中南大学翻译硕士考研经验分享
2015年中南大学翻译硕士MTI考研真题答案及复习攻略
可归的人搭建起临时帐篷。
答案:D 考点:现在分词
分析:
set up temporary… 此 句 为 主 A. operates
句,ABC 都是完整句子,故 B. is operating
排除
C. has operated
D. operating
18. The quantum theory states that energy, such as light, is given off and absorbed in tiny definite
05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. 句义:传言牛奶合作社出现了经济危机。 答案:D 划线词义:威胁,危险气氛 分析:
A. problem B. ultimatum
问题 最后通牒
C. disaster
A. foolishness
愚笨
B. sanity
明智,稳健
C. pride D. selfishness
骄傲,傲慢 自私
02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. 句义:祖父的监督让这个孩子感到很不舒服。 答案:A 划线词义:监视,细查 分析:
17. During the flood of 1927, the Red Cross, operating out of emergency headquarters in
Mississippi, set up temporary shelters for the homeless. 句义:1927 年洪水泛滥期间,红十字会在密西西比紧急行动指挥部之外运作,为无家
mti备考经验
MTI备考经验导语MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译硕士专业学位,是培养高级翻译和口译人才的研究生教育项目。
备考MTI需要掌握一定的英语水平和翻译口译技巧,同时还需要有良好的学习方法和备考经验。
本文将分享一些备考MTI的经验,希望能对正在备考MTI的同学们有所帮助。
了解考试内容首先,备考MTI需要了解考试内容。
MTI主要包括笔试和口试两个部分。
笔试包括英语听力、阅读理解、写作和翻译等部分;口试包括英语口语和翻译口译等部分。
了解考试内容可以帮助我们明确备考重点,有针对性地进行复习。
制定合理的复习计划制定一个合理的复习计划对于备考MTI非常重要。
首先,根据自己的时间安排,确定每天或每周要复习的科目和内容。
然后,在每个科目中设定具体的学习目标,并制定相应的学习计划。
在制定计划时要充分考虑自己的实际情况和能力,避免过度压力和过度劳累。
多做模拟题备考MTI时,多做模拟题是提高自己水平的有效方法之一。
可以选择一些历年的真题或者购买专门的备考资料进行练习。
通过做模拟题可以熟悉考试形式和题型,提高解题速度和准确性。
同时,还可以发现自己在各个科目中的薄弱环节,有针对性地进行复习和强化。
培养良好的阅读习惯备考MTI需要有良好的英语阅读能力。
阅读是提高词汇量、理解能力和写作能力的重要途径。
因此,培养良好的阅读习惯非常重要。
可以选择一些英语原版书籍、报纸、杂志等进行阅读,并注意扩大阅读范围,涉猎不同领域的文章。
在阅读过程中要注重理解文章内容,并积累生词和常用表达。
提高听力水平备考MTI需要有较好的听力水平,因为笔试中有听力部分,口试中也会测试英语口语和翻译口译。
提高听力水平可以通过多听英语广播、英语原版电影、纪录片等来实现。
同时,还可以通过做听力练习题来巩固听力技巧和提高听力水平。
注重写作训练备考MTI的写作部分是重点考察学生的翻译和写作能力。
因此,注重写作训练非常重要。
翻译硕士考研心得整理
翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。
之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。
其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。
再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。
我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。
记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。
但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。
所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。
2020中南大学外国语言学及应用语言学考研经验分享
2020中南大学外国语言学及应用语言学考研经验分享考研可以说是一条漫长的征途。
在这个过程中,我们要经历很多事情。
今天,我来跟大家聊聊考研专业课的一些事。
1、基英参考资料:华研专八阅读,张培基散文翻译,01-18年真题。
题型:单选、阅读、完型、翻译两篇、写作这一门主要还是我自己的基础还行,然后中南大学很喜欢考原题,但是所有的真题都没有答案,我就对着报班的时候爱考宝典送我的真题解析看,当然我也听说了很多机构答案错误很多,所以我特地将几套卷子的答案通过各种途径检查了一下,发现错误几乎没有。
我就安安心心的用这个答案配合真题来复习了。
阅读也考过原题,我自己做了华研的专八阅读,记了一些单词。
