科技英语翻译-第9-章详解精选课件PPT
unit 9 Technology_andrew jin英语课件PPT
Words and expressions:
Disturb/interrupt Don’t disturb. 请勿打扰 Tell me if I’m disturbing you. A light gentle breeze disturbed the
smooth surface of the lake. She was deeply disturbed to hear her
especially/specially especially特别,尤其,表示程度 specially专门,特意,表示目的. 这个小册子对于学生尤其有用.
The booklet is especially useful for students. 呆在外国总是很难,尤其是你不懂外语的时候.
phone? What do you use a phone to do? Have you got a cell phone? When do you usually use it if you
have one? What’s the difference between a cell
phone and a public phone?
Used as music-player
Used as electronic calendar, alarm or calculator
Reading comprehension!
Cell phones can also cause problems, such as:
_Y_o_u_m_a_y_n_o_t a_ll_o_w_ed__to_u_s_e_c_el_l _ph_o_n_e_s_o_n_a___ _fl_ig_h_t,_b_e_ca_u_s_e…______________________ _Y_o_u_m_a_y_fe_e_l _di_s_tu_rb_e_d_in__a_c_on_c_e_rt_b_e_ca_u_s_e…___ _Y_o_u_m_a_y_fe_e_l _un_c_o_m_fo_r_ta_b_le_d_u_ri_n_g_th_e_m_e_e_ti_n_g_ _b_ec_a_u_s_e…__________________________ _Y_o_u_m_a_y_fe_e_l _sh_o_rt_o_f_c_as_h_b_e_c_au_s_e_…________
Unit 9 Technology精选教学优质PPT课件
among teenagers? 7.Why does Wang Mei likes her cellphone? 8.What does she use her cellphone for?
Cindy: I agree with Mrs. Collins. Some of the other students in our class have cellphones and they talk on the phone all the time. I don’t see how they ever have time for anything else. And it is expensive. One of my classmates said that she spent 110 yuan in one month!
chopsticks cellphone refrigerator
Eating Opening a bottle Making phone calls Sending pictures Sending e-mails Keeping food fresh Keeping drinks cool
Riddle It is a tool.
Look at the title of the text “LIFE ON THE GO”and the picture in the text.
What do you think “life on the go” means?
Jane: Thank you for telling me what you think. I will take some time to think about what you have said. Now let’s have some fun. How about playing some cards?
高一英语课件:上学期unit 9 Technology
It can be used to make a dark mark on paper or used for writing or drawing.
1. I can use a cellphone to call my parents if I am late.
2. I can use a cellphone to call for help.
3. I can use a cellphone to stay in touch with my friends.
3. Jane can use a cellphone to send messages to her friends.
Jane: Thank you for taking the time to talk with me. Mum, Dad, you know I have told you before that I want to buy a cellphone. I would like to tell you why I want to buy one, and I would like your advice.
Mum: Well, that’s true, but I don’t think you should buy a cellphone. In my opinion, a cellphone is too expensive. Besides, if you have a cellphone I think you will spend too much time talking on the phone You’d better use your time to study instead.
2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档
3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。
高一英语 Unit 9 Technology ppt课件
4. Why are things like cellphones, computers and TV so popular?
Pre-reading
L THE GO”and the picture in the text.
Look at the title of the text “LIFE ON THE GO”and the picture in the text.
reading
Para.3. Cellphones also cause problems if they are not used properly. Para.4. There are several reasons why teenagers like cellphones. Para.5. Wang Mei explained why she likes her cellphone and what she uses it for.
reading
Unit 9 Technology
Period II
• Pre-reading • Reading • Post-reading
Pre-reading
1.Have you ever used a cellphone? Do any of your classmates have cellphones? 2.How is the way we live today different from life in the past? 3.How have inventions and new technology changed our way of life?
reading
Read the text once again, and answer the followinging questions.
