涉外合同翻译注意事项

合集下载

国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)国际贸易合同的翻译要点(一)一:前言国际贸易合同翻译作为一项专业翻译领域,具有其独特的要求和特点。

为确保合同内容的准确传达,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和专业知识。

本文将介绍国际贸易合同翻译的要点,希望对相关翻译工作提供参考。

二:合同主体部分翻译1. 合同标题合同的标题应准确反映其内容和性质,翻译时需要保持准确与简明的原则。

根据合同的实际内容,选择合适的翻译方法,确保标题的准确传达。

2. 合同签署方合同签署方的名称和身份应准确翻译,包括公司名称、地址等信息。

同时,保证翻译的准确性和一致性,避免造成歧义和误解。

3. 条款和条文的翻译条款和条文是合同中最重要的内容,翻译时需要注重准确传达原文的意思和精神。

对于特定领域的术语,要根据上下文确定翻译方法,确保译文的准确性和可理解性。

4. 条款编号和顺序合同中的每个条款都有编号,翻译时需要保持一致性,确保译文与原文的对应关系。

另外,合同中的条款顺序也应保持一致,避免因翻译错误导致条款顺序混乱。

5. 合同格式和排版合同的格式和排版对于翻译来说也很重要。

翻译时要注意保持原文的格式和排版风格,确保合同的结构和布局与原文一致。

三:其他要点1. 格式和标点符号的统一合同中的格式和标点符号应保持统一,翻译时要严格遵守原文的格式要求。

同时,要注意区分中文标点和英文标点的差异,确保翻译的准确性。

2. 术语的准确翻译合同涉及大量的专业术语,翻译时要准确理解其含义,并选择适当的翻译方法。

可以参考相关领域的标准术语,确保翻译的准确性和规范性。

3. 文法和语言风格的统一翻译过程中要注意保持一致的文法和语言风格,避免翻译时造成句子结构混乱或语言使用不当的情况。

四:附件本文涉及的附件:1. 国际贸易合同原文2. 翻译后的国际贸易合同五:法律名词及注释1. 合同签署方 - Contracting Party2. 条款 - Article/Clause3. 附件 - Annex/Attachment4. 法律名词注释见附件《法律名词注释表》。

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题在商务合作中,合同是确保双方权益,并规范双方责任和义务的重要法律文件。

