实用翻译教程

合集下载

实用翻译教程--换序断句

实用翻译教程--换序断句

• 他到底有没有回家我不知道. • ×Whether he has gone home or not , I don’t know. • I don’t know whether he has gone home or not • 会议没能取得一致就结束了. . • The meeting didn't achieve agreement and ended. • The meeting ended in disagreement.
• Never before has our country been as united as it today. • ×以前从来没有我们国家象今天这么团结. • 今天我们国家空前团结. • 发生了这样的事不是你的错。 发生了这样的事 • It’s not your fault that this has happened. • (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在文体上与原 文不符。)(主语从句换序)
• He witnessed ①the sixth ②post-war ③ economic crisis ④of serious consequence ⑤ that prevailed in various fields ⑥in the USA. • 他亲眼目睹了⑥美国 战后 第六次 后果严重 美国②战后 第六次④后果严重 美国 战后①第六次 波及各领域的③经济危机 的⑤波及各领域的 经济危机 波及各领域的 经济危机。 • (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间定 语、 ③本质性定语、★中心词 中心词、④判断性定语、 中心词 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; • 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词 中心词) 中心词

《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】

第4章句法翻译4.1 复习笔记一、换序译法根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

二、断句译法把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。

这种翻译方法就叫断句译法。

对长句进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。

理清句子的语法层次之后,就按照译文的语言习惯调整搭配,断开长句进行翻译。

三、转句译法英语中一个用作状语或定语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。

有时,不得不把英语中的词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。

汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。

转句译法同断句译法一样,都是把原文较长的句子拆开来说,以此简化原文的句子结构。

断句译法是把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子,而转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。

四、合句译法在汉译英时,把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。

采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中and, while, when, so, but, because, for, as, who等。

五、缩句译法缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。

一般情况下,把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。

缩句译法更多地用于汉译英。

六、转态译法转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

英语中用了被动语态的句子在翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。

实用翻译教程--换形褒贬

实用翻译教程--换形褒贬

• The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. • 这个男孩因功课做得仔细认真 仔细认真而受到所有 仔细认真 老师的赞赏。 • In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work. • 事实上,正是因为他的谨小慎微 谨小慎微,他的研 谨小慎微 究工作得不到任何进展。
• 他买了二十四本 二十四本杂志。 二十四本 • He has bought two dozen magazines.(? He has bought twenty-four magazines.) • 他将离开两个星期 两个星期。 两个星期 • He is going away for a fortnight. (?He is going away for two weeks. • 在过去的十年里,中国发生了翻天覆地的 变化。 • Great changes have taken place in China in the last decade.(? In the last ten years.)
• 第一季度的工作尚未完成。 第一季度的工作尚未完成。 • The work of the first quarter of the year has not yet completed yet. (?The work of the first season…) • 五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。 五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。 • The past five centuries witnessed great development in Chinese drama.(? The past five hundred years …) • 有三十位学生参加了考试。 有三十位学生参加了考试。 • One and a half score of students took part in the examination (two and a half dozen students …;? ;?Thirty students took part in ) ;?

实用翻译教程notes3

实用翻译教程notes3

实用翻译教程noteslecture31.Reading exercises on’e eyes; speaking, ()one’s tongue; while writing, () one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

2.By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by Instinct and training, a rebel.就出生说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。

3. She was accepted not because of but in spite of her birth.她被接受,并非因为她的出身,而是不考虑她的出身4. You should practise speaking English both in and out of class.你既要在课内,又要在课外练习讲英语。

\5 He needs assistants in his research work, but he hasn’t yet got a competent one. (避免重复的方法?)\她做研究工作需要几个助手,可至今他还没有找到一个能够胜任的助手。

6. Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

7. Whover violated the discipline should be punished.谁违反了纪律,谁就应该受到批评。

8. You should help him since you have promised to do so.你答应了要帮他就应该帮他。

9. Men perish, but man shall endure; lives die but the life is not dead. 人人都会死亡,但人类永存;寿命会终结,但生命永恒。

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

实用翻译教程(2)

实用翻译教程(2)

• • • •
• • • •
Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 (并列分句) I found the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. (并列分句) 我突然找到那所房子。 我站在那里,心剧 烈地跳着,泪水也涌上眼睛。 We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。 (译成原因分句)
• 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。
• 4 . Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. • 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条公认的规律。 (名词短语) • 5 . The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort . • 夜里冷风飕飕,那是 十一月初,天下起 了毛毛细雨,令我倍加难受。
• 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 • 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
• 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.
• 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没 有成功。
• 3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance.”

