英语专业文献综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Yi b i n U n i v e r s i t y

2015届本科毕业论文文献综述

题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究

二级学院外国语学院

专业英语

学生姓名简汝梦

学号********* 年级2011级

指导教师徐文英职称讲师

年月日

文献综述

翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究

Study on the Translation Strategies of English Prepositions

Based on Skopos Theory

姓名:简汝梦学号:110405034 指导老师:徐文英摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难

语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,

译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。

of

plus

各类翻译实践当中。弗米尔的功能主义翻译目的论是其中最主要的理论,费米尔提出“翻译目的论”,将翻译定义为跨文化交际的一个次范畴,其预期目的是整个翻译活动的出发点并决定翻译的方法和策略,在翻译活动中,文本功能和文本接受者应处于优先地位,译者起重要作用。段自立在《翻译目的论介评》中认为,根

据目的论,所有翻译都应遵循三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则是目的论的最高法则,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“目的决定手段”。(Duan 82) 李智勇在Comparative Study of Chinese Bible Translations from the Perspective of Skopos Theory指出,连贯性法则指的是译文必须能让读者理解并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。(Li 115) 同时,王小

它合起来组成介词结构,表示动作或行为的方向、对象、处所、时间等的词。”(feng 28)英汉两种语言的介词从内容到形式、从特性到用法都有一定的差异性。了解这种差异性,能使我们对英汉的组织结构有更深刻的认识,从而有助于我们挖掘隐藏在句子表面组织后的深刻的语言哲学问题,也能为我们运用这些规律解决实践中汉英翻译打开思路,具有十分重要的研究价值和实践意义。许庆庆在英语《介

词的分类及翻译法浅析》中谈到英语没有发达的词形变化,是介词起着广泛的联系词语的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。它用来表明名词或代词与其他句子成分的关系,不能单独作句子成分。(Xu 78) 笔者也认为多数介词的含义十分灵活,在不同语言环境中,一个介词可以多义多用,对组成英语句子有着很重要的作用。因此,对

:

介词大多是从动词“借”来的,严格地说,现代中国语根本就没有真正的介词。而这一点使英语中一些动词性很强的动态介词,如across(横过),against(反对),along沿着),into(进入),through(通过),off(离开)等等得以直接转译,而丝毫不失其本来含义。2,介词转译为连词。介词是同其宾语构成介词短语在句中发挥作用的。如果介词短语是表示原因、条件、伴随状况等用法的静态动词时,按其搭配

关系及使用的具体场合,有时可译成汉语中的连词“和、同、与、由于、因为、如果、虽然、当……时”等。3,介词转译为形容词或副词。英语中放置在名词之后,对于名词起修饰限定作用的静态介词短语常译为形容词。(Yang 6)

趋向预测:这一系列关于翻译目的论和英语介词的翻译问题的研究具有一定的科

方法,只要能达到文本的预期目的都是可的行和有建设性的。这体现了目的论的核心原则“结果决定方法”。笔者希望通过以上各种分析,使译者了解到目的论在英语介词翻译中的重要性,从而使译者能根据英语介词的特点来决定英语介词翻译中的策略。

参考文献:

Bian-Jianhua[卞建华]. 关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 中国翻译-2006-01:44-46.--

Dang-Fengqin[党风琴]. The Translation Strategies of English Numerical Idioms Based

Wang-Xiaoman; Zhao-Huijun[王小曼-赵慧君]. Skopos theory in translation studies [J].

科技信息(科学教研)-2007-12:360.

Chen, Daliang[ 陈大亮]. 针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J]. 西安外国语大学学报,2007,03:49-52.

Duan, Zili[段自力]. 翻译目的论介评[J]. 渝州大学学报(社会科学版),2000,02:81-84. Feng, Li[冯丽]. 谈英语介词的翻译[J]. 济南教育学院学报,2003,05:28-31.

Gu, Yulian[顾玉莲]. 轮机英语中介词的语义动化[J]. 青岛远洋船员学院学报,2011,03:66-69.

技大学学报(社会科学版),2009,02:64-67.

Xu, Qingqing[许庆庆]. 英语介词的分类及翻译法浅析[J]. 林区教学,2013,07:78-79. Yang, Xicun[杨喜存]. 关于英语介词翻译的几个问题[J]. 兰州石化职业技术学院学报,2000,01:5-7.

相关文档
最新文档