当涉及到跨语言和跨文化交流时,商务英语合同的翻译变得尤为关键。

本文将探讨商务英语合同翻译时应该注意的一些问题。

1. 专业翻译人员的选择商务英语合同的翻译需要由专业资质的翻译人员来完成。

这些翻译人员应具备良好的英语水平和深厚的商务知识。

他们应该熟悉合同的常用术语和法律条款,并理解各种商务形式的差异。

选择经验丰富且信誉良好的专业翻译机构或翻译人员来完成合同翻译是至关重要的。

2. 精准的语言表达商务英语合同的翻译要求准确无误的语言表达。

任何模棱两可或翻译错误的地方都可能导致误解,引发纠纷甚至造成经济损失。

因此,在翻译过程中,翻译人员应该注意对每个词语和句子的准确理解和翻译。

他们应该确保每个条款都清晰明了,并与原文保持一致。

3. 文化背景的考虑商务合同的翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化背景的转换。

在翻译过程中,翻译人员需要了解合同所涉及的国家或地区的文化差异,以避免因文化误解而导致的问题。

他们应该对当地的商务惯例、法律法规和文化习俗有一定程度的了解,并将其纳入翻译中,以确保合同的有效实施。

4. 法律要求的遵守商务英语合同是法律文件,其翻译应符合法律要求。

在进行合同翻译时,翻译人员应该熟悉当地的法律法规,以及涉及合同的相关法律条款和要求。

他们应该保持对法律条款的精确性和一致性,并避免使用可能引起法律争议的词语或表达方式。

5. 保密性和机密性的维护商务英语合同通常涉及到商业机密和敏感信息。

在翻译过程中,翻译人员应该严格遵守保密协议,并保证合同内容的机密性。

他们应采取措施确保合同稿件的安全,避免泄露或未经授权的访问。

6. 校对和审阅的重要性商务英语合同的翻译要经过严格的校对和审阅。

这样可以确保翻译的准确性和一致性。

校对人员应该对比原文和译文,查找任何潜在的错误或不正确的表达,并进行修改。

合同的翻译品质和准确性数量决定关乎到合同的执行效果和双方的合作关系。

涉外合同的重要注意事项和问题解决

涉外合同的重要注意事项和问题解决

涉外合同的重要注意事项和问题解决随着全球化的发展,涉外合同在商业交往中扮演着至关重要的角色。

然而,由于涉及不同国家和地区的法律制度、文化差异以及语言障碍等因素,涉外合同的签订和执行常常面临一些特殊的挑战。

本文将探讨涉外合同中的重要注意事项,并提供解决这些问题的建议。

首先,涉外合同的语言和翻译问题是一个常见的挑战。

当涉及到不同语言的合同签订时,确保双方对合同条款的理解一致非常重要。

因此,在签订合同之前,双方应当明确约定合同所使用的语言,并确保合同的翻译准确无误。

可以考虑聘请专业的翻译机构或律师进行翻译,以避免因语言问题而导致的误解和争议。

其次,法律制度的差异也是涉外合同中需要注意的问题之一。

不同国家和地区的法律制度存在差异,因此,在签订涉外合同之前,双方应当了解并明确适用的法律。

可以考虑选择一个中立的法律制度,或者通过合同条款明确适用一方或双方同意的法律。

此外,还可以考虑在合同中加入争议解决条款,明确选择仲裁或法院诉讼的方式来解决争议。

第三,文化差异也是涉外合同中的一个重要问题。

不同的文化背景可能导致对合同条款的理解和执行方式产生差异。

因此,在涉外合同中,应当尽量避免使用过于主观或具有文化特定含义的词语,以减少因文化差异而产生的误解。

此外,双方还可以通过交流和协商,尊重对方的文化差异,以达到更好的合作效果。

此外,涉外合同中的风险管理也是一个需要关注的问题。

在签订合同之前,双方应当充分评估合同所涉及的风险,并制定相应的风险管理策略。

可以考虑在合同中明确约定违约责任和赔偿方式,以减少合同履行过程中的风险。

此外,还可以购买适当的保险来应对不可预见的风险,以保护双方的利益。

最后,当涉外合同发生争议时,解决争议的方式和途径也是需要考虑的问题。

在选择争议解决方式时,可以考虑选择仲裁或调解等非诉讼方式,以避免长时间的法律诉讼过程。

在合同中明确约定争议解决方式和途径,并选择一个公正、中立的仲裁机构或调解机构来解决争议。

翻译合同的时候需要注意什么

翻译合同的时候需要注意什么

翻译合同的时候需要注意什么国际合作随着社会的发展早就已经变得非常普通了,也变成了人们日常生活之中的必备事情,这时候合同也慢慢走入到了人们的生活之中,合同的出现是为了保障合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。

一、层次分明翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。

不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。

不然这一点小小的、看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。

二、翻译水平翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。

三、格式规范 翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的实力。

四、逻辑条理性进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合理性以及条理性。

五、转换思维模式两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人看了以后非常的头痛。

涉外合同翻译注意事项

涉外合同翻译注意事项

竭诚为您提供优质文档/双击可除涉外合同翻译注意事项篇一:涉外经济合同中的注意事项本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项一、公司名称的翻译公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两个角度介绍有关情况。

一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为beijing①galaxy②TextilesImport②部分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。

翻译公司名称前一部分有几种方法:(1)音译。

如:coca-cola可口可乐;bAsF巴斯王。

(2)义译。

如:galaxyImport或者在使用全称或简称的过程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,如:Fmc(Foodmachinarycompany)Dsm(Deutchstatemincingc ompany),这主要是一种约定俗成的现象。

(4)无法译。

无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。

二、选用正式的或法律条文的用词合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。

例1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,b edeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。

涉外合同翻译注意事项

涉外合同翻译注意事项

2、用词正式、准确(formal and accurate) 2.1 注意一些以here、there或where等作前缀的副词。如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc.这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、 严肃、权威等文体特征。
3、行文通顺,条理清晰
合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格 式要求,不同的合同也有各自的行文规范。 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meting very year to discuss problems in the execution of the Contract. 在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行 一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同 履行期间存在的问题。
Should:在合同中用于句首时,通常用来表示语气较弱的假设,多翻译 成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事 长召集、主持。

与境外订立外文合同的注意事项

与境外订立外文合同的注意事项

与境外订立外文合同的注意事项与境外订立外文合同需要注意以下事项:1.合同语言:首先需要确定合同的语言,一般来说,英语是国际商业交流的主要语言,但其他语言如法语、德语、西班牙语等也可能被使用。

