美国资深律师经验:写好英文合同的五十招(英汉对照)

合集下载

关于美国律师英文作文

关于美国律师英文作文

关于美国律师英文作文英文:As a lawyer in the United States, my job is torepresent clients in legal matters and provide legal advice. This can include anything from drafting contracts and negotiating deals to representing clients in court.One of the most important aspects of being a lawyer is communication. We need to be able to effectively communicate with our clients, opposing counsel, judges, and other parties involved in a case. This means not only being able to speak and write clearly, but also being able to listen actively and ask the right questions.Another important skill for a lawyer is the ability to analyze and interpret complex legal issues. We need to be able to research and understand the law, and apply it toour clients' specific situations. This involves not only knowing the law, but also understanding how it has beeninterpreted by courts in the past.Finally, as a lawyer, it's important to be able tothink creatively and come up with innovative solutions to legal problems. This often involves thinking outside thebox and exploring alternative options that may not be immediately apparent.中文:作为美国的一名律师,我的工作是代表客户处理法律事务并提供法律咨询。

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。

贰英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。

首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。

其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。

最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。

我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"case law"就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的"statutory law",法律成文化的传统很不一样。

虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American LawInstitution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。

英文合同草拟技巧

英文合同草拟技巧

英文合同草拟技巧英文合同草拟技巧起草合同前的准备工作【一】首先,要和客户充分沟通,了解客户的需求。

比如,客户是想要一份简单的意向书,还是要一份完整的合同?如果想要合同,是要一份怎样的合同?合同中需要包括哪些商务条款,比如报价方式、支付方式等?合同只用英文起草还是需要中英文对照?在多长时间内需要起草完毕?这些问题都是在起草前需要了解的基础内容。

在起草的过程中,遇到某些商务问题或行业的特殊问题,你还需要随时保持和客户的沟通。

合同虽然是法律文件,但最终目的是为商务服务,所以这些商务条款是合同的核心内容,在起草前和过程中了解的越详细越好。

如果你是新手,或者至少对英文合同的起草还算不上精通,你最好在起草前找来同类合同的范本或先例作为参考,这样可以省去很多时间。

另外,一些国际组织也会提供合同的标准版本,如FIDIC就制定了《业主与咨询工程师标准服务协议书》、《土木工程施工合同条件》《电器与机械工程合同条件》、《工程总承包合同条件》。

如果你在律师事务所或者大型公司的法律部,那么你的事务所或者公司通常都会有很好的数据库,这些数据库提供各种合同范本。

如果你是公司内部的.法律顾问,则可以直接问内部客户以前是否签署过类似的合同加以借鉴。

如果你的客户要求合同中英文对照,那么你就需要考虑先用哪一种文字起草。

除非别无选择,笔者不赞成同时以两种语言起草,这样每次都要修改成两种语言,造成时间和精力的很大浪费,而且中英文版本还可能会搞错。

如果你有心学习并想迅速提高英文合同起草技能,而且有足够的时间,那么你可以先不看合同范本或先例,自己从一张白纸开始学习起草。

起草完毕后再与有关范本或先例对照,立刻可以找出自己的不足。

这样做几次,相信你的英文合同起草能力一定会很快提高。

当然,这样做需要花费很多额外的时间。

最后,在起草合同前要事先确认合同使用的法律。

因为这会影响到合同内容的很多方面,甚至会涉及合同是否应该由你来起草。

我们在起草英文合同时要时刻牢记合同的适用法律,对范本中不适用的条款进行调整或删除。

英文合同解读技巧(DOC 27页)

英文合同解读技巧(DOC 27页)

英文合同解读技巧第一章英文合同概述(General Introduction)In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.(Nehemiah BIBLENIV)因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。

我们的首领,利未人,和祭司都签了名。

【尼西米】《圣经》新国际版合同,古称契约(港台现仍多用此语),“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。

古代典籍中常见此语,《易•系辞》就有“后时圣人易之以书契。

”“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。

《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。

”而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。

挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。

)第一节合同与协议(Contract and Agreement)而在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。

