中级口译翻译篇第一讲PPT课件
英汉口译课件
![英汉口译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f56d5972a26925c52cc5bfe7.png)
•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
中级口译教程(英汉对照)
![中级口译教程(英汉对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/47f544bf77232f60dccca18e.png)
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park。
I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区.不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。
First of all, we'll take a bird’s—eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。
. .in a more comfortable mannerGreat humor, sir。
Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)
![中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/1db35ae19b6648d7c1c746ed.png)
2020/4/5
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
2020/4/5
3
land
• [U] 地形
• [C] 地产、地皮、 国家、国土
• V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞,
•
发射 take off飞机的起飞)
• Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。
• . 160 acres of land. 160英亩土地
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
2020/4/5
21
ranges
• [C] 山脉
• [C]射击场;靶场;射程
• V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括
• Eg: ..the massive mountain ranges to the north.
upwards...
• 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。
• This stretch of Lost River was broader and deeper.
• 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
2020/4/5
9
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。
中口汉译英一.ppt.Convertor
![中口汉译英一.ppt.Convertor](https://img.taocdn.com/s3/m/5f4f7e2c5901020207409c9e.png)
1中级口译:汉译英(一)关于英译汉的回顾词性是可以换的,词量是可以变的,顺序是可以调的(化有形为无形,易演绎为归纳)性别不是问题,年龄不是距离,先后不是藩篱。
ExampleHis repeated promise that he will return the money he has borrowed from me at once can not settle me down.他一再承诺,他会立即归还欠我的钱,可是我还是不放心。
技巧:名词变为动词主从复合结构变成并列连接结构Warm-up:接触汉译英,发现问题2006世界历史文化名城市长论坛促进文化发展,构建和谐城市--- 世界历史文化名城市长论坛南京宣言袁晓宁翻译我们,世界历史文化名城和特邀城市的市长和市长代表们,于2006年9月23日聚集在中国美丽的城市南京,出席了2006年世界历史文化名城市长论坛。
在这国际性的文化盛会上,我们就共同关心的问题进行了广泛、深入的讨论,达成了“促进文化发展,构建和谐城市”的共识。
As mayors or mayors’ representatives o f world historic and culturally-significant cities, we met at Mayors’ Forum 2006 in the beautiful Chinese city of Nanjing on September 23, 2006. At this grand international gathering, we held extensive and in-depth discussions on issues of common concern, and, thereby, have reached the following consensus on the promotion of culture and the development of harmonious urban societies.和谐城市是人类的共同愿景,它既是一种理想和信念,更是一种行动和创造。
中级口译翻译篇第一讲48页PPT
![中级口译翻译篇第一讲48页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/2ed80be20b4c2e3f56276399.png)
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
中级口译翻前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
上海中级口译考试讲义1开场
![上海中级口译考试讲义1开场](https://img.taocdn.com/s3/m/f0095620bd64783e09122bb1.png)
• 要学会从第一句来预测整段的思路和意向 ,因为文章的首句通常是topic sentence. 其 后的几句大多是从原因,结果,条件,时 间,空间等方进行说明或阐述的。
• 听中文: • 强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的 ,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
• • • • 两个原则: 大脑记忆为主,笔记为辅。 数字,时间,人名,地名一定要记下来。 Note-taking is something, but not everything.