对于使用非母语的语言签订合同,建议请专业的翻译人员或法律顾问进行审查和解释,以确保理解合同条款的准确含义。

2.合同内容:需要仔细审查合同的内容,包括合同双方的权利和义务、合同标的的数量和质量、合同价格和付款方式、交货时间和地点、违约责任等。

确保合同内容明确、完整并与对方达成一致。

3.适用法律:确定合同的适用法律,通常可能是双方协商选择的法律,也可能是根据合同中规定的法律。

这涉及到合同的有效性、争议解决方式等方面。

4.保密协议:如果合同涉及敏感信息或商业秘密,建议在合同中加入保密协议,以确保这些信息得到保护。

5.争议解决方式:在合同中明确争议解决的方式,可以是仲裁、诉讼等。

同时,建议选择熟悉当地法律和争议解决程序的律师或法律顾问进行咨询和协助。

6.签约流程:确保签约流程的合法性和规范性,包括签署时间、地点、见证人等。

对于需要公证或认证的合同,应按照当地法律规定进行办理。

7.风险评估:对于涉及重大利益或高风险的合同,需要进行全面的风险评估,包括对方国家的政治风险、经济稳定性、法律制度等。

8.合同附件:注意审查合同附件的内容,如附件与主合同内容存在冲突,应明确以附件内容为准。

9.审查签约方资质:确保签约方的资质和信誉度,包括企业资质、信用状况、涉诉情况等。

10.保留证据:在签订合同时,保留所有相关证据和记录,包括通信记录、邮件、短信等,以便在争议解决时提供证据。

总之,与境外订立外文合同时,需要注意以上事项,确保合同的合法性、准确性和有效性。

同时,建议在签订合同前请专业的法律顾问进行审查和解释,以确保双方的权益得到充分保障。

涉外合同的翻译原则包括

涉外合同的翻译原则包括

涉外合同的翻译原则包括涉外合同的翻译原则包括以下内容:
1. 双方的基本信息:合同中需包含各方的名称、地址、
联系方式、邮政编码等清晰详细的基本信息。

翻译应准确传达各方信息。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:合同中需明确各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任,包括付款义务、交货责任、保密义务等,翻译应准确传达各项内容。

3. 需遵守中国的相关法律法规:合同中应明确各方需遵
守的中国法律法规,如环保、质量等标准等。

翻译应准确传达各项要求。

4. 明确各方的权力和义务:合同中应明确各方的权力和
义务,包括权利的行使和限制、义务的履行和承担等。

翻译应准确传达各项内容。

5. 明确法律效力和可执行性:合同中应明确合同条款的
法律效力和可执行性,包括仲裁协议等。

翻译应准确传达这些条款的法律意义和法律效力。

6. 其他等内容:根据具体合同条款,翻译应对需要特别
注明或者特别约定的内容进行准确的传达。

总之,涉外合同的翻译应当准确、完整地传达合同内容,确保各项条款符合法律要求。

外贸英语商务合同英译中必须注意的要点

外贸英语商务合同英译中必须注意的要点

外贸英语商务合同英译中必须注意的要点慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1、限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)、and/or 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免译其中的一个。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)、 by and between 常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2、限定时间的英译需注意与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)、双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

