中国电影的英文译名
两岸三地英文电影译名的比较
两岸三地英文电影译名的比较作者:陈冬蕾来源:《科教导刊》2014年第22期摘要随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。
然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。
同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。
针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。
关键词英文电影名两岸三地中文翻译分析比较中图分类号:H315.9 文献标识码:AComparison of English Translation of the Movie in Three PlacesCHEN Donglei(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison1 电影片名翻译常见的翻译方法传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。
中国电影的英文译名
• Ashes of Time
• 《东邪西毒》
• A Better Tomorrow
• 英雄本色
• Red Cliff
• 赤壁
• From Beijing With Love
• 国产凌凌漆
• Once Upon a Time in China
• 《黄飞鸿》
• Keep Cool
• 《千杯不醉》
• Funeral of the Famous Star
• 《大腕》
• Saviour of the Soul
• 《九一神雕侠侣》
中国电影的英文译名
• Farewell My Concubine
• 《霸王别姬》
• Flirting Scholar
• 《唐伯虎点秋香》
• Royal Tramp
• 《鹿鼎记》
• Third Sister Liu
• 《刘三姐》
• Steal Happiness
• 《没事偷着乐》
• A Man Called Hero
• 《有话好好说》
• In the Heat of the Sun• 《阳光灿烂的日子》
• Twin Warriors
• 《太极张三丰》
• Swordsman 3:The East is Red
• 《东方不败之风云再起》
• Needing You
• 《孤男寡女》
• drink drank drunk
• 《中华英雄》
• Steel Meets Fire
• 《烈火金刚》
• All Men Are Brothers: Blood of the Leopard
• 《水浒传》
• Journey to the West • Romance of Three Kingdoms • Dream of Red Mansion
十大经典电影名翻译
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
中国电影名的英文翻译
中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。
不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。
比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。
The translation of movie title 电影名翻译
The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较
关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。
从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译
2022年4月第39卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2022V ol. 39 No. 2从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译郭丽娜 曾 绪(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。
本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学‚三维‛(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。
【关键词】片名英译;生态翻译学;‚三维‛转换;翻译策略【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2022)02-0050-07收稿日期:2021-11-02 修返日期:2022-03-02作者简介:郭丽娜(1998-),女,汉族,山西忻州人,硕士在读。
研究方向:翻译学。
曾 绪(1963-),男,汉族,四川遂宁人,教授。
研究方向:语用学、翻译学。
基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地四川网络文学发展研究中心项目‚生态翻译学视域下中国网络文学外译探析‛,项目编号:WLWX -2020004。
·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。
在我国文化‚走出去‛的战略背景下,中国与世界各国的文化交流日益频繁。
电影作为一种大众娱乐方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,承担着让世界了解中国的重要使命。
近年来,随着中国经济的快速发展,中国电影的质量也在不断提高,越来越多的中国电影在世界著名电影节上崭露头角并获奖,受到西方观众的喜爱。
电影片名是一部电影的重要组成部分,兼具艺术欣赏和宣传广告的双重功能。
大多数观众通过片名获得对电影的第一印象,然后决定是否观看。
幽默、搞笑的中英文翻译大全
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.Y ou Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
大陆、香港、台湾翻译电影片名的特点
● 内地:忠于原作,直译为先
传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原风原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokeback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
● 台湾:传统文化的坚守者
台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门户观念);Traffic被译为《天人交战》; As good as it gets意译成《爱在心里口难开》; A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional被译为《终极追杀令》; Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》; Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。
三地英文片名大比拼
Shooter
内地:生死狙击
内地、香港、台湾三地电影片名英译各具特色
目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。
这10部经典电影的译名,美到窒息
