翻译中四字格的使用24页

合集下载

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。

关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。

不同的语言有不同的体系。

根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。

这种语言的差异性表现得越来越突出。

而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。

原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。

汉英分属两大不同的语系。

汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。

要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。

因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。

一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。

假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。

著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。

这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。

在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。

英语翻译四字格

英语翻译四字格

历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。

其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。

考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。

考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。

(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。

翻译中四字格的使用

翻译中四字格的使用
对于一些在汉语中无法找到对应四字格的表达,应当寻求其他表达方式,而不是强 行使用四字格。
注意语境和上下文
01
四字格的使用应当考虑到语境和上下文,确保翻译的准确性和 流畅性。
02
在不同的语境和上下文中,相同的四字格可能会有不同的含义
和用法,需要根据具体情况进行选择和调整。
在翻译过程中,要注意四字格与前后文的衔接和呼应,避免出
商业广告中的四字格翻译
简洁明了
商业广告要求语言简洁明了,四 字格正好符合这一要求,能够迅
速吸引消费者的注意力。
富有创意
四字格在商业广告中的运用往往 富有创意和新颖性,有助于提升
品牌形象和广告效果。
易于记忆
四字格的语言形式简洁有力,容 易为消费者所记忆和传播,从而
增强广告的传播效果。
科技文本中的四字格翻译
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
文化内涵丰富
文化特色
四字格是中国语言文化的独特现象,蕴含着丰富的文化内涵 和民族特色,使用四字格进行翻译有助于传递原文的文化信 息。
意境深远
四字格往往能够营造出深远的意境,使翻译更具韵味和感染 力,增强读者的阅读体验。
2023
PART 03
四字格在翻译中的具体应 用
REPORTING
成语翻译
01
转换为四字格
将原文的谚语转换为符合 汉语表达习惯的四字格形 式,使其更加地道、流畅。
保持文化特色
在翻译过程中,注意保留 原文的文化特色和内涵, 以便读者更好地领略不同 文化的魅力。
俗语翻译
理解原文含义
注意语言风格
在翻译俗语时,首先要理解其含义和 用法,以便选择恰当的四字格进行表 达。

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用作者:乔莉萍来源:《新丝路杂志(下旬)》2018年第02期四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。

四字格是汉语特有的一种词汇形式。

四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。

如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。

一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。

这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。

[1]首先,现代汉语双音节词占优势。

正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。

[2]四字格一般由成双的相似词,同义词或反义词组成,音节和音义的协调搭配,获得铿锵悦耳的节奏美,如:小心谨慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后对应的结构形成均衡整齐的形式美,如:无影无踪,一塌糊涂,惊心动魄......再次,四字格浓缩的形式展现无比丰富的内容,具有意象美的特点,如火树银花,花容月貌,沉鱼落雁,沧海桑田,秋水伊人......由于四字格這些独特的优势,中国文人说话写作时都会使用四字格来增加文采,更好地表达自己的情感。

译者亦是如此,经常会在翻译时下意识地使用四字格。

由此引来四字格在英译汉中的是与非。

二、四字格的巧妙运用一般情况下,译者情不自禁地使用四字格在汉语译文中。

在散文中,尤其是四字格的连用,使得译文读来悦耳动听,很有文学意境。

例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.再次面对我们时,他已变得身材魁梧、相貌英俊、心高气傲、冷酷无情。

例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.6月27日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。

从读者接受理论看英汉文学翻译中四字格的使用——以隗静秋译《动物庄园》..

从读者接受理论看英汉文学翻译中四字格的使用——以隗静秋译《动物庄园》..

从读者接受理论看英汉文学翻译中四字焦飏接受美学视角的翻译理论把研宄视野从文本本身扩大到译者、读者、文化对翻译 活动的影响,提出了 “读者中心论”。

四字词语是汉语所独有的,具有音美、形 美、简炼的特点。

在英汉文学翻译的过程当中恰当使用汉语四字格,在“忠实” 传达原文意义的基础上,还切合了屮国读者的审美,给读者以美的享受。

关键词:读者接受理论;文学翻译;四字格;动物庄园;研究方向:翻译理论与实践。

兴起于德国的读者接受文学批评理论催生了接受美学视角的翻译理论。

从此,翻 译研宂不再仅仅局限于对源语文本、译语文本的研宂,而是把视野扩大到译者、 读者、文化对翻译活动的影响,提出了 “读者中心论”。

四字词语是汉语所独有 的,具有音美、形美、简炼的特点。

在英汉文学翻译的过程当中恰当使用汉语四 字格,在“忠实”传达原文意义的基础上,还切合了中国读者的审美,给读者 以美的享受。

一、读者接受理论与英汉文学翻译读者接受理论,又称接受美学,是1960年代5位德W 学者在德W 南部新建的康 斯坦茨大学提出来的丙方文学研究中一种新兴的方法论。

代表人物有汉斯罗伯特 姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈伊瑟尔(Wolfgang Iser)。

它的核心是 从受众出发,从接受出发,强调读者或者阅读行为在阐释文本问题上的作用, 认为在文学阐释中,最重要的因素不是文本,而是读者。

这种理论注意到了过去 文学理论所忽视的一个基本事实,那就是文学作品是为读者阅读所创作的,它 的社会意义和美学价值只有在阅读中才能表现出来。

而读者在文木的接受过程当 中并不是被动的反映,而是主动的,具有推动文学创作的功能。

因此,文学过程 并不能简单地被设想为作家为读者创作作品,读者对文学作品的接受收到个人 的各种因素的影响。

这一文学批评理论也给翻译学和翻译研宄提供了新的视角。

翻译研宄不再仅仅局限于对源语文木、译语文木的研宄,而是把视野扩大到译 者、读者、文化对翻译活动的影响,提出了格的使用为例以隗静秋译《动物庄园》 川大学锦城学院接受美学视角的翻译理论。

