有生命主语句和无生命主语句共30页文档
无灵主语句
英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。
用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。
而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?例2.A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安宁。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。
b用非人称代词“it”作主语例如:It never occurred to me that she was so dishonest.译文:我从没有想到她会这样的不诚实。
英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。
但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。
下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。
1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。
例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。
无灵主语
无灵主语无灵主语,一种英语语法结构。
英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。
用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。
而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:1,从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和无灵主语(inanimate) 两类。
无灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。
非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩。
举几个例子: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone.(She was peaceful when she was alone.) 2.用非人称代词“it”作主语。
E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest.摘要:本文从英汉思维差异角度出发,探讨了无灵主语句和有灵主语句的定义、无灵主语句的类型以及各种类型无灵主语的译法,旨在帮助中国学生更好地理解和运用无灵主语句,提高其英语应用水平。
有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例
有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例郑雅【摘要】英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面.以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则.【期刊名称】《新余学院学报》【年(卷),期】2015(020)003【总页数】3页(P90-92)【关键词】有灵主语;无灵主语;转换;《亚当之前》;翻译V【作者】郑雅【作者单位】华中师范大学外国语学院,湖北武汉 430079【正文语种】中文【中图分类】H315.9属于汉藏语系的汉语与属于印欧语系的英语之间存在很多差异。
大量中式英语汉译文的存在,在某种程度上是由于人们对英汉语之间差异的认识不足造成的。
英汉翻译涉及各种转换,其中一个重要方面就是无灵主语和有灵主语之间的转换。
在翻译时处理好无灵主语、有灵主语的转换才能使译文更加忠实、通顺、地道。
一、无灵主语有灵主语(一)定义连淑能指出,“英语较常用物称表达,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观口气呈现出来”。
[1]104连淑能认为,汉语一般从人称出发叙述客观事物,或是描述人及其行为、状态。
[1]116因此,英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
人称主语就是有灵主语(通常是名词或名词短语),它本身是或者代表有生命的个体,如人和动物。
非人称主语是无灵主语(通常是名词或名词短语),它本身是或者代表一个非生命个体,如事实、言语、门等。
有了无灵主语、有灵主语,就会有无灵谓语、有灵谓语。
有灵谓语(动词或动词短语)通常是代表有生命个体才有的行为、活动、状态,如知道、发现、听说等。
而无灵谓语(动词或动词短语)通常是代表非生命个体的行为、活动、状态,如存在、破裂、消散等。
(二)无灵主语翻译原则语言是思维的主要表现形式,而思维方式又制约语言的结构。
英汉思维方式的差异造成了英汉语言的差异。
英美人习惯客体思维,常用“什么事发生在什么人身上”句式,因此英语中无灵主语句使用比较频繁。
人称主语与非人称主语
乔治告诉我他今天下午要来一趟。
Verbs for animate objects
1)Life subject sentence
2)Personal subject
Verbs for inanimate objects
他惊恐万状。
4)The word“expect”always crept into Dad’s stories.
爸爸讲故事时,总爱用“期望”这个词。
5)My total ignorance of the connectionmust plead my apology.
我完全忽视了其中的联系,我必须道歉。
4)No city on American soilhad known such destruction.
在美国国土上,从没有一个城市遭受到如此的损失。
5)一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
The turn of he century findsChinamost active on the diplomatic arena.
这两名同事的逝世,是这个组织失去了两个既杰出又优秀的人才。
2)A smilewarmed her face.
她的脸上洋溢着微笑。
3)Bitternessfed on the man who had made the world laugh.
那个使全世界都发笑的人自己却饱经沧桑。
4)她因病未能参加语言学学术会议。
拂晓时分,他已经走了很长一段路了,这是一个愉快的旅程,没有什么意外发生。
4.无生命主语转换成汉语复句
1)The publisher’s rejection of his manuscript depressed him.
英语无生命主语句的翻译
❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.
