专利翻译常见用词与术语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、常用语言点
1. according to vs. based on
美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。
美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; "基于" based on
2. can vs. may
关于“能够”,要根据实际情况选词:
# 表达能力,一般不建议用can,而是capable of
# 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)
补充说明:
以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。
也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)
4. comprise
说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise 和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。
5. efficient
权利要求避免使用以下词语:
big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.
6. preferred
说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。
7. certain
说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。
8. effectively
避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:
e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only
两个都可以用,需要全文统一使用。
10. when vs. if
若为忠于中文,用when也行。
补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。
11. wherein
说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。
12. 参见
一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。
For xxx, refer to FIG. 1.
For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多个
表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。表示“一个或多个”时,用 one or more
14. 方式
可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判断/确定
判断和确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that.
如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。
同一文档内,如果同时出现“判断单元/模块”和“确定单元/模块”,为区分名字,可以用judging unit 和 determining unit。
16. 其中
说明书:where;权利要求:wherein
段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用“xxx, where”。如果没有实际含义,直接删除。
17. 设置
中文的“设置”可能是:配置(set, configure)
也可能是“放置”(dispose, arrange, place)
18. 特征值
指能翻译出数据块一个概貌的词。建议用sketch value;不用characteristic
value/feature value。
19. 图例编号
用reference numeral;不是legends 或 signs
例子:11: First conductive cantilever
12: Second conductive cantilever
20. 解开
打包: package/pack 解开、解包:unpack
报文打包是 packetize 解包是 unpacketize