如何在合同中使用英文

如何在合同中使用英文

目录一、国外客户对法律服务的要求 (3)二、法律文书的写作 (6)三、英文写作技巧 (22)四、如何提高英文写作能力 (33)如何在法律文件中准确使用英文作者介绍朱核律师在商业法、基础建设项目开发、融资及相关的并购方面有20多年的专业经验,尤其是在电力、水务和其它基础设施项目领域。

他也在中国大陆、香港、台湾和新加坡的跨国并购(包括对内及对外投资),技术许可,合资及国际商业交易及扩展方面有丰富的经验。

他的业务涉及的行业包括化工,石化,医药,包装,地产,信息技术,互联网,生产行业,橡胶及计算机软件等。

他也代表中国公司在海外开发基础设施项目及进行并购。

钱伯斯全球(Chambers Global)法律评级机构的客户指引近几年将朱律师在公司法/并购;能源/自然资源;及项目/基础设施领域列为著名律师。

非诉讼业务律师在为国外客户提供法律服务时,不可避免需要使用英文起草法律文件。

律师能否准确地使用英文直接影响到法律分析内容的传递,进而影响客户对律师信任和信心度的建立。

本章主要归纳总结国外客户对法律服务的要求,使用英文起草各类法律文书过程中需要注意的问题,以及英文写作技巧。

同时,本章就如何提高英文写作能力提供了资深律师的一些经验和建议。

一、国外客户对法律服务的要求(一) 希望与律师维持长期的合作关系国外客户如果对选定的律师事务所十分满意,往往不会轻易更换律师事务所,一用就是好几十年,而且把公司所有的事情都交给律所来协调。

有很多非常大的国外公司客户,三四十年从来不换律师事务所。

针对国外客户的工作也是方方面面,涉及各种各样的业务,不仅有公司业务,也包括诉讼、知识产权。

作为一个律师事务所,如果能够和客户维持这样一种长期的关系,对律所增长业务有很大的好处。

另外,从律师的个人发展角度看,如果能够比较长期地了解一个公司的经营模式和行业特点,也会发现这是一个很有意义的学习过程。

客户与律师之间的合作关系不仅仅是就一个具体的问题由律师给他们研究法规、提出一个法律意见这么简单,而是让律师慢慢熟悉整个公司所属的行业。

你知道怎么写英文合同吗?

你知道怎么写英文合同吗?

• 4. Don't use the word 'biweekly.' It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to 'bimonthly.' Instead, write 'every other week' or 'twice a week.' 不要用“双周”之类的词,因为这有 可能产生歧义--是两周还是每隔一周?类似 的词还有“双月”,所以最好这样写: “两周”或“每隔一周”。
• 10. Don't rely on the rules of grammar. The rules of grammar that you learned in school are not universal. The judge or jury interpreting the meaning of your contract may have learned different rules. Write the contract so that no matter what rules they learned, the contract is clear and unambiguous. Follow this test for clear writing: Remove all periods and commas, then read it. Choosing the right words and placing them in the right place makes the writing clear without punctuation. • 不要依赖于语法规则。那些你在学校里学到的语法规则并不是放 之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员 学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合 同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检查你写的东西是否达到这 个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后读一下。在 没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使 你写出来的东西更简明,更流畅。

21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译引言合同是商业活动中至关重要的一部分,它定义了各方之间的权利和责任。