无灵主语——精选推荐
⽆灵主语⽆灵主语⽆灵主语,⼀种英语语法结构。
英语⾥主语常⽤⼈称和⾮⼈称两种形式来表达。
⽤⾮⼈称主语表达时,往往注重“什么事发⽣在什么⼈⾝上”。
⽽汉语则较常⽤⼈称主语表达,侧重“什么⼈怎么样了”。
英语中⾮⼈称作主语的句⼦主要有两种类型:1,从有⽆⽣命⾓度划分,主语可区分为有灵主语(animate) 和⽆灵主语(inanimate) 两类。
⽆灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。
⾮⼈称主语句采⽤“⽆灵主语”(inanimate subject),表⽰抽象概念、⼼理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使⽤“有灵动词”(animate verb)表⽰⼈或社会团体的动作和⾏为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句⼦往往带有拟⼈化(personification)的修辞⾊彩。
举⼏个例⼦: E.g. 1 Past experience has taught us that we should not depend on others for everything. E.g. 2 His name slips my mind. E.g. 3 A good idea suddenly strikes me. (I suddenly have a good idea!) E.g. 4 A strange peace came over her when she was alone. (She was peaceful when she was alone.) 2.⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
E.g. 1 It never occurred to me that she was so dishonest.摘要:本⽂从英汉思维差异⾓度出发,探讨了⽆灵主语句和有灵主语句的定义、⽆灵主语句的类型以及各种类型⽆灵主语的译法,旨在帮助中国学⽣更好地理解和运⽤⽆灵主语句,提⾼其英语应⽤⽔平。
英语无生命主语句的翻译1
再如:
❖ The city witnessed the outbreak of the slaughter.
❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(11)
英语无生命主语句
的翻译
❖ 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
2. Every day sees our motherland flourishing.
❖ 1949 saw the founding of the People’s
Republic of China. ❖ 1949年中华人民共和国成立了。
❖ Rome witnessed many great historic events.
❖ 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
❖ 再如:
❖ The following year saw the death
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ George told me that he would come
this afternoon. ❖ 乔治对我说他今天下午来。
❖ 英语常用无生命的名词作主语, 这是英语和汉语在句子构成方面 的一个重要差别。
❖ 引起这种差别的原因很多,最主 要的恐怕是由于不同民族的不同 思维习惯所致。
英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文
英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。
由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。
本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。
关键词:无灵主语; 有灵主语; 思维差异;英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。
按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。
有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。
英语句子结构常用inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词)。
英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。
但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。
一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。
汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。
不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。
中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。
这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。
西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。
什么是无灵主语[整理版]
什么是无灵主语[整理版]什么是无灵主语,无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
什么是无灵主语, Eg: I love everbody.译为:我爱大家。
如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。
但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢, (1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。
? We don’t think so.If we want light,darkness must be conquered. ? This idea can’t acquire our ac ceptance,If we want light,we must conquer darkness. (2)使语言更生动化。
将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。
Eg: 青少年常常沉迷于网络。
Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attentionto;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth. 这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。
从及物性角度看汉语无定主语句
语言教学与研究2005年第3期从及物性角度看汉语无定主语句3唐翠菊提要 本文首先把汉语无定主语句分为有生和无生两大类,然后以广义及物性理论为基础,从谓语动词的句法语义特点、谓语部分的时状类型、主宾语的语义特点等方面说明,有生无定主语句强制性要求多项及物性特征共现,此类句式具有高及物性的语义特点。
无生无定主语句则既有高及物性的情况,也有低及物性的情况。
最后本文还讨论了无定主语句的话语功能,发现多数高及物性的无定主语都出现在话语的前景部分,低及物性的无定主语句则一般出现在话语的背景部分。
关键词 主语;无定;及物性零 引言自从范继淹(1985)以大量的实例证明汉语中确实存在无定主语句以来,许多学者开始关注这类句式,如内田庆市(1989)、讃井唯允(1993)、Xu(1997)、杨素英(1999)、王灿龙(2003),等。
总结前人的研究成果,我们发现不管从什么角度去考察或解释无定主语句的使用条件,大多数学者都承认此类句式的谓语部分一般是一个动词性的复杂结构。
如范继淹(1985)指出, (1)无定主语句都是动词谓语句,没有发现形容词谓语句,动词谓语句又以及物动词构成的主动叙事句居多;(2)如果是不及物动词句,谓语要用复杂形式,没有发现不及物动词单独做谓语或只带一个句末助词的情况。