这10部经典电影的译名,美到窒息今天北京智新超越教育和大家分享的是十部经典电影的译名!当中文和英文发生碰撞,实在美的不可思议!NO.1Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的爱情悲剧。
战争无情,玛拉失去工作后又听到罗伊阵亡的消息,为生活所迫沦为妓女。
两人重逢后,为了罗伊家族的声誉,玛拉在婚礼前夕悄然离去,在最初相见的滑铁卢桥上结束了自己的生命。
若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。
而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。
关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。
尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。
讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。
大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。
据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。
影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。
玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。
今生的这场爱情,她失约了,不是不爱,只是爱得太深。
蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。
No.2、Mr. Holland's Opus:《春风化雨1996》因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。
这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。
1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。
虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。
电影片名的翻译
电影片名的翻译[摘要] 电影片名是一部电影的灵魂,片名是否能够引起观众的兴趣,对该影片能否成功地开拓国内外市场起着决定性作用,也意味着能否创造新的票房纪录。
本文通过研究大量著名影片片名,综合了电影片名因其反映特殊的特点,除可运用基本翻译方法外,还有其独特的翻译技巧,在介绍其基本翻译方法的同时,重点讨论了其特殊的翻译技巧,并阐述了一系列影响电影片名翻译的因素。
[关键词] 电影片名;特点;翻译方法;翻译技巧;因素观看电影第一件事就是看其片名,如果片名能够吸引人们眼球的话,就会引起观众的兴趣,随之也可带来可观的收入。
因此,在翻译时,翻译后的片名一定要凸显出电影的内容,并且简洁又有吸引力。
电影片名最基本的翻译技巧就是在把源语言翻译成目标语言时,根据源语言与目标语言之间在语言、语法和表达方式上的差异,采用适当的变化来表达与原作相同的意思。
[1]一、电影片名翻译的基本特点(一)标准翻译电影片名本身虽然是一种翻译行为,是将源语言翻译为某种目标语,实际上还是属于某种商业活动或者说更属于广告翻译,因此我们就可以采取在忠实于源语言的基础上进行恰当地另译的翻译方法。
为了争取更好的票房,如果能兼顾忠实原文则好,如果不能,翻译电影时就更应该重视其商业价值。
翻译电影片名属于重新创作,要使中文片名与英文片名实现功能对等,既要忠实于原文,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。
[2](二)特点电影片名翻译最大的特点就是言简意赅,一方面要反映电影的主题,另一方面又要吸引观众。
The Bridge in Madison Country(《廊桥遗梦》),Farewell to My Concubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)这两部电影是无论中国还是外国观众都非常熟悉的影片,看到片名就会使许多本国或外国的观众想要先睹为快。
(三)功能电影与观众见面时,一般来说观众熟悉的是其片名。
中国电影译名 - MS Word
中国电影英文译名A阿Q正传the story of Ah Q阿诗玛Ashma爱情麻辣烫Spicy love soupB八仙过海Eight immortals crossing the sea 巴山夜雨Evening rain白毛女The white-haired gril白蛇传The white snake半夜鸡叫The cock crows at midnight宝莲灯The magic lotus lantern保密局的枪声Gunshots in the CIB半生缘Eighteen springs被爱情遗忘的角落 A love forsaken corner本命年Black snow边走边唱life on a string边城Border town冰山上的来客Visitors from the icy moutain不见不散Be there or be squareC曹操Cao cao茶馆The teahouse长恨歌Song of regret城南旧事My memories of old beijing初恋时我们不懂爱情Is it love?垂帘听政Behind the screen从奴隶到将军From slave to generalD大辫子的诱惑The romance in macao大喘气Out of breath大红灯笼高高挂Raise the red lantern大浪淘沙Gold and sand大漠紫禁令Desert mission大闹天宫Uproar in heaven但愿人长久Wish you a long life敌后武工队Behind the enemy lines地道战Tunnel warfare董存瑞Tung Tsun-rui窦娥冤The story of Dou’eE二泉映月Moonnight on two springsF法本无情The ruthless justice非常大总统President extraordibary风雨下中山Liberation of Najing芙蓉镇Hibiscus townG高山下的花环Garlands at the foot of the mountain 关不住的春光The spring can’t be shut up归心似箭Anxious to return锅碗瓢盆交响曲A symphony of cooking utensils 过江龙Power connectionH孩子王King of children好汉三条半Three and half红灯记The red lantern黑猫警长Inspector black cat红番区Rumble in thr bronx红高粱Red sorghum红楼梦Dream of the red mansions红娘The matchmaker红色娘子军The red detachment of women洪湖赤卫队The red guards on lake honghu猴子捞月Fishing the moon from the pool虎度门Hu-du-men花木兰Hua mulan,a heroine火烧圆明园The burning of YuanmingyuanJ鸡毛信The letter with feathers甲午风云The naval battle of 1894荆柯刺秦王The first emperorK开心多来咪happy 1-2-3苦恼人的笑Troubleed laughterL兰陵王Warrior Lanling崂山道士The