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译

大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译
为什么 “十一点钟”(at the eleventh hour)成了 “关键时刻”?
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )

实用翻译教程-合词译法

实用翻译教程-合词译法
contributions. 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all 自以为是,夜郎自大 self-conceited
/arrogant 以怨报德,恩将仇报 return kindness with
ingratitude 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget
无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文 中用同义词时所产生的强调成分。如dead and gone 译成“的确死了”, “forgive and forget”译成 “非常宽容”, “wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”, “shook and trembled”译成“不停地抖”, "culture and learning"译成“很有学问” "aches and pains"译成“百般疼痛”……
They have not done so well ideologically as organizationally.
他们的思想工作没有组织工作做得好。 It was officially announced that he would attend the
meeting. 官方宣布他将出席会议。 It was found scientifically that water is composed of
1. She opened the window to let fresh air in. 2. 她打开窗户让新鲜空气进来。 3. Sorry I wasn’t in when you rang me up. 4. 很抱歉,你打电话来的时候我不在。 5. 转换成名词 6. 动词转化为名词 7. Politeness has always characterized their relationship. 8. 他们之间的关系,一直有一个特点,就是以礼相待。

英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)

英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)
2013-8-7 2
• 3) The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you. • 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。 • (将省略的动词译出来) • 4)All bodies consists of molecules and these of atoms. • 所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。 (原文中第二个of前省略了 ,并用these代替, 汉译时补上了动词,还原了代词。)
2013-8-7 10
• 2) Not all mergers, however, are the result of global economic trends,political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range • 然而.并非所有的合并 都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的 结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团 (the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公 司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品 范围。 • [析:] 很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派。但并不一定知 道它产自何地。在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化 知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人 着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译 的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
翻译的标准:忠实与通顺 翻译的过程:理解和表达 翻译的方法:直译和意译 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了。

2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰。

3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分的线索。

4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.温度一降低,生长速度就会慢下来。

5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.我们刚睡着的时候门铃就响了。

6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n".人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。

7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。

8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)语法只是考试用的。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案实用英汉翻译教程答案(中文)实用英汉翻译教程是一本针对英汉翻译初学者的教材,旨在帮助学习者提高英汉翻译的技能。

以下是一份500字的实用英汉翻译教程答案。

第一部分:词汇翻译1. 解释下列词汇的中文意思:- Keyboard: 键盘- Database: 数据库- Software: 软件- Algorithm: 算法- Dialogue: 对话2. 解释下列词汇的英文意思:- 中心: Center- 忠诚: Loyalty- 独立: Independent- 笔记本电脑: Laptop- 乡村: Rural第二部分:短语翻译1. 翻译下列短语:- How do you do?: 你好(问候语)- Break the ice: 打破僵局- Piece of cake: 小菜一碟- Go with the flow: 随遇而安- Keep an eye on: 注意第三部分:句子翻译1. 翻译下列句子:- I have a lot of work to do today.(我今天有很多工作要做。

)- Can you help me with my homework?(你能帮我做作业吗?)- She is studying for her exams.(她正在备考。

)- We went to the beach last weekend.(我们上周末去了海滩。

)- The dog is playing in the park.(那只狗在公园里玩耍。

)第四部分:段落翻译翻译以下段落:"In recent years, the use of artificial intelligence (AI) has become increasingly popular. AI technology has been applied in various fields, including healthcare, finance, and transportation. For example, AI-powered robots are now being used in hospitals to assist with patient care and surgery. AI algorithms are also used in financial institutions to analyze and predict market trends. In the transportation sector, self-driving cars are becoming more common, thanks to AI technology.The benefits of AI are undeniable, but there are also concerns about its potential risks. Some people worry that AI could replacehuman jobs, leading to unemployment. Others are concerned about the ethical implications of AI, such as privacy issues and biased decision-making. As AI continues to advance, it is essential to address these concerns and ensure that AI is used responsibly and ethically."近年来,人工智能(AI)的应用越来越普遍。