有关涉外劳务合同及注意事项5篇

有关涉外劳务合同及注意事项5篇

有关涉外劳务合同及注意事项5篇篇1涉外劳务合同是指在境外雇佣外国劳动者或者派遣本国劳务者至境外工作的劳务合同。

由于外国劳动法规定的复杂性和跨国企业之间的不同,签订涉外劳务合同比国内劳务合同更有挑战性。

在签署涉外劳务合同时,需要注意以下事项:首先是合同交涉过程中需了解当地法律法规。

在签订涉外劳务合同之前,对当地的劳动法律法规进行充分了解是非常重要的。

因为每个国家的法律规定可能会存在很大的差异,涉外劳务合同应该充分遵守当地的法律法规,以免因为不了解法律规定而导致合同无效或者产生纠纷。

另外,需要了解当地的税法和社会保险制度,以便在签署合同时考虑到相关因素。

其次是在签署合同前应充分考虑工作的地点和条件。

涉外劳务合同可能涉及到员工在不同国家之间的跨境工作,因此需要考虑工作地点的安全和舒适性以及生活条件。

雇主应该根据员工的工作要求、生活习惯和意愿来选择合适的工作地点,并在合同中明确约定相关事项。

再者是在合同中应明确规定双方的权利和义务。

在签署涉外劳务合同时,双方应该明确规定劳动者的工作职责、工作时间、薪酬待遇、工作条件等内容,以避免未来发生任何纠纷。

此外,合同中应该还应明确规定劳动者在国外工作期间应遵守的规章制度、保密义务、工作安全等方面的要求。

雇主也应该承担起应尽的义务,比如提供必要的培训、保障劳动者的权益等。

最后是在合同签署后应及时进行履行和监督。

签署涉外劳务合同后,双方应严格按照合同约定的内容履行各自的义务,并定期对合同执行情况进行监督和评估。

一旦发现合同的执行存在问题,应及时与对方进行沟通协商并解决纠纷,以免产生更大的损失。

总的来说,签订涉外劳务合同需要谨慎对待,并保证合同内容的合法性、合理性和可执行性。

双方都应该在签署合同前充分了解当地法律法规和相关政策,确保以合法、公正和诚信的方式签署合同,以保障双方的权益和合同的顺利执行。

愿以上内容对于您在签署涉外劳务合同时有所帮助。

篇2涉外劳务合同是指在国际劳务分工与合作中,为跨国公司和外籍劳动者之间的劳务关系而签署的合同。

外贸实务中合同翻译注意事项

外贸实务中合同翻译注意事项

外贸实务中合同翻译注意事项合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

涉外商务英语合同应注意的七个方面

涉外商务英语合同应注意的七个方面

涉外商务英语合同应注意的七个方面涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。

合同起草者应多加强这方面的学习。

比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist PartyB to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist 较 help 正式;2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partake in 较 take part in 正式;3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render 较 give 正式;4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate 较 send back 正式;5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe 较 explain, interpret 正式;6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。