完型的话很简单,翻译有一些难度,里面有一些我不认识的单词,所以大家背单词的时候不仅背基本的词汇,历年真题里面出现的生词最好也背一背。
可以看看张培基的散文翻译,自己试着翻一下再和张培基的进行对比,句子都很好。
最后的写作我考前看了几篇华研的专八写作,平时看到好句可以进行积累,老师也让我自己写几篇练练,把积累的一些句型什么的用上然后拿给他修改,我自己感觉写作水平有一点提高。
2、日语参考资料:标准日本语初级上下册、配套同步测试卷、06-18年真题题型:选假名的读音、语法单选题、动词变形及搭配单选、日常对话单选、阅读、中译日。
日语一定要先把基础打好,中南的日语很基础不算很难,并且还会出现以往考过的原题,所以说真题极为重要,一定要反复研究,我跟着爱考的辅导老师把下册学完了,之后就开始记单词,日语的单词和语法是基础,单词不是很好记,可以用谐音,联想等方法来帮助记忆。
然后说到动词变形,我自己有总结所有的用法,将其分别归类,当你把他们放在一起的时候会发现好像没那么难。
还有其他的易混巨型和单词都有进行总结,尤其是各种助词的用法,写在笔记本上,方便记忆。
3、综英866参考资料:胡壮麟语言学、戴炜栋简明语言学、语言学考点精梳,现代汉语上下册书、买的笔记和题库;十九大双语、政府工作报告双语、武峰十二天突破翻译、张培基英汉翻译教程、二笔官方参考书目、张培基散文翻译题型:语言学50分(名词解释+简答题)、现代汉语50分(单选+作文)、翻译两篇50分。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
中南大学考研MTI备考经验共享
中南大学考研MTI备考经验共享考研这条路,不怕它有多难,怕的是你不能坚持,决心开始的时候就不要打退堂鼓,也不要轻易说不,走到最后不管结果如何,都会收获满满。
我本科是广东一个二本院校,专业英语,选择mti主要是自己比较喜欢,以后也想从事相关工作;至于为什么选中南,除了想去长沙和一些私人原因,主要因为中南的题型比较对胃口,这样的话备考也没那么难。
所以建议大家择校时考虑一下目标院校的题型。
备考主要从九月份开始,之前只是简单地背了单词,初步了解题型,没有真正投入(战线拉的太长到最后会厌烦导致效率下降,不过这些都因人而异。
)好多废话,说重点了。
(一)翻硕英语。
(题型是:30分选择题,考查词汇和语法;两片客观阅读+两片主观阅读40分;400词作文30分)1、语法和词汇题。
华研专四语法和词汇;二级笔译综合能力;考研英语语法词汇试题精选(打印版,解释非常具体)、词语辨析100组(打印);星火基础英语考点精梳精炼(难度偏大,我只做了一部分);凯程翻硕黄皮书各学校真题;专八词汇2、阅读。
华研+星火专八阅读;各学校翻硕考研真题。
中南的客观题难度还好,比较好把握,今年考的两篇感觉以前做过,不过主观题真的很难,经常是读了几遍文章还一脸懵圈,感觉还是要多练多理解吧。
我是一直到考研前一周还在掐时间做阅读,每天坚持下来,进步真的很大。
3、作文。
因为专八作文题型变了,所以用了上一年的星火专八作文,但是中南作文从来都没考过热点那些,几乎都和翻译相关(记得考过翻译理论与实践的关系,你最喜欢的翻译教材…)今年考的是英汉词典现存问题,总之都不太好写,平时要多掐时间练习,不然考场上很难写好。
因为备考的时候就觉得这科较难,所以花的时间比较多,到最后都是隔几天练一下作文,怕自己考场上写不出来,考完觉得完全没底,结果分数出乎意料,果然还是有付出就有回报~(二)翻译基础(题型是:缩略语,英汉互译词条30分;英汉互译各一篇,共120分)1、缩略语,英汉互译词条。
翻译硕士考研经验谈(超全)
翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。
想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。
现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。
因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。
学姐又在煽情,写个考经废话太多了。
好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。
不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。
一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。
因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。
虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。
【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。
2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书
2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书参考书:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,20042.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,20083.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,20094.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:5学费13000/年。