• 万能词的使用“归零”…
提升、推动、促进、改进、改善、加强、完 善…=promote 多,杂,无数=plenty of…或numerous 展示,显示,表明,传达,反应…=show 有利, 对…有好处…=do good to../benefit 有害,威胁,带来问题=lead to problem 开始,发起,进行=start
• • • • • •
Interpretation Process 理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键
Interpretation criterion Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快
口译“三秘诀”
• • • • •
扔、切、补
扔:放弃重复、别扭的元素 切:断句、切在主动词引导的主句 补:介词短语、或从句连接 •
• 口译的头号秘诀(扔) • 我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 • Thank for invitation & arrangement 形容词省略 • • 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经 济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后 ,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。 • Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略 •
中级口译数字的听译共31页PPT
![中级口译数字的听译共31页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/b6f24ad6aaea998fcd220e27.png)
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
Hale Waihona Puke 谢谢!51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
【VIP专享】中级口译之英汉翻译一.ppt.Convertor
![【VIP专享】中级口译之英汉翻译一.ppt.Convertor](https://img.taocdn.com/s3/m/6c32174abed5b9f3f90f1c77.png)
谓语的确定 其他成分的确定 语序的调整 长句的翻译 无主句的翻译 存现句的翻译 兼语句的翻译 被动句的翻译 否定句的翻译 “是”字句的翻译 “把”字句的翻译 ruienzhongjikouyi@ 密码:20102010 Contents 翻译的标准
英译汉技巧 Teaching Procedure 原文 分析 试译 讲评 2-3 分钟 翻译的标准 严复 信 Faithfulness
中级口译 翻译
Irene Ren fangren2004@ Contents E-C translation
C-E translation 发音 语言知识
语言技能
山穷水尽
柳暗花明
秋后算账
王国维
《人间词话》(1908)
词汇 语法
读
古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:
第一境界
"昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。"此第一境也。
第二境界
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”此第二境也 。
第三境界
听
说
;此第三境也。
Contents
翻译的标准
直译和意译
英译汉:
增词与减词 转换与变性 分句与合句 具体与抽象 正译与反6.培养学生观察、思考、对比及分析综合的能力。过程与方法1.通过观察蚯蚓教的学实难验点,线培形养动观物察和能环力节和动实物验的能主力要;特2征.通。过教对学观方察法到与的教现学象手分段析观与察讨法论、,实对验线法形、动分物组和讨环论节法动教特学征准的备概多括媒,体继课续件培、养活分蚯析蚓、、归硬纳纸、板综、合平的面思玻维璃能、力镊。子情、感烧态杯度、价水值教观1和.通过学理解的蛔1虫.过观适1、察于程3观阅 六蛔寄.内列察读 、虫生出蚯材 让标容生3根常蚓料 学本教活.了 据见身: 生,师的2、解 问的体巩鸟 总看活形作 用蛔 题线的固类 结雌动态业 手虫 自形练与 本雄学、三: 摸对 学动状习人 节蛔生结4、、收 一人 后物和同类 课虫活构请一蚯集 摸体 回并颜步关 重的动、学、蚓鸟 蚯的 答归色学系 点形教生生让在类 蚓危 问纳。习从 并状学理列学平的害 题线蚯四线人 归、意特出四生面体以形蚓、形类 纳大图点常、五观玻存 表及动的鸟请动文 本小引以见引、察璃现 ,预物身类 3学物明 节有言及的、导巩蚯上状 是防的体之生和历 课什根蚯环怎学固蚓和, 干感主是所列环史 学么据蚓节二样生练引牛鸟 燥染要否以举节揭 到不上适动、区回习导皮类 还的特分分蚯动晓 的同节于物让分答。学纸减 是方征节布蚓物起 一,课穴并学蚯课生上少 湿法。?广的教, 些体所居归在生蚓前回运的 润;4泛益学鸟色生纳.靠物完的问答动原 的4蛔,处目类 习和活环.近在成前题蚯的因 ?了虫以。标就 生体的节身其实端并蚓快及 触解寄上知同 物表内特动体结验和总利的慢我 摸蚯生适识人 学有容点物前构并后结用生一国 蚯蚓在于与类 的什,的端中思端线问活样的 蚓人飞技有 基么引进主的的考?形题环吗十 体生行能着 本特出要几变以动,境?大 节活的1密 方征本“特节化下物.让并为珍 近习会形理切 法。课生征有以问的小学引什稀 腹性态解的 。2课物。什游题主.结生出么鸟 面和起结蛔关观题体么戏:要利明蚯?类 处适哪构虫系察:的特的特用确蚓等 ,于些特适。蛔章形殊形征板,这资 是穴疾点于可虫我态结式。书生种料 光居病是寄的们结构,五小物典, 滑生?重生鸟内学构,学、结的型以 还活5要生类部习与.其习巩鸟结的爱 是如原活生结了功颜消固类构线鸟 粗形何因的存构腔能色化练适特形护 糙态预之结的,肠相是系习于点动鸟 ?、防一构现你动适否统。飞都物为结蛔。和状认物应与的行是。主构虫课生却为和”其结的与题、病本理不蛔扁的他构特环以生?8特乐虫形观部特8征境小理三页点观的动位点梳相组等、这;,哪物教相,理适为方引些2鸟,育同师.知应单面导鸟掌类结了;?生识的位学你握日构解2互.。办特生认线益特了通动手征观识形减点它过,抄;察吗动少是们理生报5蛔?物,与的解.参一了虫它和有寄主蛔与份解结们环些生要虫其。蚯构都节已生特对中爱蚓。会动经活征人培鸟与飞物灭相。类养护人吗的绝适这造兴鸟类?主或应节成趣的为要濒的课情关什特临?就危感系么征灭来害教;?;绝学,育,习使。我比学们它生可们理以更解做高养些等成什的良么两好。类卫动生物习。惯根的据重学要生意回义答;的3.情通况过,了给解出蚯课蚓课与题人。类回的答关:系线,形进动行物生和命环科节学动价环值节观动的物教一育、。根教据学蛔重虫点病1.引蛔出虫蛔适虫于这寄种生典生型活的线结形构动和物生。理二特、点设;置2.问蚯题蚓让的学生生活思习考性预和习适。于穴居生活的形态、结构、生理等方面的特征;3.线形动物和环节动物的主要特征。