英语合同翻译时应该注意的问题6篇

英语合同翻译时应该注意的问题6篇

英语合同翻译时应该注意的问题6篇篇1合同协议一、引言随着全球化的发展,英语合同翻译在各个领域扮演着越来越重要的角色。

然而,在翻译过程中,往往会出现一些需要注意的问题。

本文将从法律翻译的角度出发,探讨英语合同翻译时应该注意的问题,并提出相应的解决方案。

1. 术语翻译的准确性在英语合同中,术语的准确性是确保合同意思清晰、准确传达的关键。

因此,在翻译过程中,必须确保术语的正确性。

例如,在翻译“term of the contract”时,应准确翻译为“合同期限”,而不是“合同条款”或“合同内容”。

此外,对于具有特定含义的术语,如“force majeure”(不可抗力)和“exclusivity”(独家性),也需要进行准确的翻译。

2. 句子结构的理解英语合同中的句子结构通常较为复杂,涉及多个从句和并列句。

在翻译过程中,需要充分理解句子结构,确保翻译后的句子意思清晰、逻辑严密。

例如,在翻译含有多个从句的复合句时,可以考虑将其拆分成多个简单句进行翻译,以提高翻译的准确性。

3. 语义的精确把握英语合同中的语义表达通常较为精确,涉及到具体的权利和义务。

在翻译过程中,需要仔细揣摩原文的语义,确保翻译后的文本能够精确传达原文的意思。

例如,在翻译关于违约金的条款时,需要精确把握“penalty”一词的含义,并将其翻译为“违约金”或“罚金”,而不是“处罚”或“惩罚”。

4. 法律术语的一致性在英语合同中,法律术语的使用需要保持一致。

在翻译过程中,应确保同一术语在不同语境下具有相同的含义。

例如,在翻译关于合同生效条件的条款时,“effective date”应始终翻译为“生效日期”,而不是在前文中翻译为“有效日期”而在后文中翻译为“生效日期”。

5. 文本的格式和排版英语合同中的格式和排版通常具有一定的规范。

在翻译过程中,应确保翻译后的文本符合目标语言的格式和排版规范。

例如,在翻译合同条款时,应严格按照合同的结构进行排版,以便读者能够清晰地理解合同条款的内容和逻辑关系。

做涉外合同翻译时,都需要注意什么?知行翻译:注意这几点

做涉外合同翻译时,都需要注意什么?知行翻译:注意这几点

合同,我们每个人应该都不陌生,所谓合同就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议。

合同又称之为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议。

合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是受国家法律保护,具有国家法律约束力的。

随着国际贸易往来愈加频繁,跨国合作更是稀疏平常,跨国合作签订的合同就是涉外合同,因为当事人来自不同的国家或地区,存在一定的语言差异,所以涉外合同需要进行翻译。

在知行翻译看来,涉外合同翻译属于专业性很强的文档,而且对翻译质量有很高的要求,哪怕一个符号或者数字的翻译失误,都有可能造成严重后果。

今天知行翻译简单分享一下涉外合同翻译时需要注意什么?首先,做涉外合同翻译需要使用官方正式语。

前面提到,涉外合同属于法律性文体,在翻译过程中使用法律惯用的一套官方正式语,会让译文看起来结构严谨,逻辑紧密,言简意赅,以英文为例,在英语官方正式语中,副词的使用比较多,比如常见的副词有“here there where”等,再加上一些其它类型的副词,可以构成一体化形式的公文副词,这样翻译出来的合同显得更加正式,规范。

其次,做涉外合同翻译时要谨慎选用容易混淆的词汇。

我们知道这样一句古语:“差之毫厘,谬以千里”,在做涉外合同翻译时也需要注意,如果因为选词不当而导致词不达意或出现模棱两可的状况,甚至表达的意思和原意不同,很有可能会给当事人造成非常大的损失,因此在选用词汇时,尽量选择那些不易混淆,万非得已的情况下,应该做好相应的注释,只有这样才能保证涉外合同翻译的质量。

最后,做涉外合同翻译时要持有认真负责的工作态度。

我们常说“细节决定成败”。

其实在很多涉外合同翻译中,出现翻译事故的往往不是一些陈述性条款,而是一些容易忽略的细节问题,比如金钱,日期,数量等,但是这些细节对于当事人来说是至关重要的,一点的错误都有可能造成巨大的损失,因此做好涉外合同翻译,认真负责的工作态度是重中之重。

谈涉外经济合同的语言特点及英译技巧

谈涉外经济合同的语言特点及英译技巧

谈涉外经济合同的语言特点及英译技巧在全球化的经济浪潮中,涉外经济合同扮演着至关重要的角色。

它不仅是国际商务活动的重要法律依据,也是保障各方权益、规范交易行为的有力工具。

然而,由于涉外经济合同涉及不同的语言和法律体系,其语言特点和翻译技巧显得尤为关键。

涉外经济合同的语言具有准确性、规范性、专业性和严谨性等特点。

准确性是涉外经济合同语言的首要要求。

合同中的每一个条款、每一个表述都必须清晰明确,毫无歧义。

例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须精确到具体的数字和单位,不能使用模糊不清的词汇或表述。

“大约”“左右”“近似”等词语在合同中应尽量避免,以免引发不必要的纠纷。

规范性体现在合同语言遵循特定的格式和用语习惯。

通常会使用一些固定的术语、短语和句式,以确保合同的法律效力和通用性。

比如,“鉴于”“特此”“上述”等词汇在合同中频繁出现,这些规范性的表达有助于提高合同的正式性和专业性。

专业性是涉外经济合同语言的又一显著特点。

合同中会涉及大量的专业术语和行业用语,这些术语往往具有特定的含义和适用范围。

比如,在国际贸易合同中,“FOB”(离岸价)、“CIF”(到岸价)等术语是常见的,如果翻译不准确或不恰当,可能会导致对合同条款的误解。

严谨性要求合同语言逻辑严密、结构完整。

每一个条款之间都要有清晰的逻辑关系,相互呼应,形成一个有机的整体。

同时,合同中还会使用大量的条件句、从句等复杂的句式结构,以准确表达各方的权利和义务。

在了解了涉外经济合同的语言特点后,我们来探讨一下其英译的技巧。

首先,要确保对原文的准确理解。

在翻译之前,译者必须对合同的背景、目的、条款等有全面深入的了解,避免因理解偏差而导致翻译错误。

对于一些专业术语和行业用语,要查阅权威的工具书或参考相关的专业文献,以确保翻译的准确性。

其次,遵循英语合同的语言习惯和表达方式。

英语合同通常使用被动语态、名词化结构等,以增强语言的客观性和正式性。

例如,“The goods shall be delivered within 10 days”(货物应在 10 天内交付。

涉外合同的翻译技巧包括

涉外合同的翻译技巧包括

涉外合同的翻译技巧包括涉外合同的翻译技巧包括:一、双方的基本信息1.合同双方名称:对于英文名称,要准确翻译;对于中文名称,要显式标明全名和简写。

2.合同签订日期:要翻译成符合当地法律规定的日期格式。

二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.各方身份:翻译要准确,对外国企业名称的翻译一定要与其官方的中文名称一致。