育明教育咨询师认为,中南大学翻译硕士难度中等偏低,适合跨专业学生报考。
百科侧重文化,时政的考察,大家可以针对性备考。
答题技巧:论述题(1)名师解析论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。
但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。
论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。
因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。
这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。
(2)答题攻略:论述题三步走答题法是什么——〉为什么——〉怎么样第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。
这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。
第二,要分析目前所存在问题出现的原因。
这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。
第三,提出自己合理化的建议。
(3)温馨提示第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。
第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500左右。
用时为25-30分钟。
如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。
论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。
2021中南大学翻译硕士考研真题经验参考书
本人的研究生考试生涯已经结束,结果也算是成功,没有辜负自己这些时间的艰苦奋斗,还学到了不少的知识。
这一个过程带给我的不仅是我学业上的进步,更多的是心理上的磨练,在这些磨练中,我自己的抗打击能力和自我调节能力也愈发地强大以及坚不可摧起来。
考试期间,各位学姐学长的经验分享贴给我提供了很多帮助。
在我不知所措时,也是各位学长学姐的经验贴教我稳定下来,一步一步脚踏实地地在考研的路上走下来。
所以,现在作为回报,想与要报考今年研究生的同学分享一下我的考研经验,希望我也能是给你们带来一点前进光亮的那一束小微光。
关于择校。
我遇到的大部分的同学意志都很坚定,在决定考研之前就一直有自己心仪的学校。
我认识的其中一个朋友,高考结束后成绩并不理想,只考上了一所普通的二本院校。
他从大一开始就立下了考研目标,要考到北京外国语大学去。
既然目标明确了,后面就是很专注的一个目标了:努力让自己的分数达到北京外国语大学的分数线上去。
为了这个目标他每天都是处于备考状态的,我真的也是很羡慕他,因为在他大一的时候就已经知道自己的目标,如此坚定,也让他少走了很多的弯路。
他的这种心无旁骛真是让人羡慕。
而有的同学对于报考哪个学校却很迷茫。
选学校对于考研成功与否至关重要。
我把可选择的学校分为三种类型:第一种是学校的总体师资力量,这个因素应该就不用解释了吧,985,211院校的师资力量肯定是要比普通院校强大的。
而且名校这个响当当的敲门砖真的是很有用的,甚至有的大公司指明不要非985,211院校的学生。
很多同学选报名校大多也是这个原因。
大多数有名校情结的人更是很看重这个因素的。
第二种是学校的地理位置。
很多同学考虑学校,不得不说,选择学校的地理位置也是非常重要的。
有的同学希望自己以后有机会留在大城市工作,所以自己选择的学校的地理位置真的是一个很值得自己好好考虑的问题,就比如我,我以后就是想留在家乡附近工作,因为家乡是自己从小生活的地方,我的所有的朋友,家人都在这里,对家乡的环境很了解,归属感也特别强,那我为什么非要背井离乡地去一个谁都不认识的人的地方战战兢兢地生活呢?所以,大学的地理环境很大程度上决定了你以后要工作甚至安家的地方,希望大家能够仔细斟酌。
翻译硕士考研心得总结
翻译硕士考研心得总结我们总结了一个经过了初试复试的考生经过考试之后的经验,写成了这篇翻译硕士考研初试复试经验,希望对大家有所帮助。
考研是一个独军奋战的的过程,祝你享受孤独,超越自我,战胜考研,赢得成功。
1. 政治:高中的时候是理科生,刚开始对政治的复习很没底,所以报了政治的辅导班。
八月底的强化班帮我把政治大纲粗略的梳理了一遍。
九月份红宝书出来之后,我每天复习两三个小时,将大纲梳理了第二遍,这一阶段我边看大纲边用肖的1000题巩固。
到十月上旬,第二遍梳理结束,这时候风中劲草的三本书出来了,我开始背诵小草的背诵要点。
这本书知识点整理的很好,一直到考研这本书我前前后后背了3遍。
十月和十一月期间,我主要是用小草的书大量练习选择题。
十二月份,我开始背最后的大题和时政,看之前的选择错题和查漏补缺。
对于辅导班要不要报,我认为是因人而异。
其实政治的复习最主要的是要靠自己多背多练,背诵时要理解加记要点,不能指望辅导班。
比如冲刺班的时候,我觉得该有的资料都到了手,就果断没再去上了。
冲刺阶段:肖四套(这本书一定要背,最后的大题押题很准!)任四套(任奶奶今年这本书编的很烂,我都没看完。
总体来说政治复习的书还是肖的比较好点。
但是任押时政选择很准。