在全球化的时代,往往需要进行跨国交易,因此法律英语翻译成了写好合同的重要一环。

本文将介绍21世纪写好合同的50个法律英语翻译技巧,帮助读者在撰写合同时避免误导、歧义或法律纠纷。

1. 准确理解法律要求(UnderstandingLegal Requirements)在进行法律英语翻译时,首先要准确理解目标法律体系的要求。

法律用词的含义和解释可能因国家而异,因此确保对当地法律的理解至关重要。

2. 使用准确的词汇(Using the Right Terminology)翻译过程中,遵循法律术语的准确性是至关重要的。

使用错误的术语可能导致合同解释的漏洞或误导。

3. 简明扼要(Be Concise)法律英语翻译应该尽量简洁明了,避免使用过多的修辞或复杂的句子结构。

简明扼要的表达将有助于准确传达合同的意图。

4. 明确定义(Clearly Define)合同中应清晰明确地定义术语和概念,避免模糊或多义性。

翻译过程中,对关键术语的准确翻译尤为重要。

5. 使用活动语态(Use Active Voice)使用活动语态可以增强合同的清晰度和可读性。

避免使用被动语态,可以确保合同的指示和责任更加明确。

6. 避免歧义(Avoid Ambiguity)法律英语翻译应该避免歧义,确保合同的表达不会引起混淆或误解。

避免使用模糊或含糊不清的词语或表达方式。

7. 遵守语法规则(Follow Grammar Rules)合同的语法应该准确无误,遵循目标语言的语法规则。

正确运用语法可以提高合同的可读性和准确性。

8. 使用标点符号(Use Punctuation)合同中的标点符号应正确使用,以确保各条款之间的关系清晰明了。

避免错误的标点使用,以免引起解释上的误导或争议。

9. 一致性(Consistency)在合同文本的翻译过程中,保持一致性极为重要。

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。

所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。

一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。

为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。

因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多,议。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。

这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,hereof,whereby,inter alia等。

这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。

西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。

希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。

英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。

法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。

再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。

因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如null and void(无效)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)、vice versa(反之亦然)、 prima facie(表面的,初步的)和inter alia(除了别的之外,其中包括)。

为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(common English), 如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在……以下)、herein(此中)、therein(在那里)、whereby(因此,由是)、hereby(借此)等。

如何写好英文合同中英文对照

如何写好英文合同中英文对照

如何写好英文合同中英文对照一、重要性在国际商务交流中,英文合同被广泛应用。

由于合同在商务场合中的重要性,其中英文对照的准确性和清晰度成为了至关重要的因素。

因此,我们需要掌握一些写好英文合同中英文对照的技巧和方法。

二、准确度在撰写英文合同时,第一步是确保英文内容的准确度。

必须使用正确的语法、词汇和惯用语,以避免产生误解和争议。

此外,还需要注意文法和用词的变化,例如时态、人称、名词单/复数等。

英文合同中,往往会有许多专业术语,这些术语在不同的行业中可能会有不同的用法。

因此,要尽可能了解专业术语的用法,并在英文合同中正确使用。

在撰写英文合同时,应特别关注合同条款的准确性。

对于重要条款,应进行适当的注释说明或使用简明的语言进行解释。

如果您不确定所写的内容是否准确,请咨询专业律师或翻译。

三、清晰度除了准确性,英文合同中的英文对照也需要具有清晰度。

这意味着每个合同条款的中英文翻译都应该清楚、明确,让所有相关方都能够理解。

一个简单的方法是使用简单的语言和短语,避免使用复杂的句子结构和专业术语。

此外,还应注意选择适当的单词,以确保翻译的准确性和表达的清晰度。

例如,有些单词可能有多种含义,因此需要选择正确的单词。

四、格式当涉及到英文合同的翻译时,表格和图表等格式也是需要注意的。

在翻译过程中,必须确保表格和图表与原始文档相应的部分完全一致。

这意味着表格和图表的排版、单元格、行和列的位置都应准确无误。

同时,尽可能使用熟悉的表格和图表格式,例如Microsoft Excel或Google Sheets。

这些软件使得英文和中文内容对照更容易,并易于修改和更新。

五、审校最后,尽管注意准确度、清晰度和格式很重要,但是仍然有可能产生错误。

因此,在完成英文合同后,务必进行审校。

此步骤可以帮助您发现并纠正任何错误或遗漏的地方,并确保英文合同的准确性和清晰度。

审校过程中可以邀请多名熟悉英文和中文的人员帮助,例如律师、翻译或其他专业人员。

美国资深律师经验:如何撰写发给非专业人士的律师函

美国资深律师经验:如何撰写发给非专业人士的律师函

美国资深律师经验:如何撰写发给非专业人士的律师函(中英文对照)美国资深律师经验:如何撰写发给非专业人士的律师函(中英文对照)HOW TO WRITE LETTERS NONLAWYERS WILL READNote: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.--------------------------------------------------------------------------------Why do people hate to get letters from lawyers? They carry bad news. They mean serious business. They're hard to understand. They use strange words. They carry the inherent threat of suit.人们为什么讨厌收到律师的来信呢?因为它们不是带来坏消息,就意味着生意上出现了问题。