2.各方之间的权利和义务:翻译要明确,对于一些常用的经济、市场和商业概念,例如合同、价格、付款、送货、质保、维修等要准确翻译。

3.履行方式和期限:如果涉及到合同履行方式和期限,要求翻译也很明确,必须与合同内容一致。

4.违约责任:对于各方在合同履行过程中如发生违约行为所产生的责任和后果,也应准确翻译。

三、需遵守中国的相关法律法规1.中国法律和法规:对于合同受中国法律和法规约束的内容,要求翻译必须准确、符合当地法规。

2.翻译成中文内容:非官方中文版本的涉外合同,对于翻译成中文的内容,要求具备符合区域、文化、语言、习惯特征等的协调性。

四、明确各方的权力和义务1.合法合规:要求涉外合同翻译要符合国际法规和国内法规,确保合同的合法有效性。

2.权力保障:对于合同中各方的权力,在翻译过程中应进行准确翻译,确保双方权益得到保障。

3.义务规定:对于合同中各方的义务,在翻译过程中应进行准确翻译,确保各方能够遵守和履行自己的义务。

五、明确法律效力和可执行性1.权利和义务明确:要求翻译过程中合同须保证权利和义务明确,条款严谨,保证法律效力和可执行性。

2.合同执行期限:要求在涉外合同签订后,要明确确定合同执行期限和签约各方的义务和权利。

3.适用法律:要求翻译过程中合同的法律负责类条款必须明确规定。

例如合同中的违约条款、争议解决条款等。

翻译合同的注意事项

翻译合同的注意事项

翻译合同的注意事项合同是商业交易中非常重要的法律文件,它规定了各方之间的权利和责任。

在翻译合同时,需要格外注意细节和准确性,以确保合同的真实性和合法性。

下面是翻译合同的注意事项。

1. 熟悉合同内容:在开始翻译之前,仔细阅读合同的每个部分,确保对合同的整体结构和内容有清晰的理解。

熟悉合同的背景、目的和各方的权利和义务有助于准确地翻译合同。

2. 注意词汇选择:在翻译合同时,必须特别注意选择正确的词汇。

合同通常使用严谨的法律术语,因此翻译人员必须具备相应的法律知识和专业术语的理解。

选择准确的词汇可以避免解释模糊或产生歧义。

3. 准确性和一致性:合同的准确性是至关重要的。

在翻译过程中,务必确保准确地翻译每个细节和条款。

此外,还需要保持翻译的一致性,尤其是在涉及到相同词汇或短语的多个部分时,使用相同的翻译来表达。

4. 文法和句式:合同往往采用复杂的句式和结构,因此在翻译时需要特别关注语法和句法的准确性。

注意一致使用正确的时态和语态,并确保每个句子的结构和语法正确。

5. 规范化和格式:合同通常有一定的格式要求,如标题、段落、子条款等。

在翻译合同时,应尽量保持原文的格式和结构,确保转化为目标语言的合同的规范化。

6. 标点和标记:准确使用标点和标记符号对于合同的解释至关重要。

务必在翻译过程中保留原文中的标点符号,并在需要的地方添加适当的标记,以准确反映各种条款和细节。

7. 解释和注释:在翻译合同时,有时需要提供解释或注释以便读者更好地理解合同条款。

但需要明确区分原文和注解,在翻译文本中注释的部分应该使用明显的格式或标记。

8. 保密性和保护:作为一份法律文件,合同需要严格保密。

翻译人员需要意识到合同内容的机密性,并遵守相关的保密协议和法律法规。

9. 校对和审查:在翻译合同后,进行仔细的校对和审查是非常重要的。

检查词汇的准确性、句法和语法的正确性以及格式和标点的一致性。

确保翻译的合同没有任何错误或遗漏。

10. 法律咨询:翻译人员在遇到任何法律争议或不确定性时,应及时寻求法律专业人士的咨询。

翻译合同需要注意的问题

翻译合同需要注意的问题

翻译合同需要注意的问题翻译合同需要注意的问题:
1. 双方基本信息:合同双方应注明姓名、单位名称、地址、联系方式、法定代表人或授权人签字等基本信息。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:合同应明确各方的身份,权利和义务以及履行方式,期限,违约责任等条款。

