量。
四、翻译人才培养的前景随着全球化趋势加剧,国际交流与合作显得日益频繁。
尤其是中国与世界各国的交流不断扩大,翻译行业的发展前景极大。
mti人才培养方案
mti人才培养方案一、培养目标。
咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。
不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。
不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。
而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。
二、招生对象与入学要求。
招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。
不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。
不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。
就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。
入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。
三、学制与学分要求。
学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。
在这个过程中,要修够一定的学分。
这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。
其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。
四、课程设置。
1. 翻译基础课程。
这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。
咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。
“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。
像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。
还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。
比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。
2. 专业方向课程。
如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。
在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。
要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。
学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。
学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。
本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。
二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。
本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。
2020级英语(翻译)专业本科人才培养方案精选全文
可编辑修改精选全文完整版英语专业(翻译方向)本科人才培养方案一、培养目标本着“打好基础,强化能力,注重素质,尊重个性,突出特色,追求应用”的思路,本专业培养具有广博的文化知识,扎实的英语基本技能与知识,了解英汉两种语言及文化的差异和相关的翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,了解国际商务活动的相关知识,能胜任外事、法律、商贸、文化、新闻、教育、旅游等行业翻译、管理等工作的复合应用型人才。
二、培养要求本专业的学生应获得以下几方面的知识、能力和素质:1. 具有扎实的语言基础,做到英语听、说、读、写、译“五会”;通过课堂教学和其它途径认知词达12,000个。
2. 了解英汉翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,积累一定的翻译实践经验,具备较好的口笔译能力。
3. 了解国际商务活动的相关知识,熟悉文秘工作以及外事礼仪,能够处理办公室有关的中英文文件以及接待外宾等涉外工作,熟练地使用现代化办公设备。
三、主干学科外国语言文学四、相近专业翻译、汉语言文学、经济管理。
五、专业主干课程基础英语、英语语法、高级英语、英语泛读、英语时文选读、中级英语写作、高级英语写作与修辞、英语语音、英语口语、语言学概论、英美文学史与作品选读、跨文化交际、中国文化概要、英汉语言对比研究、英译汉理论与实践、汉译英理论与实践、交替传译、商务与法律翻译、科技翻译等。
六、学制标准学制4年,弹性学制4-8年。
授予学位:文学学士。
七、总学分、总学时及构成表八、毕业规定1、至少获得166.5学分(其中必修课138.5学分,选修课28学分)。
选修课中经管类、艺术类及自然科学与工程等三类通识课程至少各取得2学分。
2、至少获得6个第二课堂学分。
3、通过体育达标测试。
九、专业课程中英文对照表十、专业教学进程及计划表签字(盖章)时间:年月日。
mti培养方案
引言MTI(专业翻译硕士)培养方案旨在为学生提供系统专业的翻译技能培养和学术研究能力的训练。
本文将介绍MTI培养方案的课程设置、学位要求和培养目标。
课程设置MTI培养方案一共分为四个学期,包括基础课程、专业课程和研究课程。
其中,基础课程主要是为学生提供必要的语言基础和翻译理论知识,专业课程则侧重培养学生在各个领域的翻译实践能力,研究课程则让学生有机会独立进行学术研究。