而且,这些信让人理解起来有些难度,因为其中有一些生僻的专业术语,还有,在收到律师的来信之后,往往随之而来的是诉讼的威胁。

Why do lawyers send such letters? They mean serious business, and they intend to sue.那为什么律师们还要发出这些信件呢?因为交易出现了问题,也因为他们想提起诉讼。

But must they use those ancient, strange words and be so hard to understand, or can lawyers express serious business and imminent suit using words everyone knows?是不是在律师函中一定要用一些生僻古怪的术语而让人费解呢?换句话说,律师能不能用大家都熟悉的词语来表述生意上的问题或即将来临的诉讼呢?Whether writing a demand letter to a contract breacher, an advice letter to a client, or a cover letter to a court clerk, the letter fails if the person receiving it cannot understand what it says.其实,不管是给违约者的正式请求书、给客户的意见书,还是给法院书记员的说明书,只要收信人不能理解其说了些什么,那这样的律师函是不合格的。

美国聘用律师合同 (中英文)

美国聘用律师合同 (中英文)

美国聘用律师合同(中英文)Retaining Agreement of AttorneyThe State of()(州名)County of()(县名)Know all men by these presents:特此为证:That I,() have employed () as my attorney to present me to prosecute through settlement or judge certain claims I have and hold against () and /or any all other persons,firms and corporations for or arising out of personal injuries to () as well as damages to property caused by or growing out of a certain accident which occurred on or about the () day () of () .我,╳╳╳,特聘请╳╳为我的律师,以代表我提起诉讼并通过调解或审判方式,就我在╳╳年╳月╳日所发生的事故中所遭受的人身伤害及财产损失向╳╳、和/或其他任何和所有个人、商号和公司提出索赔。

I hereby full authorized and empower my said attorney at law and also in my name, place and stead to bring suit on said claims or any of them, if necessary, and to prosecute the same to final judgement and to compromise and settle said claims or any of them with or without suit in any way or manner that he may deem beat or advisable, giving and granting also unto my said attorney full power to substitute one or more attorneys at law in his place or stead as my attorney in or concerning the premises or any part thereof or in the performance of any or all of the professional services hereunder whether in the trial or appellate court, such other attorneys of attorney to be paid by my above named attorney with no additional expense to me by way of attorneys‘ fees other than hereinafter set out.在此,我正式授权我所指定的律师,以我的名义、地位和为维护我的利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托他以他认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼。

英文合同的翻译与起草技巧探寻

英文合同的翻译与起草技巧探寻

英文合同的翻译与起草技巧探寻(之二)(二)陈述与保证条款(Representation and Warrants )简单概括地说,陈述与保证条款通常是由签约一方所掌握同时对另一方非常重要但却无从知晓或者将耗费超过合理范围内的精力去了解的内容。

如公司组建设立情况、签约代表是否取得合同一方的授权、合同一方是否存在其他债权人或有正在进行的诉讼仲裁等,这些信息对于合同另一方来说很难获取。

因此陈述和保证条款中要求合同一方和双方对彼此关心的问题做出陈述并就这些陈述的真实性或有效性做出保证。

如果一方违反了其在该条款中所陈述或保证的内容,则有可能将被认定为“禁止反言”(Estoppel )并将承担相应责任,合同另一方则可以采取包括终止合同在内的相关救济措施,从而最大限度地保护己方利益。

陈述与保证条款通常包括两方面内容:第一是关系到合同本身是否成立的有关信息,如签约一方是否为合法有效的公司,是否有权签署本协议中的陈述与保证条款内容,包括签约一方公司的组建设立情况、签约代表是否已获得本方真实有效的授权等内容。

第二是关系到合同目的是否达到的有关信息,即依据合同性质和合同标的需要一方或双方所做出的特别保证内容,如一方对其所交付的货物是否拥有完全的所有权、签约方现在是否还有其他债权人或者正在进行债权纠纷等。