口译教程第一课PPT课件
![口译教程第一课PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c0dfed91336c1eb91b375d7a.png)
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
中级口译真题中级口译上精品PPT课件
![中级口译真题中级口译上精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e75e63e52f60ddccda38a0d0.png)
The export of high-tech products that demonstrate the city’s advanced scientific and technological strength should take the lead/ be the avant-garde in increasing Shanghai’s foreign export volume.
annual 每年一度 biannual 每年两次 biennial 每两年一次 triennial 每三年一次 quadrennial 每四年一次 centennial 百年一度 bicentennial 两百年一度
“会”的翻译:
交易会——trade fair 展览会——exhibition 博览会——exposition 世博会—— World Expo 拍卖会——auction 欢迎会——welcome party 欢送会——farewell/ send-off party 庆功会——celebration 表彰会——commendation meeting
演唱会——vocal concert/ musical show 音乐会——concert 运动会——sports meet(ing) 家长会——parents’ meeting 推介会——promotion meeting 筹备会——preparatory meeting 非正式会议——unofficial meeting 全体会议(全会)——plenary meeting 小组会议——group meeting 秘密会议——secret/ private meeting 圆桌会议——round-table conference 高层会议——summit meeting/ conference
中级口译——翻译基础讲义
![中级口译——翻译基础讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/f2b16ad184254b35eefd34ba.png)
1. 他(她)挺有修养的。
有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。
她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。
Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。
我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。
比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。
中级口译翻译篇第一讲
![中级口译翻译篇第一讲](https://img.taocdn.com/s3/m/723c5501a6c30c2259019e27.png)
• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成
打
• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially
缘
• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。
中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件
![中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b94f0417b14e852459fb5765.png)
• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
•
他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
中级口译翻译讲义
![中级口译翻译讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/e2d52fcd2cc58bd63186bdc1.png)
中级口译翻译部分讲义I.选词(Depiction)★runrun acrossrun awayrun counter torun downrun intorun outrun overrun torun onrun into debtrun a racerun for presidencyrun to extremesrun the streetsrun a harerun a factoryrun sb. into difficultiesrun the risk ofrun one’s eyes down a listrun a feverThe idea runs in his mind.The street runs north.The news runs rapidly in the town.The machine runs well.★上上班上报上当上吊上光上进上课上轨道上路上年纪上任上照上演上瘾一连上了好几道菜。
这一盘你上。
这是已上了电视。
表该上了。