taoist oriest良家妇女 A good women烈火中永生Eternity in flames骆驼祥子Rickshaw BodM满汗全席(金玉满堂)The chinese feast牧马人The herdsmanN哪咤闹海Nezha conquers the dragon king那人那山那狗Postmen in the mountains南海十三郎The mad phoenix南京大屠杀Nanking 1937牛郎织女Cowherd and girl-weaver女驸马Emperor’s female son-in-law女蜗补天Goddess Nu Wa mending the skyP霹雳火ThunderboltQ七十二家房客72 tenants秋翁遇仙记Qiu Weng and the peonyR人鬼情Woman,demon,human人约黄昏Evening liasonS三岔口T-crossroads三毛流浪记Thr winter of threee hairs伤逝Regret for the past少林寺Shaolin temple少奶奶的扇子Lady windermer’s fan神秘的大佛Mysterious buddha神偷燕子李三He is a thief双旗镇刀客The swordsman in double flag town孙悟空三打白骨精Monkey subdues the white-boned demon T桃花扇The peach-blossom fan桃李劫Plunder of peach and plum特高课在行动The secret service in action天仙配The marriage of fairy princess田野又是青纱帐Green fields again甜蜜的事业sweet life铁道游击队Guerrillas on the railwayW顽主The troumle-shooters巫山云雨In expectation武当The undaunted Wu Dang舞台姐妹Two stage sistersX夕照街Sunset Street西安事变The Xi’an incident西厢记Tale of the western chamber西游记Journey to the west喜盈门In-laws祥林嫂New year Sacrifile小刀会Small dagger society小街Narrow streetY阳光灿烂的日子In the heat of the sun摇啊摇,摇到外婆桥Shanghai traid夜半歌声The phantom lover永不消逝的电波The unfalling radio waves有话好好说Keep cool渔光曲Song of the fisherman月满英伦The foreign moonZ铡美案The story of Chen Shimei知音Intimate friends智取威虎山Taking tiger muntain by strategy 抓壮丁Conscription。
大陆与港台三地电影译名的比较
成都大学学报(社科版)2007年第2期・教育研究・大陆与港台三地电影译名的比较杨柳川(成都大学外国语学院, 四川成都 610106)提 要:电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。
本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。
关键词:电影片名;翻译;文化背景中图分类号:H31519 文献标识码:B 文章编号:1004—342(2007)02—120—03 收稿日期:2006-10-24作者简介:杨柳川(19 -),成都大学外国语学院。
随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。
这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。
精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。
翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(NordNord,1993,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。
中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。
译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。
这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。
大陆译名的比较分析中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承地体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。
尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国经典影片“The TheWaterloo Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。
又如经典恐怖影片“The TheShining Shining”,译名为《闪灵》,真可谓音意结合的天然之作。
再如曾获第13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca ”之译名《蝴蝶梦》也被颂为美谈。
漫谈中外电影名称的互译
浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。
学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。
要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。
因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。
只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
十佳电影译名英文版
80盘点:十佳经典英文电影译名[ 2010-09-10 16:14 ]都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。
十大最佳翻译片名NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。
因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。
为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。
“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。
彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。
用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。
事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。
中国经典电影的英文名