范继淹对无定主语句句法特点的概括是十分准确的,但仅仅指出无定主语句的谓语部分一般是一个动词性的复杂结构还不能很好地描述它的句法特点,也不利于发现其背后蕴涵的语义特点。
本文拟从实际的语言材料出发,对无定主语句的句法特点作进一步的描写,并运用广义及物性理论说明其句法特点背后所蕴涵的语义特点。
本文所说的无定主语句是指主语中带有“一+量词”这种限定成分的句子,但以下两种情况不包括在内:(1)一个人做事要有始有终。
(2)我爸爸的一个战友下个月要到北京出差。
例(1)的主语“一个人”不指称语境中的任何实体,它指称一类事物,属于类指名词短语;例(2)的主语带有领属性定语,根据陈平(1987)的研究,“领属性定语具有强烈的定指性质,带有这类定语的名词性成分一般作定指理解”,因而这里的主语“我爸爸的一个战友”虽然带有无定标记“一个”,但它的无定性却是非常低的。
5.3有生命主语句与无生命主语句
5.3 有生命主语句与无生命主语句按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词(verbs for animate objects)和无灵动词(verbs for inanimate objects)。
前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。
含有灵动词的句子称作有生命主语句(life subject sentence),含无灵动词的句子称作无生命主语句(non-life subject sentence)。
英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的one reliable source 和表示有生命的John搭配。
前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。
动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。
而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。
如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。
英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.(2) The minutes slipped by quickly.(3) Rome witnessed many great historicevents.B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:(1)His illness prevented him from attending the conference.(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
英语笔译有灵主语的运用
• 多数英语无灵主语句在译成汉语时 • 需要重新确立汉语译文的主语 。下面介绍 两种确立汉语译文主语的方法 : • 1. 寻找句中充当宾语或定语的相关人称代 词或名词 ,只要句中有这样相关的人称代词 或名词 ,大都可以作汉语译文的主语 句中没有任何相关的人 称代词或名词 ,那就可以用“人们 ”、“我 们 ”、“大家 ”、“你 ”等泛指词作汉语 译文的主语 ,或者翻 译 为 汉 语 无 主 语 句。
• ( 17) It is very kind of you to be so • considerate。 • ( 18 ) It never occurred to me that he would have lied to me。 • ( 19) It is John that should fee l guilty。
无灵主语句的主语英译汉原则
• 由于英语与汉语的思维差异 ,汉语习惯于用 有生命的人为 主语 ,而英语则有大量的句子 以无灵名词作为主语 ,因此在翻译 英语无灵 主语时 ,一定要考虑到汉语的表达习惯 ,对 原文主语进 行适当的调整 ,使之符合汉语思 维 。在翻译英语无灵主语句时可 按照下面 几个步骤 :
• (四 )具有动词意味的名词作主语 这种无灵 名词通常是动词的名词形式 (如 sight, • discovery, arrival等 ) ,或者具有动词意味的 名词 ( idea, though t等 ) 。 • • 这类词通 常与其它修饰词一起构成无灵主 语句的主语 , 并且与其前后的 修饰词构成 逻辑上的主谓或动宾关系 。
• ( 3) Liquor r talks mighty loud when it gets loose from the jug。酒一出壶酒大言不惭 。 (喻酒后话 多 。) • ( 4) The thirsty soil drank in the rain。干涸的 土壤饱吸着雨水 。
动词分类, 时、体、态等2010.10.29
2013-7-24
copyright 2006 All Rights Reserved
16
動詞の使役態
• • • • • 形式: 五段動詞未然形 + せる 書く 書かせる 話す 話させる 取る 取らせる
2013-7-24
copyright 2006 All Rights Reserved
2013-7-24
copyright 2006 All Rights Reserved
9
一、有生命的物体作主语的被动句:
①:主动句里的宾语(人)作主语构成的被动句
• • • •
父は私を叱った。 私は父にしかられた。 王さんは小林さんをパーティーに招待しました。 小林さんは王さんにパーティーに招待されまし た。
2013-7-24 copyright 2006 All Rights Reserved 24
• 社长让员工打电话。 • 社長は社員に電話を掛けさせました。 • 爸爸让弟弟把报纸拿过来。 • 父は弟に新聞を持って来させました。 • 父母让孩子自由 发表意见(选择专业)。 • 親は子供に自由に 意見をしゃべらせます/専攻を 選ばせました。
2013-7-24
copyright 2006 All Rights Reserved
12
④:自动词构成的被动句(降る、入院する、出る、入 る、来る等)
• • • • • •
雨が降りました。 私は雨に降られました。(風邪を引きました) 試験の前に友達が来た。 試験の前に友達にこられました。(勉強でき なかった) 奥さんが家を出ました。 奥さんに家を出られました。(王さんは困って いる)
• 请让我用一下电话。 • この電話使わせてください。 • 田中让我用了电话。 • 田中さんは私に電話を使わせてくれました。
英语无生命主语句的翻译
5. 表示其他事物名词作主语的句子。
❖ The matter asks immediate attention. ❖ 这件事需要立即予以注意。
❖ Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这做的。可能超过一亿吨。
再如:
The door refuses to close. ❖ 门关不上。
My arms and legs go to sleep. ❖ 我的手脚不管用了。
6. 把无生命主语句转化成汉语复句。
❖ 英语中含无生命主语句,从语法上看常常 是简单句,但其句子成分之间却含有不同 的时空关系,有时还含有并列句和复合句 的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文 表达形式,而要转换主语,必要时还须采 用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺 序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词 (如“因为”、“如果”、“虽然”等)。
❖ 在中国人的思维中,往往以人为中心, 认为只有人类和人类社会组织才会有上 述有生命动词表示的行为和动作,无生 命的事物和现象只能用无生命动词表示 动作。所以有生命动词做谓语时不能以 无生命名词或代词作主语。
❖ 在英美人的思维中,往往更注意客观事物 和现象对人的作用和影响,反映在语言表 达上就是多用无生命名词作主语。有生命 动词既可以用有生命名词做主语,也可以 用无生命的名词作主语。例如:
❖ The bitter weather had driven everyone indoors. ❖ (由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。
❖ 再如:
❖ This medicine will make you feel better.
