汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨
来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华
摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。
但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。
全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。
关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余
Abstract:
Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples.
Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information
翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。
翻译同时也是一种言语活动,而人们进行翻译主要是为了在使用不同语言的民族中搭起沟通的桥梁,进行思想交流和信息传播。
在汉英翻译实践中,翻译就是用英语(source language)再现汉语(target language)的信息(reproduced message),使不懂汉语的人能通过译文理解原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的情感,能得到与原文读者大致相同的感受。
在翻译实践中,由于汉英两种语言自身与生俱来的特点,信息在转换过程中不可避免地会产生信息丢失(information loss)和信息多余(information redundancy)的现象,为了保证信息准确无误地传递,提高翻译质量和译文的可接受性,译者不可避免地要对信息进行重组、适当删减或累加,使信息的接受者收到比语言信息本身实际更少或更多的信息,以帮助理解原文的真正意图,顺利实现汉英两种语言信息的转换。
冗余信息在信息交流中可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思[1]12。
语际交流中的翻译是信息传输的一种特殊形式,翻译不仅具有一般语言交际的特点,而且比语内交际(intralingual communication)更加复杂。
翻译是两级信息传输系统。
无论译者对原语理解失误或是译语表达失误,均会使信息传输失真,有悖于原语的内容和形式。
与此同时,如果译文的形式与语义出现过载(information overload),信息传输同样也会失真,就不能很好的实现翻译的目的[2]47。
一.冗余信息存在的必然性
1.1.信息论对汉英翻译的启示
信息论告诉我们,信息在信道(channel) 传递不可避免地会受到噪声(noise) 干扰。
为了保证信息传递的准确无误, 信息发送者在编码(encode) 时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要
多一些的信息,以帮助破解(decode) 信息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递。
这些多出来的信息便是冗余( redundancy) 。
冗余与信息量成反比,冗余越多,信息量(真正有用的信息) 越少;冗余越少,信息量越大。
在信息传递中保持适度的冗余是必要的,冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性。
语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际( intralingual communication) 中总是适度的。
在语内交际中,冗余成分可以帮助信息接受者(receiver) 在受到外界干扰(噪音、有人打扰) 时保持信道容量(channel capacity ,理解接受能力) 不变,准确理解信息发送者所要表达的意思[3]2。
然而,在语际交际(interlingual communication) 中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,由于两种语言自身固有的一些差异,这些冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
翻译是一种语际交际,从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证信息的成功传递[4]21。
1.2.冗余的客观存在
冗余是香浓(C.E. Sharon)信息理论中的一个核心概念,即:“信号中与信息内容无关的因素”[1]12。
例如,词语:(球赛)甲A 应该译为:China Prof essional Soccer League Division First-class Group A,人们看到甲A一般都没有什么明确的概念,所以翻译应符合英语直截了当,明确的特点,使英语读者通过冗余信息的补充获得清晰的信息。
再如句子:他是学生。
应翻译为:He is a boy. 英语学习者知道可数名词的单数前需要加上冠词. 这在英语语法中有明确的规定,是必不可少的。
可是信息论却认为是多余的,无意义的,因为这是语言转化的过程中信息量的增加和减少是为零的。
可见,语言信息中确实存在一定的冗余。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)甚至认为在实际翻译的过程中有的语言中有多达50%的冗余[1]23。
语言中冗余成分在语言交际顺利进行的过程中起着很重要的作用。