中国经典电影的英⽂名《Farewell My Concubine》———再见了,我的⼩⽼婆(《霸王别姬》) 《Be There or Be Square》———在那⾥或者是平等的(《不见不散》) 《Seventeen Years》———⼗七年(《回家过年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》) 《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of theLeopard》———四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《⼤腕》) 《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》———梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》) 《Steel Meets Fire》———钢遇上了⽕(《烈⽕⾦刚》) 《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》) 《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》) 《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》) 《Woman-Demon-Human》———⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》) 《In the Heat of theSun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的"阳光灿烂"可有寓意啊。
电影英文名字
1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。
37部中国电影英译
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
影视片名翻译的几点思考
及其翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的
今日的影视已是一种被高度商业化、大
《Atlantis: The Lost Empire》 ---《 失落
展示和商业吸引力的大小,甚至直接关系影 众化、娱乐化了的,影视文化更体现为一种商 的帝国》
片的上座率,因而成为影片传播过程中的重 业文化和物质文化,追求最大化的商业价值
角的身份与特点)
曾说“文贵简”,其片名常是寥寥数词,甚至只
①音译 原片名常由为人所知的人名、
3. 按情感译
有一个单词,如《Kill Bill》《,Ghost》等。
地名等专有名词构成,依据其发音特点将其
《French Kiss》 ---《 情定巴黎》(描述在
(2)美学理念与美学心理
译成目标语。译者须弄清片名的国籍及片 巴黎这座城市发生的情感故事)
《化样年华》 ---《In the Mood for Love》
即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的 “Athens”已被大众接受为“雅典”,就不要译 (突显爱的氛围)
最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、 成“阿辛斯”;选词也很重要,如《Marty》应译
(4)直译法+意译法
偶然中显必然和有限中见无限。 Nhomakorabea补,如《Blood and Sand》,增译“碧”和“黄”,
译为《碧血黄沙》,则片名符合汉语四字结构,
一、前言
影片在不同的地域常常会有数种不同版本的 也更具艺术性和突出影片的氛围;相反,有
电影是一种特殊的艺术形式,是艺术作 翻译形式。如《Jumanji》在内地和港台就分别 时要删减掉原片名中的不重要或起误导性
cinderella灰姑娘甲方乙方dreamfactory梦工厂烈火金刚steelmeetsfire钢遇上了火刘三姐thirdsisterliu第三个姐姐刘花样年华inthemoodforlove在爱的情绪中人鬼情womandemonhuman女人恶魔人类鹿鼎记royaltramp皇家流浪汉海上花flowersofshanghai上海之花英雄本色abettertomorrow明天会更好由以上例子不难看出中文电影名英译时大多采用了意译而且译后不但失去了中文名所具有的文采而且内容也有一定差异如将英文名直译成中文似乎与愿名大相径庭了
大陆与港台影片片名翻译对比
大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管
英文:The Matrix (母体或“矩阵”) 大陆:黑客帝国 香港:22世纪杀人网络 台湾:骇客帝国
华语电影英文译名
Flirting Scholar 正在调情的学者
Farewell My Concubine (再见了,我的小老婆)
Ashes of Time
电影名: La leggenda del pianista sull'oceano (The Legend of 1900)
大 陆:海上钢琴师 香 港:声光伴我飞
台 湾:一九零零的传奇
英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜
电影名:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
台 湾:铁达尼号 香 港:铁达尼号
电影名:Léon 大 陆:这个杀手不太冷
台 湾:终极追杀令 香 港:杀手莱昂
电影名:Inception 大 陆:盗梦空间
香 港:潜行凶间 台 湾:全面启动
影片讲述由莱昂纳多· 迪卡普里奥扮演的造梦师, 带领约瑟夫· 高登-莱维特、艾伦· 佩吉扮演的特工团队, 进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。
时间的灰烬
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers
Red dust
十面埋伏
卧虎藏龙 滚滚红尘王晓晗
大陆与港台不同的影片译名
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆
《壮志雄心》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《千杯不醉》
• Funeral of the Famous Star
• 《大腕》
• Saviour of the Soul
• 《九一神雕侠侣》
• Ashes of Time
• 《东邪西毒》
• A Better Tomorrow
• 英雄本色
• Red Cliff
• 赤壁
• From Beijing With Love
• 国产凌凌漆
• Once Upon a Time in China
• 《黄飞鸿》
• Keep Cool
ห้องสมุดไป่ตู้
• 《有话好好说》
• In the Heat of the Sun
• 《阳光灿烂的日子》
• Twin Warriors
• 《太极张三丰》
• Swordsman 3:The East is Red
• 《东方不败之风云再起》
• Needing You
• 《孤男寡女》
• drink drank drunk
• 《中华英雄》
• Steel Meets Fire
• 《烈火金刚》
• All Men Are Brothers: Blood of the Leopard
• 《水浒传》
• Journey to the West • Romance of Three Kingdoms • Dream of Red Mansion
中国电影的英文译名
• Farewell My Concubine
• 《霸王别姬》
• Flirting Scholar
• 《唐伯虎点秋香》
• Royal Tramp
• 《鹿鼎记》
• Third Sister Liu
• 《刘三姐》
• Steal Happiness
• 《没事偷着乐》
• A Man Called Hero