对于这些信息,合同一方很难从另外的渠道获得或者获取这些信息将耗费较大成本。

因此在合同中一方通过该条款要求另一方对这些信息做出陈述和保证。

【例1】PARTY A represe nts and warra nts that:(1) it is duly incorporated with limited liability and validly existsun der the laws of New Zeala nd;(2) It has corporate power and has taken all necessary corporate and other actio n to enter into and complete this AGREEMENT.甲方陈述并保证:(1)其为依据新西兰法律合法有效成立并存续的有限责任公司;(2)其有权并已通过所有必要及其他的股东决议来签署并履行本协议。

美国资深律师经验:写好合同的五十招(英汉对照)

美国资深律师经验:写好合同的五十招(英汉对照)

美国资深律师经验:写好合同的五十招(英汉对照)before you write the first word第一部分:在动笔之前1. ask your client to list the deal points. this can be in the form of a list, outline or narration. doing this will help the client focus on the terms of the agreement. 1.要求你的客戶列出合同交易的要点,也可以説是合同的清単,目录或概述。

这一招首先帮助你的客戶弄清合同的重点所在。

2. engage your client in what if scenarios. a good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties' understanding in case those facts arise. talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider. 2.让你的客戶提供一些假设可能发生的情况。

好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。

和客戶聊这些情况将有助於你发现一些你可能没有考虑到的问题。

3. ask your client for a similar contract. frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions. 3.请求你的客戶提供类似的合同。

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。

所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。

一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。

为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。

因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多,议。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。

这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,hereof,whereby,inter alia等。

这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。

西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。

希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。

英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。

法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。

再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。

因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如null and void(无效)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)、vice versa(反之亦然)、 prima facie(表面的,初步的)和inter alia(除了别的之外,其中包括)。

为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(common English), 如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在……以下)、herein(此中)、therein(在那里)、whereby(因此,由是)、hereby(借此)等。

度米文库汇编之写好合同的五十招英文版一3[1]

度米文库汇编之写好合同的五十招英文版一3[1]

度米文库汇编之写好合同的五十招英文版(一)3[1]appendix a (basic form of contract)contractagreement made this _______ day of ____________, 20_____, between ______________________, hereinafter called"_______________", and ______________________, hereinafter called "_____________".whereas, ________________;whereas, ________________; andwhereas, ________________;now therefore, in consideration of their mutual promises made herein, and for other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged by each party, the parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows:1. recitals. the parties agree that the foregoing recitals are true and correct and incorporated herein by this reference.2. __________________.___. miscellaneous. time is of the essence of this agreement. this agreement is made in the state of florida and shall be governed by florida law. this is the entire agreement between the parties and may not be modified or amended except by a written document signed by the party against whom enforcement is sought. this agreement may be signed in more than one counterpart, in which case each counterpart shall constitute an original of this agreement. paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or restrict the scope or substance of the provisions of this agreement. wherever used herein, the singular shall include the plural, the plural shall include the singular, and pronouns shall be read as masculine, feminine or neuter as the context requires. the prevailing party in any litigation, arbitration or mediation relating to this agreement shall be entitled to recover its reasonable attorneys fees from the other party for all matters, including but not limited to appeals. pinellas county, florida, shall be proper venue for any litigation involving this agreement. this agreement may not be assigned or delegated by either party without the prior written consent of the other party.。

度米文库汇编之2010商务英语考试BEC写好合同的五十招之三[1]

度米文库汇编之2010商务英语考试BEC写好合同的五十招之三[1]

度米文库汇编之2010商务英语考试(BEC)写好合同的五十招之三[1][导读]商务英语考试(bec)之写好合同的五十招(3)。

第三部分:撰写时的注意事项17、title it "contract." do not leave this one to chance. if your client wants a contract, call it a contract. a judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled "proposal" was not a contract even though signed by both parties. the lesson learned is, "say what you mean." if you intend the document to be a legally binding contract, use the word "contract" in the title.17、标题上注明“合同”两字。