)启航的20天20题,任和肖的形势与政策我也大概看了看。
政治想要考高分不能完全依赖最后这些书的押题,尽管有些书押题还是挺准的。
但今年有个趋势,政治出题最后大题开始反押题,如今年的有一条关于基层民主的大题,就要靠平时脚踏实地的背诵才能拿到高分。
南大的翻硕是按总分排名录取的,所以政治的分数十分重要。
有时候翻硕的专业课能拉开的差距不多,就需要靠政治高分来提高自己的优势,所以政治的复习不能轻视。
2. 基础英语:词汇方面暑假我背了GRE背完之后觉得不用这么难,就开始背专八单词。
从九月份开始,每天背1个list, 之后到第二第三遍的时候进度就快多了,一直到考研,专八那本词汇书背了有四五遍,基本都掌握了。
中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享考研是很不容易的。
漫漫长路,需要一步一步地坚持了下来。
这一路的心酸,煎熬,等待,所有的付出都是值得的!今天研途宝小编写下这篇文章,是想把我的考研经验分享给大家,希望对大家有所帮助。
我觉得不用太早开始准备,时间是完全来得及的,但是平时一定要打好基础,多积累单词,多看看报刊,做做阅读,练练口语啥的。
政治关于政治的准备,网上有很多经验贴的,我就不多说啦。
我是觉得一定要把知识点看熟。
如果感觉自己在复习阶段没有计划怎么复习,建议可以报个一对一的考研辅导或者参考学长学姐的学习计划。
一开始买红宝书和肖秀荣的知识精讲精练,后面买风中劲草,这本书应该是人手必备啦,框架整理的非常清楚,按照上面的框架来背,但是有些内容比较简洁,所以可以和红宝书对照起来看。
11月之前每天花1个半小时背政治,11月之后开始花半天的时间在政治上。
每天背一章,然后做肖的1000题。
政治不能太晚开始准备,不然会来不及的。
翻译硕士英语这门主要是看平时积累啦。
中南的翻译硕士英语由3部分组成,选择,阅读和作文。
选择不难,大概是专四的难度,有语法和词汇题。
阅读4篇,2篇选择,2篇问答。
前两篇很长,后两篇较短,但是问答题很难,全靠自己理解啦~~阅读的难度超过了专八~~~作文题目每年都和翻译有关,今年写得是印象最深的一本翻译教材~~~不是很好写。
所以平时要多练多写~~英语翻译基础这门考试由2部分组成。
第1部分是英汉短语互译和缩略语。
可以买中国日报的特色词汇词典和翻译硕士英汉词条互译词典(这本书就是各个学校的历年真题),很有用。
还可以关注中国日报的微博,每天积累几个短语翻译,考试基本问题不大。
第2部分就是翻译啦,英汉,汉英各一篇,长度适中,难度不算大,3个小时是完全来得及的。
中南每年的英汉都是应用文,所以平时要多看领导人演讲稿,政府文件和工作报告之类的。
翻译,英汉简明翻译教程,可以学到很多很多翻译技巧,但是自己一定得认认真真做。
翻译考研的几点经验
翻译考研的几点经验政治容易及格,但是很难取得高分,,我们要选对适合自己的参考书,这样我们的复习才能够提高效率,政治这门课付出越多回报也越多。
政治复习效果立竿见影,平均每天复习2小时足矣,但最后冲刺时间段内,多给政治点时间,下面为大家带来翻译考研的个人考研总结。
1.心态事实上每天进步一点点并不难,难的是你真的就做到了,一路上磕磕绊绊在所难免,能保持一颗平常心是关键,可以用目标激励自己前进,但不要老想着目标,相信天道酬勤,功到自然成,考研人需要鼓励,至少你要做自己的拉拉队长,鼓励自己直捣黄龙,一定也要相信自己复习什么必然会考什么。
2.计划一定要有一个明确的计划,每月每周每天完成什么,每天每周每月又完成了什么,我是都有记录,清清楚楚,这样能把握复习进度,复习效率也高。
3.方法没有什么好方法,就是有几个观点很认同,一定要静下心来,否则三更起五更眠也是浮云;一张一弛,文武之道,不要神经一直绷的太紧,那样效率未必就高;多与同学交流,要知道一千个人读哈姆雷特就会有一千个哈姆雷特,群众的力量是不可估量的。
4.答题技巧1可以借鉴别人的(网上很多),但一定要自己总结转化为自己的知识,适合自己的才是最好的。
5.用书选择一套适合自己的就行,完全没必要买这么多书,有些可以复印(我尊重版权更支持盗版,强烈谴责教育部考试中心及高教出版社借垄断抬高书价)。
6.笔复习时建议多准备几种颜色的笔(我当时有黑、蓝、红、绿四种+铅笔),彩色的笔会更醒目,可以用来区分考点的重要性以及复习轮次等等。
7.知识体系再强调下目录的重要性,一定要对整个学科有个清楚的知识框架,既能帮助理解整个学科,又能有效提高记忆。
8.网络考研复习时能远离网络就离远点,因为那会自觉不自觉的消磨你很多时间,当然网上搜集有用信息是必须的,可以隔三差五逛逛考研论坛,但一定不要太频繁,网络能让人浮躁。
9.文理并茂发挥理科生的优点,学习文科生的长处,一般说来理科生理性,思维缜密,逻辑感强,对数字敏感(每个考点几点一般对应多选几个选项的),文科生感性,想象力丰富,感知能力强,题感好,政治属文科,希望理科生不要以数理化固有逻辑去学习政治,政治是一门相对呆板的学科,更多时候需要去感知而非推敲。
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。
1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
翻译硕士考研心得
翻译硕士考研心得考研是一件大事,对我们来说毕业了有考研和工作两种选择,考研是为更好的就业,因此我们一定要思考自己考研的目的,只有这样我们才能够下考研的决心,下面为大家带来翻译硕士考生考研的经历。
刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。