★ head1.He was badly wounded in the head.2.Y ou should use your head a bit.3.He has a good head for mathematics.4.The dinner cost us five dollars a head.5.Prick with the head of a needle.6.He was standing at the head of the staircase.7.Let’s discuss the question under five heads.8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 9.Heads or tails?★ man1.man and his wife2.officers an men3.man-of-war4.Be a man!★ sophisticated1.sophisticated man2.sophisticated columnist3.sophisticated electronic device4.sophisticated weapon★ die—死1.to go to sleep2. 2.to be no more3.to close one’s eyes4. 4. to die martyr5.to pass away6. 6. to end one’s life7.to breathe one’s last8.8. to go west9.to come to a violent death10.10. to kick the bucket11.to abandon the world12.12. to release souls from suffering13. to go to Nirvana★ good1.good teeth2.good looks3. a good reason4. a good income5.It was a girl with good manners.6.These were all labeled as good eggs.7. Dogs are often regarded as man’s good friends.8. As it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.1.Red tide now is a problem in over 30 countries and regions, including the UnitedStates, Japan, Canada, France, Switzerland, Norway, the Philippines, India, Indonesia and Malaysia. Following the rapid growth of modern industry and agriculture as well as the rise of coastal populations, a large volume of industrial, agricultural and domestic wastes have been discharged into the world’s seas, a large portion of which is not processed before discharge. This causes near-shore seawater to be over-saturated with organic matter. At the same time, expanding coastal development and the fishery industry has contributed to the problem.2. Since May, oil prices have been at the center of world attention, perhaps more so than at any other time since the oil crisis in 1990. The price of crude oil on the international market has climbed continuously, going beyond the record high of $55 per barrel in October. Although oil prices have fallen remarkably afterwards, the concern now is over the future of the energy market and the impact of oil prices on the world economy. The Organization of Petroleum Exporting Countries concluded that world economic growth is the main reason for skyrocketing oil pric es. Other factors, like the unrest in Iraq, terrorist threats, natural disasters and supply concerns, have also affected oil prices to some extent.3. 两年前在蒙特雷,国际社会在“千年发展目标”(千年目标)的指导下,创立了促进经济增长和加快减贫工作的新型伙伴关系。
真题训练翻译例句 中级口译上课课件
![真题训练翻译例句 中级口译上课课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ae6459a30029bd64783e2cb2.png)
⏹Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities ofthe former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.⏹自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
⏹Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume the leadership ofthe world economy. Now they are dragging it down.⏹仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿。
⏹你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。
⏹Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties stilllay ahead.⏹这件事你最好问一下后台老板,毕竟项目预算他说了算。
⏹You had better exchange ideas with the power behind the throne. After all hehas the floor/say in the project budget.⏹The EEC’s common agricultural policy is a dinosaur which is adding £ 13.50a week to the food bill of average British family.⏹欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国普通家庭每周在食品开销上多支出13.5英镑。
中级口译翻译教程(英翻中)[1].