实用翻译教程之红楼梦

实用翻译教程之红楼梦

《红楼梦》1.等他自作自受,少不得要自己败露的。

We'd better give her rope to hang herself - she's bound to give herself away one of these days.2.众大臣便问道:“你哥哥交通外官、恃强凌弱,纵儿聚赌、强占良民妻女不遂逼死的事,你都知道么?”"Your elder brother connived with provincial officials to oppress the weak (depending on the powerful), and allowed his son to organize gambling parties and abduct another man's wife, who took her own life rather than submit. Were you cognizant of these facts?"3.要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。

Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4.其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。

Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectionately.5.紫娟笑道:“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。

何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!”"I meant well," was the smiling answer."I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?"6.这里赵姨娘正说着,只听贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教学内容
第二章 翻译的基础知识与技巧 2.1 词汇的理解 2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 复习概念:翻译的概念、标准、意义、方法等 2.1.2 词语的分隔 2.1.3. “多枝共干” 课堂练习 课后作业
第二章: 翻译的基础知识与技巧
2.1 词汇的理解
• 2.1.2 词语的分隔
• 英语词语分隔按其性质可分为四大类:修辞性分隔、修饰 性分隔、插入性分隔和倒装性分隔。 • 修辞性分隔:为了使句子平衡,避免头重脚轻,就把两个 本该相连的成分拆开,这种分隔被称之为修辞性分隔。 • Consumer goods are also abundant of good quality and variety. • 质量好,品种多的消费品也供应充足。 • Never say anything behind a person’s back that you won’t say to his face. • 当面不愿说的话,千万不要在背后说。
Translation before Class
• People often say that a dog is man's best friend. Over thousands of years, man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home. For example, sheepdogs are famous for their ability to control a flock of hundreds of sheep. Dogs have been used to aid disabled people for centuries. A guide dog can lead its blind owner. Nowadays, dogs can be taught to turn on light switches, open refrigerator doors and dial the telephone for their disabled owners. For the majority of people, however, dogs are simply pets and friends for both young and old members of the family.
Practice in Class
1.A list has been drawn up of all the verbs taught so far. 2.Every day news comes from all over the country of great success in one field after another. 3.Difference still remains between town and country. 4.In that year, the aeronautical society of Great Britain was formed to stimulate research and experiment. 5.The paper, published here, denounced the aggressors for their massacre of the innocent people. 6.A successful scientist usually directs his attention towards problems which he notices have no satisfactory explana rose can elicit not only a pleasurable sensation but emotions and memories as well. • 玫瑰的香味不但会引起令人愉快的感觉, 而且还会诱发情 绪和记忆。 • Not only do those satellites perform a variety of tasks but they come in numerous shapes, sizes and nationalities. • 这些卫星不但执行的任务多种多样, 而且形状有别、大小 不等、国籍迥异。
• 修饰性分隔:语法或语义关系密切的两个句子成分被其修饰 作用的词语或从句分隔开来,这种分隔称之为修饰性分隔 • He marked all the bees that came to the nearby feeding place blue. • 他给所有来到附件喂食处的蜜蜂标上蓝色。 • This kind of medicine can help people who have been sick get well more quickly. • 这种药有助于病人好得更快些。 • 插入性分隔:当说话者对所述内容进行说明、解释或阐明自 己的态度,看法时,往往在句子中插入一些词语。由于在句 子插入某些词语而造成的分隔,就叫做插入性分隔。 • I found the book, on the whole, very interesting. • 总起来看,我觉得这本书非常有趣。 • His condition is, what worries me, getting worse. • 使我忧虑的是,他的健康状况越来越差。
2.1.3 “多枝共干”
“多枝共干” , 顾名思义指的是“多个分枝共用一个主干” 的 意思。指的是“一个动词带有两个或多个宾语; 两个或多 个 动词短语共用一个宾语; 一个名词 (短语) 带有两个或多 个修饰语; 两个或多个名词(短语) 共用一个修饰语”等等
此类结构。
1. 一般情况下, 可采用“顺译法”和“重复译法”按照原 结构译出。可采用汉语的“不但…而且…”,“…和 …”,“…并且…”等结构译出。但由于汉语语义搭配要求 甚严, 因此, “重复”翻译时要注意词与词的搭配。
• 倒装性分隔:由于语法或修辞上的需要,将某些句子成分 提到前面,从而造成被提前的成分与原来相关的句子成分 分隔开来,这种原因造成的分隔称为倒装性分隔 • e.g. Poor though he is, he is honest. • 虽然他穷,但他很诚实。 • e.g. The more he works, the more he gets. • 他越努力,他就收获越多。
相关文档
最新文档