翻译中四字格的使用24页
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像 狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。
3
The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”
译文二:托莱多市长在1932年说过:“我见到 成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前 来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情 此景,真是丢尽了美国的脸。”
To Henry Kissinger, for whose wise counsel an dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon
Marseilles: [ma:'seilz]马赛(法国东南部港市)
double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous 口是心非的,欺骗的
agony: The suffering of intense physical or mental pain
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
翻译中四字格的使用
四字格的优点
内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳
“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。 一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读 起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上 的和谐美感。” —— 冯庆华 《实用翻译教程》
1
Eisenhowever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressinБайду номын сангаас himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”.
cringe: (1)To shrink back, as in fear; cower (2) To behave in a servile way; fawn
fawn: To exhibit affection or attempt to please, as a dog does by wagging its tail, whining, or cringing
摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试 图讨好
spectacle:Something that can be seen or viewed,
译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见 到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望 的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。 这么一个情景给国家丢了脸。”
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
grind: A laborious task, routine, or study苦力, 苦差费力的任务、日常工作或学习
melodrama: A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts. 情节 剧
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像 狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。
3
The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”
译文二:托莱多市长在1932年说过:“我见到 成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前 来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情 此景,真是丢尽了美国的脸。”
To Henry Kissinger, for whose wise counsel an dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon
Marseilles: [ma:'seilz]马赛(法国东南部港市)
double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous 口是心非的,欺骗的
agony: The suffering of intense physical or mental pain
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
翻译中四字格的使用
四字格的优点
内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳
“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。 一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读 起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上 的和谐美感。” —— 冯庆华 《实用翻译教程》
1
Eisenhowever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressinБайду номын сангаас himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”.
cringe: (1)To shrink back, as in fear; cower (2) To behave in a servile way; fawn
fawn: To exhibit affection or attempt to please, as a dog does by wagging its tail, whining, or cringing
摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试 图讨好
spectacle:Something that can be seen or viewed,
译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见 到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望 的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。 这么一个情景给国家丢了脸。”
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
grind: A laborious task, routine, or study苦力, 苦差费力的任务、日常工作或学习
melodrama: A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts. 情节 剧