(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。
各种纠结各种不知道。
这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。
终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。
然后专业和学校都没有定。
又是各种问,各种纠结。
中间考虑过跨专业到对外汉语。
还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。
然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。
大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。
再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。
到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。
我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。
对自己口语什么的也不自信。
但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。
像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。
后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。
考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。
跟何况,目标不够强大,不够激动人心的话,有什么动力去拼命为之奋斗呢。
考研还是不考研,这事只能问自己。
如果决定考研的话,最好是因为你喜欢这个专业,或者是因为你对上了研出来之后的自己更有信心。
要不然就是白白浪费时间。
翻译硕考研答题技巧
翻译硕考研答题技巧[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。
随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
百科知识。
百科知识应该在30分左右,15个小题。
虽然考纲上说考选择,但是很多学校还是变成了名词解释。
个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。
题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。
如果说复习方法的话,我只能说靠平时大量的积累。
政治,经济,历史,地理都有可能考到,这些都可以归于文化的范畴。
我在论坛上看到好像有人推荐一本有关中国文化的书,应该还不错,筒子们可以试一试。
有关中国的无非就是政治经济历史地理,外国的话一般就是专八的那些东西,英美文学可以看下。
所有的这些东西都是名词解释,所以名词是重点!不需要了解的太深!一个词能解释出40-50字足够了,因为毕竟只有2分。
答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。
专门针对名词解释。
两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。
b 适当的加进自己了解的东西。
1.地名解释。
中国地名和外国地名的答题内容会有不同。
中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。
比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。
也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。
这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。
丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。
现名西安,位于今陕西境内。
这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。
外国地名,要说出它的位置,地位等。
比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。
2021中南大学学科教学(英语)考研经验
大龄学姐中南大学学科教学(英语)专业经验分享师者,传道授业解惑,我梦想中对于教师这个职业也是很向往的,个人的英语水平相比其他科目还是有可圈可点的地方,最后选择了中南大学学科教学(英语)专业。
备考的那些事专业课一及专业课二总分300分,333可参考全国大纲和中南大学大纲,902教育基础综合是教学设计和学校管理理论与实践,参考《教学设计》徐英才,教育出版社和《学校管理理论与实践》北京师范大学出版社先说说333教育综合考试:对于333,其实全国和中南大学都有考纲,我们可以找来看看,前期信息的收集和资料的准备可以在3月份完成,3月底4月初搞定,中南大学教育综合考的一般是论述题,分值大,对于有条件的我建议可以报个班听333的综合讲解,这样便于有个很清晰的规划安排,毕竟有6本参考书呢,中外教史、教心及教育学原理都可以去听网课,认真地复习完课本后那么自己对333要有明了的思维导图,以上复习任务主要完成时间是在4月份到7月份,自己的思维导图难形成的可以参考你能找到的学长学姐的整理好的笔记,这样集大智对于333的复习非常有用。