有生命主语句和无生命主语句
或者,把状语变主语: There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。 添加“人人、人们”等主语: There is a growing concern over the population growth. 人们对人口的迅速增长越来越关注。 There was cheer in every face and a spring in every step. 人人喜笑颜开,步履轻快。
4、把无生命主语句转化为汉语的无主语 句:
Paskistan defies easy classification. 很难把巴基斯坦简单地列入哪个类型中。 The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。 The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。
5、 把无生命主语句译成兼语式:
英语里有些无生命主语与某些动 词(如:make, cause, throw, send, call, put等) 连用,具有“使,令”的意 义,遇到这种句子时,可译成汉语 兼语式。
His deeds moved me to tears. 他的事迹使我感动得流下眼泪。 The noise frightened me. 那个声音把我吓坏了。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 His illness left him weak. 疾病使他虚弱。
1、改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句 子的主语,把无生命主语转换为有生命的主语,重组句子。 例:
有灵动词与无灵动
E. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。 例如: The courage escaped from me at the moment. 那一刻我突然失去了勇气。 A smile warmed her face. 她的脸上洋溢着微笑。 Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种 15 文字标出"危险"的字样。
二、 无生命主语句的译法
A 改变原句中的主语,把无生命主语转换为有生命 主语,重组句子。 (1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more. 我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身破衣服,重新穿得象个样子。 (2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。 (3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 11 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
16
PRACTICE
I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. The smallest excuse would have served. That night sleep eluded me. The old house has seen better days. Paying his son's debts left him almost penniless. One must be a servant before one can be a 17 master.
英语无生命主语句的翻译1
Three hours set him down in a little town near the state line.
三小时后, 三小时后,他来到这个州边境附近的一个 小镇. 小镇. The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 年这四十年中, 从1840至1880年这四十年中,近一千万移 至 年这四十年中 近一千万移 移居美国. 民移居美国.
无生命主语句( 无生命主语句(Non-life subject sentences) )
2. 把无生命主语转化为汉语的状语. 把无生命主语转化为汉语的状语.
这种情况下,一般把主语译成时间, 这种情况下,一般把主语译成时间,地点 状语. 状语.某些句子的宾语如是表示某种行为 和动作的名词,可译为谓语, 和动作的名词,可译为谓语,其定语译为 主语.原谓语不翻译, 主语.原谓语不翻译,因实质性内容是由 宾语及定语表示的. 例如: 宾语及定语表示的. 例如:
请翻译以下两个句子: 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means. 目的为方法辩护. 目的为方法辩护. 2. Every day sees our motherland flourishing.
每天看到我们的祖国欣欣向荣. 每天看到我们的祖国欣欣向荣.
请翻译以下两个句子: 请翻译以下两个句子: 1. The end justifies the means.
有生命动词与无生命动词在英语中没 有明确的区别, 有明确的区别,即一个动词常常是既 可用作有生命动词, 可用作有生命动词,又可用作无生命 动词; 动词;而在汉语中这两类动词之间却 有明确的区别. 有明确的区别. 汉语中有生命动词表示人和人类社会组 织才有的行为或动作, 织才有的行为或动作 如:看,哭,送, 拿等; 说,写,讲,拿等;无生命动词表示无 生命事物的一些无意识运动, 无意识运动 生命事物的一些无意识运动,作用或变 吸引,相排斥,变等. 化,如:吸引,相排斥,变等.
有灵动词与无灵动词.doc
有灵动词与无灵动词的翻译按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。
前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。
含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。
英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。
前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。
动词 say 在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。
而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。
如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。
英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。
(3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。