3. 遵守中国法律法规:合同应明确在翻译过程中需要遵
守的中国相关法律法规,保证合同的合法性和有效性。

4. 明确权力和义务:合同应明确翻译方和委托方各自的
权力和义务,包括翻译的要求、交稿时间、文件的保密性等内容。

5. 法律效力和可执行性:合同应明确该合同为法律文件,具有法律效力,在必要情况下可执行。

6. 其他内容:合同应涵盖其他与翻译有关的细节,比如
翻译的字数、费用、支付方式等。

同时,其条款应符合中国相关法律法规的要求。

总之,翻译合同需要详细而清晰地阐述双方的地位、权利、义务和违约责任等,以及其他必要的细节,以保证合同的有效性和实施性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除涉外合同翻译注意事项
篇一:涉外经济合同中的注意事项
本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事

一、公司名称的翻译
公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两
个角度介绍有关情况。

一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口
公司的英文名称为beijing①galaxy②TextilesImport②部
分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺
织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。

翻译公司名称前一部分有几种方法:
(1)音译。

如:coca-cola可口可乐;bAsF巴斯王。

(2)义译。

如:galaxyImport或者在使用全称或简称的过
程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,
如:Fmc(Foodmachinarycompany)Dsm(Deutchstatemincingc ompany),这主要是一种约定俗成的现象。

(4)无法译。

无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。

二、选用正式的或法律条文的用词
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。


1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,b edeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.
句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。


2:Thefirstboardmeetingshallbeconvenedwithinonemonth aftertheissuanceofthebusinesslicense.
句中boardmeeting董事会,businesslicense营业执照,均为法律用词;convened表示召开较called正式。

三、同义词连用
在进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常
采用同义词连用。

这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,
采用同义词连用,
比如我们用
“term,conditionsandprovisionsofthecontract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“thetermsofthecontract”可能会理解为“合同期限”。

现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意。


1:Thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpart yAandpartyb.本协议由甲乙双方签订。

句中made和enteredinto同义,意为鉴订协
议;byandbetween同义,意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。


2:Thecontractshall,withoutlimitinghisortheemployer’
sobligationsandreponsibilitiesunderclause20,
insuretheworks,togetherwithmaterialsandplantsforinc orporationtherein,tothefullreplacementcost.
在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

句中obligations和responsibilities同义表示“责任、义务”。

四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合
对外经济合同的英文写作,强调要掌握相关的专业知识和国际法规,这个问题极为重要,应集三门知识于一身,在对外经济合同文件中,许多句子都体现了这一点。

例:Theengineershallhaveauthoritiestoissuetothecontr actor,fromtimetotime,suchsupplementarydrawingsandin structionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheprope randadequateexecutionandcompletionoftheworksandther emedyingofanydefectstherein.
工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的
补充图纸和指示。

句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。

如果从语言角度来分析,这里多用了一个“and”结构不对,可以写成
“execution,completionoftheworksandtheremedyingofan ydefectstherein”。

然而,正是这样符合语法的英语句子,就犯了一个错误,这里有专业和法律知识问题,根据一般国际
承包工程的做法及国际承包工程法规(FIDIc合同条款)的规定,工程分两个阶段完成。

第一阶段为设计、施工和竣工。

第一阶段完成后,承包人获得业主签发的移交证书
(Taking2overcertificate)。

第二阶段为修补工程中的缺陷,第二阶段完成后,承包人可获得缺陷责任书(Defectsliabilitycertificate)。

由此可以看出,上面句子中的两个“and”是必要的,第一个“and”指第一阶段的两项工作;第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。

如果省去其中一个,两个阶段就体现不出来,可见,写好一个合同条款,要具备语言、专业知识和法律知识。

五、对缩略词的使用要慎重
在涉外经济合同和章程中,经常会遇到缩略词的使用问题,但在使用缩略词时一定要慎之又慎,
以免引起不必要的麻烦。

对于使用容易引起岐义的缩略词,在条文中首先使用处务必注明其原义,写出名称,如sss
这个缩略词,在有关的词典中代表的意思有15个之。

相关文档
最新文档