还有关于教育方面的知网论文和中南大学相关导师的论文都要去看,小论文可能用得到,复试也是同样的道理。
7月中旬可以开始背书了,过来人告诉大家的一个经验还有,一定要有细致的复习计划,可以在自己桌子上贴张纸条,可以设置闹钟来提醒自己该干什么不该干什么,当然了,身体是革命的本钱,有些人一坐就是一上午、一下午、或者一晚上,除了专门训练考试,其余复习时间还是可以多走动去打开水来喝的,买个手环,提醒自己已经坐一个小时了,可以适当活动活动筋骨。
再讲讲902教育专业基础考试:因为333的复习对于902的备考是有帮助的,但是中南大学有不一样的地方,902教育专业基础,所用参考资料,真题11年到19年,可惜没有完整准确的答案供给我们借鉴,这门专业课没有任何英语知识,需要一定的背诵及知识功底,比如往年真题曾经考过“谈谈对‘教育是农业而不是工业的理解’”,所以涉及到这种题目对于理科生就有点吃亏了,官网对于902专业基础给出的参考好像用处并不是多大,902考试和当年的教育热点是正相关的,所以自从我们开始备考的任一个阶段,我们都要整理一个和教育热点有关的文件,对于我们解题是很有帮助的。
中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议
中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。
我选择中南大学主要是以下原因:①地处湖南长沙,和我家离得很近。
②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。
③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。
④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。
至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。
我比较喜欢后者,对后者更得心应手。
简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。
所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。
其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。
初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。
二、考研初试经验政治中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。
政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。
我用了四本书:肖秀荣1000题肖四和肖八。
前期:搭配1000题和风中劲草一起用,先看一章风中劲草的知识点归纳,然后做1000题中相应的章节,把错误的题目所涉及的知识点再写在风中劲草的空白地方。
如果你是理科生,没有政治科目学习的基础,建议你先看一遍肖秀荣的精讲精练,因为风中劲草相当于浓缩简约版本的精讲精练。
MTI考研经验分享
MTI考研经验分享10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意预备政治考试。
其他几门课真的是看平常积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。
当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,间或写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做预备。
川大很早就把考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。
关于这一块,我是用专四的单项选择来做的练习。
至于汉语,我着重练习的是应用文。
800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严峻偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不预备都那么大回事。
但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是特别不划算的。
大作文没练习无所谓,但是要是没有用心看应用文格式就该打手心了。
百科学问是大家问的最多的。
川大没有给书目。
〔实践证明川大真题跟样题的考法都有出入〕这块怎么办呢?还是从如今开头积累吧。
当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感爱好的就快乐的多看点儿,不赶爱好的哭着也要多读点儿。
怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。
1月8-9日考试,结果这年元旦我由于熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考讨论生的代价吧。
考试前吃了许多药,终于才在考试的时候回复了精神。
每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。
不知道是不是由于第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。