科技英语翻译 课件
第1节 词义的选择(Choice of Meanings of Words)(p16) 一词多类 = 一词多性? 一词多类 = 一词多义(polysemy)? 2.1.1 根据词类(part of speech)选择词义 E.g. measure: 测量(vt.), 为(link. v.), 措施(n.) The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.(p16) 这次地震为6.5里氏震级。 2.1.2 根据上下文(context)选择词义 E.g. develop: 开发、产生、发生、染上、研究、进行、研制等(p17) Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的植物都染上了这种病。 E.g. condition: 条件、环境、病例、病情、状况等(p18) Interactive programming conditions are now available for some commercial programming language.(p18) 交互编程环境现在能用于一些商用编程语言。 2.1.3 根据词的搭配(collocation)选择词义 E.g. idle(p19) idle capacity 备用容量 idle current 无功电流 idle frequency 中心频率 idle roll 传动轧辊(gun) E.g. large(p19) large-screen receiver 宽屏 large loads 重载 large growing 生长快的 large capacity 高容量 2.1.4 根据学科(discipline)和专业(specialty)选择词义(p20)
《科技英语翻译》PPT课件
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
科技英语翻译unit9
第九单元宇宙课文A宇宙大爆炸哈勃望远镜对宇宙深处的探索告诉了我们宇宙是如何起源的。
恒久以来,人们常常问到的一个问题就是:宇宙是如何创造的?许多人认为宇宙既没有开始,也没有结束,宇宙是真正无限的。
然而自从宇宙大爆炸理论创立以来,宇宙就不再被认为是无限的了。
宇宙被冠以有限现象的特性,有了历史也有了起源。
大约150亿年前,宇宙的膨胀由一场巨大的爆炸伊始。
这一爆炸就是众所周知的“宇宙大爆炸”。
在爆炸发生时,宇宙空间中的所有物质和能量都存在于一个点。
至于在此之前还存在过什么则是完全未知的,是纯粹的猜想。
这一爆炸的发生并不是常规性的,爆炸使得胚胎时期的宇宙中充满了急速离散的粒子。
宇宙大爆炸不像炸弹爆炸那样,所有的爆炸碎片都向外飞出,它实际上是一个空间在其内部的爆炸。
当时星系并非成团地聚在一起,大爆炸为宇宙的诞生奠定了基础。
大爆炸理论的起源应归功于埃德温·哈勃。
哈勃观测到宇宙是在不断扩大的。
他发现,星系的运动速度与其距离是成正比的。
因此,距离我们两倍远的星系,移动速度也是我们的两倍。
另一个结论是,宇宙是向四面八方膨胀的。
这一观测意味着对于所有星系来说,他们从一开始相同的位置移动到现在各自的位置所用的时间都是一样的。
正如宇宙大爆炸为宇宙奠定了基础一样,哈勃的观测也为宇宙大爆炸理论奠定了基础。
自宇宙大爆炸以来,宇宙一直在不断扩大,而且星系团之间的距离也越来越远。
这种星系互相远离的现象被称为红移。
当光从遥远的星系接近地球时,地球和星系之间的空间也在增加,从而导致波长的拉伸。
人们除了对星系从一个单一的点向外扩散所产生的速度有所了解,宇宙大爆炸还有进一步的证据。
1964年,天文学家阿诺·彭齐亚斯和罗伯特·威尔逊在尝试探测外层空间微波的过程中,无意中发现了一个地球以外的噪音源。
噪音似乎并不只是来自于一个位置,相反,它同时来自四面八方。
很明显,他们所听到的是来自大爆炸所遗留的宇宙最远处的辐射。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1节 句子成分的译法 5. 定语的译法
The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.
低频运动在气象学上是很重要的。(顺译)
The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure.
将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语 转译为谓语)
2021/3/2
4
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法
Instructions and microinstructions do not have the same format.
In larger amounts, ozone is unpleasant with s strong odor that irritates are eyes and lungs.
大量的臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺 部有刺激作用。(译为定语)
2021/3/2
7
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
2021/3/2
2
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法
Using a person’s voice as an identifier is based on the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person.
利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状 大不相同。(译为主语)
More metal is removed when the feed is increased. 进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)
The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors.
离太阳越近,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。 (译为主语)
Aerodynamics is my field of research. 我的研究领域是空气动力学。(主表倒译)
When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法
英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、 状语和补语。
由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过 程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死 译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达 原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂, 符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原 文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句 子成分进行适当的调整和转换。
第1节 句子成分的译法 6. 状语的译法
At this critical temperature, changes begin to take place in the molecular structure of the metal.
在这种临界温度时,金属的分子结构开始发生变化。(译 为主语)
Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。(译为宾语)
It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
应当强调指出,激光器并不是一个能源。(译为无主句)
2021/3/2
1
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 1. 主语的译法 Care must be exercised to prevent thermal strains
from introducing spurious output. 必须注意防止热应变引起乱真输出。(译为谓语)
指令和微指令的格式不同。(译为主语)
Each organism owes its existence to genes it contains.
每个生物有机体因其含有基因而存在。(译为谓 语)
2021/3/2
5
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(倒译)
There are three states of matter: solid, liquid and gas.
物质有三态:固态、液态和气态。(译为主语)
2021/3/2
6
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
力的大小和导体间距离成反比。(省译)
2021/3/2
3
Chapter Nine Translation from Sentence to Disc语的译法
Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.
第2节 否定句的译法 英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句
型等诸多方面都存在着许多差异。英语中表示否 定的形式可以说是多种多样的,否定句型有全部 否定、部分否定、意义否定、双重否定和几乎否 定。所以,在翻译否定句。特别是科技英语的否 定句时,译者应格外小心。