不要为碰运气而忽略这个。

如果你的客户需要合同,就要注明是合同。

一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。

这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。

如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。

18、write in short sentences. short sentences are easier to understand than long ones.18、写短句子,因为短句子比长句子让人更容易理解。

19、write in active tense, rather than passive. active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent. example of active: "sellers shall sell the property to buyer." example of passive: "the property shall be sold to buyer by seller."19、用主动语态而不用被动语态。

英文合同范本写作时要注意的问题

英文合同范本写作时要注意的问题

英文合同范本写作时要注意的问题随着商品经济的迅猛发展,合同在经济中的地位越发重要.但由于市场主体素质不高,在的订立、履行过程中因语言的不规范而引发的经济纠纷时有发生,影响了正常的社会经济秩序.为从中吸取教训,笔者通过辅导应用写作,结合所收集的有纠纷的经济,通过分析研究,认为在合同写作中应注意以下几个问题:一.谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1.hippingadvice与hippingintructionhippingadvice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而hippingintruction则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),conignor(发货人)与conignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

2.3.changeAtoB与changeAintoB英译把A改为B用changeAtoB,英译把A折合成/兑换成B用changeAintoB,两者不可混淆。

例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

2.4.e某与per源自拉丁语的介词e某与per有各自不同的含义。

英译由某轮船运来的货物时用e某,由某轮船运走的货物用Per,而由某轮船承运用by。

例5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelatbatchper/e某/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamhip)2.5.in与after当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是多少天之后的不确切的任何一天。

美国资深律师世纪写合同的某某某···

美国资深律师世纪写合同的某某某···

美国资深律师世纪写合同的某某某···美国资深律师世纪写合同的某某某一、双方基本信息甲方:(公司名称/个人姓名/组织机构名称等)地址:法定代表人/负责人姓名:联系电话:组织代码/注册号:乙方:(公司名称/个人姓名/组织机构名称等)地址:法定代表人/负责人姓名:联系电话:组织代码/注册号:二、各方身份甲方为(出资方/雇主/委托人等)乙方为(合同执行方/承包人/代理人等)三、权利甲方有权:1.指派乙方执行本合同项下服务;2.按照本合同约定支付乙方相应的服务费用;3.收取乙方提供的服务所得的收益。

乙方有权:1.按照本合同的约定执行服务;2.要求甲方提供必要的资料、信息或者协助;3.收取本合同约定的服务费用。

四、义务甲方需:1.提供本合同约定的资料、信息和协助;2.按照约定支付服务费用;3.保证提供的资料、信息和协助真实、准确、完整、合法。

乙方需:1.按照合同约定的时间完成服务;2.保证提供的服务符合相关的法律法规、规范和标准;3.保护甲方的商业机密和知识产权;4.保护甲方的商业利益;5.按照约定的收费标准收取服务费用;6.维护甲方的业务信誉。