中学英语四字格词语翻译课件

中学英语四字格词语翻译课件

(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure
六 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词 短语来表达目的状语。 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for
efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。

本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。

关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。

英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。

而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。

因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。

汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。

四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。

在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。

一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。

它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。

从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。

而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。

如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。

但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。

翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用

翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用


Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
二、 四字格的定义与构成 1987年,马国凡第一次较为清晰地定义了四字 格。他认为四字格跨越词与语两大类,外部形 态明显简单,是由四个音节组成的语言单位, “但这并不意味着四字格可以是无意义的音节 拼凑”(马国凡,1987)。
四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格 即四字成语,如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、 老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格, 如简洁明 快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字 格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。
译文a. 她是如此谦逊,如此充满感情;在单薄的衣服 下显得如此柔软,以至于使他觉得他的行为太冒失了。 译文b. 她的态度是那样幽静娴雅,她的神气那样脉脉 含情,她穿着薄薄的白长衫,那样轻柔温软,因此他 觉得,他刚才的所作所为太愚蠢了。

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。

然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。

反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。

1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。

居安思危,思则有备,有备无患。

2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。

3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。

4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。

“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。

[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。

]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。

翻译中四字格的使用24页共26页

翻译中四字格的使用24页共26页

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译中四字格的使用24页
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

翻译的文采-四字格的使用[1]

翻译的文采-四字格的使用[1]

13. He was the open sesame to a new and glittering world that excited me as nothing in my life had even done before. 14. This novel is of no great literary merit. It is merely a potboiler. 15. For the last few months disturbing rumours had been coming to her ears. 16. Educating Girls and Women: Moral and Spiritual Imperative. 17. Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. 18. Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise
• 译文二: • 他停下脚步,转过身来,定睛一看,原来 是个上了年纪的妇女。她身材修长,虽然 饱经风霜,显得有点憔悴,但风韵犹存。 • (李端严译)
Exercises:
• 1. His chances of getting into Harvard are one out of hundred. • 2. Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished. • 3. He is an expert in floating things. • 4. Parents love their children and the love is perfect. • 5. They were elegant of dress, free with money, vague as to their antecedents.

英语四字格成语的翻译==中高口译

英语四字格成语的翻译==中高口译

四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。

2. 意义重复的四字格可只需译出一处。

预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。

翻译中四字格的使用综述

翻译中四字格的使用综述
翻译中四字格的使用
四字格的优点
内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳
“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。 一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读 起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到音上 的和谐美感。” —— 冯庆华 《实用翻译教程》
1
Eisenhowever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”.
摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试 图讨好
spectacle:Something that can be seen or viewed,
译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见 到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望 的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。 这么一个情景给国家丢了脸。”
Marseilles: [ma:'seilz]马赛(法国东南部港市)
double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous 口是心非的,欺骗的
agony: The suffering of intense physical or mental pain
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述

四字格的使用

四字格的使用

四字格的使用1) The soldiers were terribly hungry. Nevertheless they had to make a rapid march.士兵们饿火烧肠,然而他们还得急行军。

2) H e isn’t anything in the local government.他在当地政府中不是什么举足轻重的人。

3)The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction.由于南北战争和“重建”造成的百孔千疮,举国上下被搞得筋疲力尽。

4)英国查尔斯王子对英国语言的现状颇有非议:The English language is so impoverished, so sloppy, and so limited that we have arrived at a dismal wasteland of banality, cliche, and casual obscenity.英语是如此的贫乏、杂乱、狭窄,我们似乎处身于一片凄凉的荒地,到处是千篇一律、陈词滥调,还有脱口而出的淫秽之词。

5)a. He was balanced on the knife-edge of agonizing decisions.他处于非作出决定不可而又举棋不定的境地。

b.The students are on a knife-edge about examinations.学生们对考试感到忐忑不安。

knife-edge原意“刀刃”、“陡峭的刃岭”转义为“摇摆不定的处境”、“极为微妙的状态”使人联想起中国的成语“如履薄冰,又临深渊”,战战兢兢的情势跃然纸上。

6)His popularity could start haemorrhaging ( /’ hemаrid3/ a medical term 大出血)at any moment.他的声望任何时候都可能一落千丈。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像 狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。
3
The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”
译文二:托莱多市长在1932年说过:“我见到 成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前 来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情 此景,真是丢尽了美国的脸。”
To Henry Kissinger, for whose wise counsel an dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon
摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试 图讨好
spectacle:Something that can be seen or viewed,
译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见 到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望 的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。 这么一个情景给国家丢了脸。”
Marseilles: [ma:'seilz]马赛(法国东南部港市)
double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous 口是心非的,欺骗的
agony: The suffering of intense physical or mental pain
cringe: (1)To shrink back, as in fear; cower (2) To behave in a servile way; fawn
fawn: To exhibit affection or attempt to please, as a dog does by wagging its tail, whining, or cringing
grind: A laborious task, routine, or study苦力, 苦差费力的任务、日常工作或学习
melodrama: A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts. 情节 剧
翻译中四字格的使用
四字格的优点
内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳
“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。 一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读 起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上 的和谐美感。”ever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”.
相关文档
最新文档