而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。
接下来我浑浑噩噩的耍了一个月,然后开头了劳碌又充实的实习生活,这实习生活还给了我如今坐在办公室写这篇文的机会。
嘿嘿。
再后来,分数出来了,专业课比我想的高,政治则华丽丽的悲剧了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中南大学翻译硕士考研经验分享
我于2013年参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮助,所以,现在作为回报,想与要报考2014年研究生的同学分享一下我的考研经验。
在准备考试前,一般要选好自己要报考的学校。
很多同学意志坚定,有心仪的学校,而一部分同学对于报考哪个学校却很迷茫。
选学校对于考研成功与否至关重要。
我个人认为,有三种学校类型。
第一种是学校的综合排名靠前,专业排名也靠前,这种学校要求一般比较高,如北外,上外。
第二种是学校的综合排名靠前,但是英语专业不是这个学校比较有名的专业,比如说理工类的学校。
第三种就是综合排名不是很靠前,但是英语专业是这个学校的强项。
想要报考研究生的同学可以根据自己的实际情况来选择学校。
在这我想要着重说一下的是,如果觉得自己的专业水平不是很强,可以报考较好的理工类学校,这种学校的名气一般很好,相当而言,它的英语专业不是那么难考。
选好学校后就是要着手准备复习了。
政治这一门的话主要靠背,需要理解的内容不多,所以,政治可以到9月份再准备。
一般来说,政治这一门的考试内容至少要看三遍。
看第一遍的时候要仔细,要把所有的内容都弄懂,尤其是哲学方面的,可以配合习题一起复习。
看第二遍时,主要是要把内容记住,看书的时候可以用彩笔将内容分类,比如说把重点和自己不是很懂得地方挑出来,以后重点复习;还可以将自己已经弄懂了并且很熟悉的内容标记好,以后看书的时候就可以简单看看,这种复习方式效率较高。
看第三遍时,就是把重难点内容和自己还没有掌握好的内容复习好。
如果复习完三遍后,觉得时间充足的话可以多看几遍,越多越好。
政治可以报凯程考研培训班,如果不报班的话推荐凯程考研的复习资料,将考点内容吃透后,就可以开始做真题了,因为真题至少有10套,所以最迟在12月中旬就要开始。
做真题时,要完整地花三个小时,像是在考试时一样做,要注意书写,把握好时间,这对正式考试时有很大的帮助。
个人认为,选择题的时间不能超过40分钟,不然做后面的大题时时间不够。
做政治大题是,要先审题,看完题目后不要着急作答,先列个提纲,将主要的知识点列出来,然后再动笔答题,这种方式可以避免遗漏知识点,可以保持卷面更正,避免涂抹。
基础英语这一门主要是要靠平时积累,所以这一门要在3月或4月就开始准备。
中南大学的基础英语是有词汇题,阅读理解和作文构成的。
所以平常要主要词汇的积累,每天都要记单词,可以用专八词汇这本书,此书上的一些词汇都是常考的,就算词汇题中没有考到,做阅读时也是很有用的。
阅读的话要每天都练,我一般是每天做两篇,阅读也可以用专八阅读。
做阅读时要先看问题,根据问题看文章,看文章时,不是一个单词一个单词的看,要根据句群看,这样有助于理解,也能节省时间。
作文的话要多背,可以背专八的范文,在背的同时要自己写,刚开始时可以一星期写一篇,到了12月份,可以3天写一篇,作文一定要写,如果不写的话,考试时难以在限定的时间内写出400字。
这样坚持练下去,作文一定写得好。
翻译也是要靠平时积累的,也应从3、4月就开始准备。
中南的翻译第一题考得是缩略语的英译汉,然后是短语互译。
缩略语一般考得是联合国机构或者会议的缩写,可以着重复习这一方面,短语翻译一般都是这一年的热门词语,可以根据中国日报的英语点津来复习。
英语点津每天都会出几个词语,都是与时事有关的,对准备考试很有帮助。
接下来就是两篇文章翻译,考得是你的翻译技巧,准备这部分可以用翻译笔译实务这本书,也是要每天都要
看,然后自己练习。
最后是一篇英译中,一篇中译英。
做完后,要对照答案修改,把好的表达方式都要记下来,要反思自己译的不好的地方。
百科也是一门靠积累的科目,也应尽早准备。
中南的百科第一部分是名词解释,平常要多看报纸和新闻,遇到新颖不同的名词就及时查阅。
复习这一部分是可以根据往年出题的方向来准备。
比如中南前三年都考过节日,文化等方面的内容,就可以着重复习此方面,但是也不可只复习这几方面的内容,因为出题方向不是完全一致的,2013的就和前三年的不一样。
然后就是2篇作文,第一篇是应用文写作,可以买此方面的书看;第二篇可能是议论文也可能是论述文,这也要靠自己多练习。
应用文的话可以到12月再准备,因为相对容易,但是第二篇就要多练,如果没时间的话可以多看作文书,考试之前一定要自己练习过。
接下来我想说说复习方法。
复习时每天都要有计划,最后是4门都能复习,如果没有时间,单词,阅读,翻译一定不能落下。
最好是自己制定一个计划,要分配好时间,比如8点到8点45记单词,8点45到9点15做阅读,复习计划要根据自己的实际情况而定,争取每天都能完成。
刚开始复试时,我觉得没必要每天在图书馆从早呆到晚,但是每天都要看书,看多少随自己情况而定,最后冲刺时要花一个月或2个月,这段时间的学习时间最好是每天10小时。
我的冲刺是从12月1号开始的,之前因为要实习,没有时间看书,所以12月1号到1月6号,我每天都是8点到图书馆看书,晚上9点50回宿舍,中间只出来吃饭。
这段时间保证好学习时间,能整体复习考试内容,效果明显。
一份耕耘,一份收获,只要肯努力,就会有回报,最后祝同学们都考研成功!。