五、履行方式、期限本合同签订后,甲方应向乙方提供必要的资料和信息。

乙方应在约定的时间内完成服务,并向甲方提交与服务有关的文件、报告和数据等内容。

本合同的履行期限从签订之日起至本合同规定的履行完成日止。

六、违约责任如本合同任何一方违约,应赔偿守约方因此遭受的所有损失,并承担相应的违约责任。

七、遵守中国相关法律法规本合同各方应遵守中华人民共和国现行的法律、法规、规章、政策、标准和规范。

八、权力和义务本合同中各项条款均具有法律效力和可执行性,双方在本合同中享有同等的权利和义务。

本合同未尽事宜,按照双方履行合同及其他相关法律法规的有关规定处理。

以上是本合同的全部条款和内容,双方确认并遵守。

如出现争议,应本着友好协商的原则,如果谈判不成,应提交合同签订地所在地人民法院仲裁,并按仲裁结果执行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.请求你的客户提供类似的合同。通常情况下,客户都保留着过去的交易记录或 者是类似合同。
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software For evaluation only.
4. Search your office computer or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your computer. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old client's name. Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing. Here are some Web sites where you can find forms: / /library.html /~wyman/flo.html /
6. Don't let your client sign a letter of intent without this wording. Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared. A properly worded letter of intent is useful at such times. Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely an outline of possible terms for discussion purposes. See Appendix C.
2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。好的合同不仅能够预见到许多可能 发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。和客户聊 这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。
3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.
新世纪的到来,要求我们在法律实践中应该多用电脑和互联网,不过,诉讼成本 还是那么地高,面对日益竞争激烈的违约诉讼,律师每月开出 1 万美元的账单也 是常有的事。合同中的每一个字,每一个词,每一句话,都意味着潜在的输或赢, 换句话说,押在这上面下的赌注也很大,所以,在起草合同时要把握两条原则: 小心谨慎和深思熟虑。
5. Obtain forms in books or CD-ROM. Typical forms of contracts can be found in form books, such as West's Legal Forms (a nationwide set) and Florida Jur Forms, as well as in treatises and Florida Bar CLE publications. These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to include in the contract. Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.
5.从书中或者是光盘上获取合同范本。典型的合同范本在一些范例书中都可能找 到:比如,西方法律文书(全国版)佛罗里达州文书期刊,另外,在有些论文和 佛罗里达州律师协会的法律继续教育出版物中也可以找到一些。起草合同时,你 可以把这些范本当做原始资料,利用其中某些典型的条款和措词。更为方便的是, 许多论文和书中的合同范本都有电子文本储存在磁盘或光盘中。
这些招数适用于各种合同,比如,办公租赁合同、不动产合同、买卖合同、劳动 合同、设备租赁合同、婚前协议。同样,如果你不想让你在诉讼中所起草的和解 条款与协议再起争议的话,也可以参考一下这些招数。另外,通过了解这些招数, 你就会明白,起草合同,清晰、简明是多么地重要。本文的附录提供了一些简单 的法律文书范本-----这将有助于你理解这些招数。
Before You Write the First Word 第一部分:在动笔之前
1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.
ห้องสมุดไป่ตู้
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software For evaluation only.
然而,起草合同的确又是法律实践中一件有意思的事儿。大约三年前,也是在这 样一个会议上,我提出了合同起草的 50 招。本文在那些招数的基础上,结合一 些新的工具和技能,推出了下面这个新版本,但愿它们能帮助你起草无可挑剔的 合同,让你的客户免受诉讼的困扰。
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software For evaluation only.
美国资深律师经验:二十一世纪写好合同的五十招(英汉对照) 请注意:本文仅供非商业用途的学习参考之用,请勿转载,使用请尊重作者和译 者的著作权。
1.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。这 一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。
2. Engage your client in "what if" scenarios. A good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties' understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.
Drafting contracts is actually one of the simple pleasures of practicing law. Just 3 years ago at this Convention I presented 50 tips for contract writing. This article updates those tips in the context of our new tools and abilities. Following these tips could result in your writing a contract so clear no one will want to litigate it, saving your client from the trials and tribulations of litigation, truly a good reason to write the contract that stays out of court.
These tips apply to writing all kinds of agreements: office leases, real estate contracts, sales agreements, employment contracts, equipment leases prenuptial agreements. They even apply to stipulations and settlements in litigation, where you want an agreement so clear that it avoids future litigation. Wherever clarity and simplicity are important, these tips will guide you there. The Appendix provides a few sample forms to illustrate these tips.
4.在办公室的电脑中或是在因特网上搜索类似的合同范本。通常你会在你的电脑 上找到你想要的东西,这些类似的合同范本要么是你给其他客户准备的,要么是 你和其他的律师共同协商起草的。使用这些旧合同可以为你节省时间和避免打印 错误,不过,用这些合同范本时别忘了替换掉老客户的名字。下面是些有关合同 范本的网址,供参考: / /library.html /~wyman/flo.html
FIFTY TIPS FOR WRITING THE 21ST CENTURY CONTRACT THAT STAYS OUT OF COURT 二十一世纪写好合同的五十招
作者:James.Martin 译者:胡清平
Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000 (本文于 2000 年 11 月发表于美国佛罗里达州的律师杂志上) Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice. 作者注:本文仅供参考,并不旨在提供法律意见 译者注:翻译本文并未得到原作者同意,故译文仅供学习和研究使用,未经允许, 不得转载
相关文档
最新文档