![中级口译翻译教程(英翻中)[1].](https://img.taocdn.com/s3/m/b00da9e004a1b0717ed5dd05.png)
Unit 1【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
企业 中级口译,ppt,课件
![企业 中级口译,ppt,课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ffcc4cf3f61fb7360b4c6514.png)
Passage1This is the VOA Special English Economics Report.这里是美国之音慢速英语经济报道。
Businesses are structured in different ways to meet different needs.企业存在不同的构成形式以满足不同需求。
The simplest form of business is called an individual or sole proprietorship. The proprietor owns all of the property of the business and is responsible for everything.最简单的一种企业构成形式就是独资企业,企业主拥有企业所有资产,也承担一切责任。
For legal purposes, with this kind of business, the owner and the company are the same. This means the proprietor gets to keep all of the profits of the business, but must also pay any debts.从法律上来讲,独资企业主等同于企业,这意味着企业主获取企业所有收益,也承担所有债务。
Another kind of business is the partnership. Two or more people go into business together. An agreement is usually needed to decide how much of the partnership each person controls. 另外一种是合伙企业,由两个或两个以上的人合伙经营。
合伙人之间通常必须拟定协议,以规定各自所控制的企业份额。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 与某人有一面之缘 • happen to have met sb. once
• 有缘结识某人 • be lucky to get acquainted with sb.
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates.
• 聊得投缘 • talk congenially
第一讲:语义翻译
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
一词多义
• “No context, no text.was a girl with good manners. • 举止得体 • These were labeled as good eggs. • 新鲜的鸡蛋 • Dogs are often regarded as man’s good friends. • 忠实的朋友 • She was a good chess player. • 高明的棋手
• The loss of his family reduced him into despair.
• 失去家人使他陷入绝望的境地。
• Many changes have taken place during the transformation.
• 转化过程中发生了许多变化。
• Tension between the two countries • 两国之间的紧张局势 • The world is witnessing deep changes. • 世界形势正在发生深刻变化。
• 学习说话,学习演说,学习去感受
• To protect and serve. (缺名词) • 保护社会服务人民。
2. 语义增补
a. 增加表示时态的词
• I finished my work. • 做完了 • She has done a lot of work for them. • 已经 • She is reading. • 正在 • He has been studying the whole day. • 一直
• The United States has long been known as a “melting pot”.
• 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.”
缘
• 无缘无故地 • for no reason at all • 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 • I can’t tell the true shape of Lu Shan
because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
Homework
游公园、看演出、吃名菜。
99.9真题—海伦凯勒
• That’s why the stage appealed to her, why she learned to speak, to deliver speeches and to feel the vibrations of music, of the radio, of the movement of lips.
Develop
• Develop a new drug • 研制 • Develop new products • 开发 • Develop muscles • 锻炼 • Develop the film • 冲印 • Develop a habit • 养成
• 打牌 • 打雷 • 打交道 • 打架 • 打猎 • 打瞌睡
• A heavy meal • A heavy vote • A heavy investor • A heavy thinker • A heavy schedule
意见
1.两位领导人就共同关心的问题交换了意见。
2.党员应该虚心倾听群众的意见。 3.他们对这项计划提出了修改意见。 4.大家对这种做法很有意见。 5.他们在会上闹起了意见。 6.你应该听从医生的意见。
打
• Play cards • Thunder • Make contact with • Fight • Go hunting • Doze off
“缘”—妙不可言
• 缘分 • predestined relationship • 血缘 • blood relationship
• 机缘凑巧,我找到一份工作。 • As luck would have it, I found a job.
1. 结构增补
动词名词,缺谁补谁
• He dismissed the meeting without the speech. • 没有致闭幕词就解散了会议。 • In every Chinese city, we got into the streets,
shops, parks, theatres and restaurants. • 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、
一词多义
• 教程p.230-233
第二讲:词法翻译
一、具体译法
抽象名词后加上范畴词: “情况、作用、问题、方法、现象、局
势、状态、政策、做法、习俗、精神、 态度”
• We were impressed by his dedication. • 我们对他的敬业精神印象深刻。 • He was impressed by Deng’s flexibility. • 他对邓小平的灵活态度印象很深。 • You are in charge of security. • 你去负责安全工作。
试一试
• His indifference • 他的冷漠态度 • Violence • 暴力事件 • His arrogance • 他的傲慢态度 • public dissatisfaction • 公众的不满情绪
二、增词译法(重要)
• 结构增补:说通句子 • 语义增补:说清意思 • 修辞增补(高口):修饰意境