在语内交际(intralingual communication)中,这种冗余总是适度的[2]47。
如:汉语中的同义词重复或叠词,多才多艺、刻苦勤奋、急急忙忙、老老实实;英语中的并列词,如:It is a soldier ,a young man, and a father等。
这些成分可以帮助信息接受者在受到外界干扰(如噪音,心不在焉)时,保持有效信息接受量不变。
在语际交际(interlingual communication)中,由于两种语言本身的文化差异、语言编码和表达习惯的不同,冗余成分的产生不可避免。
如果把在一种语言中本属适度的冗余成分不变的迁移到另一种语言中,这些冗余成分往往会变成信息过量或不足[3]4。
在具体的翻译实践中,如果译者不充分考虑两种语言读者接受能力的差别,翻译作品常常就会出现以下情况:第一,冗余信息过多,信息传递量大,有效价值信息量多,但过于混杂,不明确。
第二,冗余不足,信息传递量偏少,无效价值信息量过多,读者不能抓住译文的中心,不知所云。
二.翻译中冗余信息的处理
2.1.词汇信息的冗余
奈达在论述冗余在翻译中的作用时指出,翻译者不能一味只重视词汇的对应程度,而应该以动态等值为标准,并提出从一种语言结构转换成另一种语言文化结构时,优秀的译文一般总比原文稍长[1]129。
纽马克也强调在必要的时候要适当地采取过译(over translation)的方法[4]55。
汉语中存在大量没有实际意义但语法上或语气上不可或缺的词,如“现象”、“任务”、“情况”、“过程”、“工作”、“事业”、“等等”等。
这些词表明事物的范畴或属性,一般没有实质内容。
这类词语在翻译时若照搬到英语中势必会使信息冗余过多,使得有意义的信息量减少。
以下各例中汉语原文加点部分属于冗余成分,忽略不译。
如:现代化建设:modernization,和平统一事业:peaceful reunification, 环境保护活动:environment protection, 复杂局面:complexity, 在翻译时下划线的汉语部分被省略就是为了避免信息冗余过多带来理解的困难,是信息冗余动态对等原则应用。
冗余信息在语言形式很多时候都表现为同一词语的重复,同义词或近义词的叠加,也可以是同一事物不同指称的反复。
重复表达法刻意运用冗余信息,利用词语的反复组合来加强信息的传递,以达到独特的表达效果。
这种冗余信息虽然没有增加交际的信息量,但它增添了语言的修辞信息[3]2。
我们在翻译中往往也要保留这种冗余信息,以实现传神达意,动态等值的目的。
如:浓妆艳抹deeply-painted, 深仇大恨deep-hatred,街头巷议street-gossip, 实实在在really and exactly等等。
2.2.句子中冗余信息的处理
汉英两种语言有着较大的差别。
一般而言,汉语常用有灵主语,即用有生命的人或动物充当主语,而英语则常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念充当主语。
汉语较注重主体思维,英语注重客体思维。
汉语语法则具有柔性的特征:表达婉转,措辞讲究。
而英语语法具有刚性的特征:直接明快,言词清晰。
汉语重意合,英语更偏重形和。
这样在汉译英时,不同层次上出现的冗余度并不总是对等的[2]47。
例1:他突然产生了束手无策的绝望感。
我们译为:He was seized with the despairing sense of his helplessness.句子中束手无策是个语义重复的强调成分,有加强语气的作用;英语中也用到了同义词despairing和helplessness加强文意的表达,这样就较好的保留了原文的文体风格,但是扩大了信息的传递量,有一定的信息冗余。
例2:实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
译为:The practice has proved that our coordination of economic development and environmental protection is effective. 此句中“协调”可以和“关系”搭配也就是采取的做法, 在意义上属于冗余成分,但在汉语语法上不可缺少,英语中则显多余,故两词均略去不译。
信息传输总量由形式和内容构成,平衡冗余度可以从句法与语义两个方面进行。
句法上一般可以采取补足省略成分、转换结构和化整为零的方法。
例3:松下问童子,言师采药去;只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine tree,
“My teacher,” he answered, “went fro herbs”;
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds? (Translate by Bynner)
Bynner在翻译这四行诗句时分别补足了“问”的主语、“言”的主语和“不知”的主语;另外,根据诗中第一、第二句中的逻辑关系在英语译文中增加了关系副词“when”而显得更加清楚。
补足了汉语中的省略成分,增加了信息传递的容量,使冗余信息在信息成功传递上有效的发挥了作用。
三:结束语
冗余等值是等效和动态等值的组成因素之一,其中平衡冗余度是在常规翻译不能奏效时采取的变通手法[5]149,但是信息传递中的冗余的多少存在一个度的问题。
冗余度不是越多或越少越好,优秀的译文总是比原文稍长或稍短。
冗余信息是语言的客观属性,在汉英翻译实践中要充分考虑目标语读者的差异如:受教育程度、语言理解能力、语言表达习惯和各自地域语言的差异,提高信息传递的效率和精确度,保证信息传递的成功。
译者的主要任务之一是在充分理解源语信息的基础上,有效动态地调整源语信息中的冗余成分同时和目的语中适当的表达相结合,使译文实现信息传递地最近似地动态地自然等值。