基础课程1.外语语言学:介绍外语的语言学知识,包括语音、词汇、语法等方面的基本概念和理论。
2.翻译理论与实践:对翻译的理论和实践进行介绍,包括翻译的基本原理、翻译方法和技巧。
3.跨文化交际:了解不同文化背景下的沟通和交际方式,培养学生跨文化交际能力。
专业课程1.文学翻译:培养学生对文学作品的翻译能力,包括小说、诗歌、剧本等不同形式的文学作品。
2.法律翻译:学习法律领域的专业术语和文书翻译,并了解不同国家的法律体系和法律文化。
3.医学翻译:掌握医学领域的专业知识,能够准确翻译医学文献和临床资料。
4.科技翻译:学习科技领域的专业术语和技术文档翻译,了解科技发展的最新动态。
研究课程1.学术研究方法:培养学生进行学术研究的方法和技能,包括调研、论文撰写等。
2.毕业论文:学生需要在研究导师的指导下独立完成一篇符合学术规范的毕业论文。
学位要求学生需要完成规定的学分,并通过相关考试和评估才能获得MTI学位。
具体学位要求如下:1.学分要求:学生需要获得至少48个学分才能毕业,其中包括必修课程和选修课程。
2.考试要求:学生需要通过各门课程的考试,考试形式包括笔试、口试等。
3.毕业论文:学生需要成功完成一篇符合学术规范的毕业论文,并通过论文答辩才能获得学位。
培养目标MTI培养方案的目标是培养具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才,具体目标包括:1.翻译能力:培养学生运用专业知识和技巧进行翻译的能力,包括对不同领域文本的准确和流畅翻译。
2.语言能力:提升学生的外语水平,使其能够流利地进行口译和笔译工作。
翻译专业本科人才培养方案(050261)
翻译专业本科人才培养方案(050261)一、培养目标本专业培养德智体美全面发展,英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识广博、综合素质高,适应能力强,具有创新意识和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的、适应地方经济建设与社会发展的高级应用型人才。
二、基本规格(一)社会适应能力方面1.有坚定的政治信念。
热爱祖国,拥护党的领导,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论以及“三个代表”重要思想的基本原理。
2.有较强的社会责任心和良好的诚信道德。
社会主义民主和法制观念强,品行优良,行为规范。
3.具有积极的人生态度和基本的竞争意识。
有良好的心理素质、健全的人格、坚强的意志、较强的心理承受能力,能正确面对、理解社会竞争,懂得与他人和谐相处。
4.有健康的身体素质,具备体育锻炼的基本知识和良好的卫生习惯,达到国家规定的大学生体育合格标准。
5.具有一定的人文社会科学、自然科学基本知识和文化艺术素养。
(二)业务素质能力方面1.具有扎实的英语语言基本功和熟练的听、说、读、写、译能力,努力通过英语专业四、八级考试。
2.具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语言基础和较强的英汉口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的证书;熟练使用主流翻译软件,了解翻译公司的运作流程,初步具备独立完成翻译项目的能力。
3.具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。
了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.具有基本的计算机操作能力;掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究能力,能用英语撰写与翻译相关的毕业论文。
5.初步掌握一门第二外国语,具有一定的听、说、读、写、译的能力。
6.具有较强的自学能力和创新意识,具备初步的自主创业能力。
三、学制学制4年,学习年限3-8年。
四、毕业最低学分160+8学分,8为课外学分。
五、授予学位文学学士六、核心课程综合英语I-II、英语视听I-II、英语多文体阅读I-III、高级英语I-III、基础英语写作、基础笔译I-II、基础口译I-II、英汉语言对比、英汉互译技巧、计算机辅助翻译、同声传译、商务口译、科技英语翻译八、教学活动安排情况(一)周数分配表(二)教学进度安排表注:选定一个专业方向后,本方向课程为必修课,其他方向课程可作为专业任选课来选修。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 口译中的任务咨询、场地要求、服务职责 、服务条件、设施检验、合同签署、口译 过程、译后咨询
谢谢
现有问足 • 合格的专业师资严重不足(从事职
业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的
认识还没有脱离普通硕士研究生教 学的轨道
解决问题的通道
• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉)
• 国际合作 • 树立正确的业界思想和规则 • 学界和业界的合作
(研究生层面) • 以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学) • 口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔 • 掌握外语就能够翻译(社会)
人才需求捉襟见肘
• 外语人才的大量培养 • 高层次的翻译人才非常短缺 • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校
培养 • 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 • 毕业生能做中低层次的翻译 • 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的
专业翻译的定位
专业(职业型)口笔译教学
• 培养合格的职业翻译人员 • 学生的目的是学习翻译能力,至少在理论上要求学生已经掌握
娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员或长期从 事职业翻译的专业教师 • 开放式体系(市场、客户),有偿服务 • 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 • 注重篇章(语篇)整体效果和语言外的效果 • 更注重过程(思维、逻辑、似是而非等一切深层的翻译问题大 都因不注重过程而成为翻译中的顽症) • 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译(如医 学等)必须接受专业培训,注重培养译者的翻译技能 • 综合运用各种手段查找相关信息
建设目标
国际型
• 国际一流翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准
• 国际一流翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI)
国际一流翻译类高校的培养标准
专业型
• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合
学术型
学科交叉 应用性研究 描述性研究结合
学科和主题的认知。
• 依赖字典
传统师资和教学课堂
普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向
• 翻译史 • 翻译理论 • 翻译研究 • 翻译实践(讲解多于实操) • 文学翻译而非专业翻译 • 师资队伍中缺乏职业翻译 • 学生翻译能力弱
原因
• 计划经济体制下的闭门造车 • 只管生产,不管销售 • 自我陶醉于产品的“理想”状态 • 唯我独尊,高人一等 • 重理论,轻实践 • 己所不欲,勿施于人 • 教师的能力与社会实践严重脱节
行业特点
投资
管理层
总译审
财务
数据中心 术语管理
设备管理
翻译
编译
项目管理 排版
翻译流程
谈判 合同 接单 阅稿 术语 分稿
译稿 合稿 审稿 排版 终审 交稿
翻译人才 培养现状
专业翻译人才培养的误区
• 外语教学中的听、说、读、写、译(外语 教学)
• 语言还没学好就开始学翻译(本科层面) • 仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能
人多
传统翻译教学
• 传统的母语/外语互译——外语系 • 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能
是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课
• 封闭式体系(教师、学生) • 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义
上的对应
• 注重单一语言现象(字词、意群、句子)——有句无章 • 注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) • 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关
际会议口译员协会)
国家层面的对策
2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)
• 建立翻译硕士专业学位(MTI) 的必要性
• 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别
翻译硕士专业学位
• 培养高层次、职业性的翻译专门人才 • 口译和笔译两个方向 • 实践型课程为主 • 翻译理论为辅 • 非文学类课程为主 • 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 • 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 • 入学以专业潜能考试为主 • 毕业以专业考试和译后报告相结合
师资队伍
国际+国内
语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者
学术+职业
职业型教师 实践课教师都是职业性翻译
学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题
专职+兼职
专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %
专业教学中的训练量
• 笔译:总量约10万字的翻译训练,平 均到每周约1500到2000字的翻译
专业教师和课堂
对比
教师的翻译实践量
• 笔译百万字以上:其中包括文学类和非 文学类,特别是各类非文学类文本的翻 译
• 口译五十场次以上:其中包括各类主题 和层次会议的同声传译和交替传译
• 内容涵盖经济、金融、政治、外交、贸 易、科技、教育等
国际经验
• 国外大学翻译学院的培养模式 • 国际组织的翻译人才规格(联合国) • 欧洲的经验(欧盟口译司) • 欧洲会议口译硕士 • 国际专业行业协会的人才标准(国
• 口译:总量约650个磁带时的翻译训 练,平均到每周约1个磁带时
教学内容
• 技能教学 • 相关知识教学 • 流程教学(实习) • 团队合作训练(实习) • 实战训练(实习)
教学的最终目标
• 以及短的时间适应专业翻译岗位 • 从翻译项目管理到文字编辑 • 从任务咨询到服务合同 • 笔译中的稿件初审、制作词汇表、分稿、
专业翻译教学
—现状、问题和对策
柴明颎
翻译学科
• 文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评 • 专业口译——交替传译、同声传译 • 专业笔译——不同专题、不同文体 • 普通口译——联络口译、旅游导游 • 普通笔译——新闻采编、文献编译 • 理论研究——译学研究、翻译研究、教学
研究
什么是专业翻译
• 非文学类翻译工作 • 一种职业 • 在特定场合下或特定环境中进行的翻译工作 • 基于特定客户为目标的语言服务体系 • 使用现代技术、辅助设施和工具 • 属服务性行业 • 翻译技能 • 译者必须具备除翻译技能以外的相关专业知识 • 了解掌握翻译流程