第五章翻译
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2
Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,
服装英语第五章翻译
(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
在进行测量时被测量者应水平坐在椅子上用卷尺量取腰至臀与椅的交界点的长度值再在所测值上增加25厘米作为松量方便穿脱等需求并记录下所测得的数据
Part A
Pattern making 纸样制作
Trousers 裤子
1. inaccurate adj. 错误的 false, wrong, incorrect, improper, erroneous 2.crotch n. (人的)胯部,分叉处;丫叉 crotch length 股上;股上长
1.Deduct vt. 扣除,减去;演绎
(8)Mark a point 15.2cm(6 in )below waist on central line . Mark 1.3cm(1/2 in ) points each side. Connect points to form the back waist dart. 从腰线处,沿中心线向下15.2cm(6 in )作标记点,两边各分配1.3cm(1/2 in ),连接 各店形成后片腰省。
服装英语第五章翻译
1.Across prep. 穿过;横穿 adv. 横过;在对面 2.square adj. 平方的;正方形的;直角的;正直的 vt. 使成方形;与…一致vi. 一致;成方形 n. 平方;广场;正方 adv. 成直角地 3.individual adj. 个人的;个别的;独特的 n. 个人,个体
(3)From waist,measure down the crotch level and the outside leg measurement. Complete the rectangle, nothing waist, hip crotch and hemline[33cm (13in), 101.5cm (40 in )] 向下量出从腰围到立裆水平线的长度和裤长。完成这个矩形,并标记出腰、臀、 立裆和裤边缝线位置[33cm (13in), 101.5cm (40 in )]
(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
对比翻译第五章-2
1. Up there is the moon, to begin with, and all the space between the moon and the Earth. That, too, is a frontier. That, too, represents new space for humanity – better space in some ways than anything we have yet seen, for it is empty, so that we can design it from scratch.【译文】首先,是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。
那也是边疆,是人类新的生存空间——在许多方面,是我们从未见到过的更美好的生命空间。
那里一片荒芜,我们就可以像在一张白纸上,画上最美好的图画。
2. It (cyber space) includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low-flying satellites that will soon crisscross the globe like busy bees, connecting folks too far-flung or too much on the go to be tethered by wires.【译文】电脑空间包括飞速发展的无线通讯系统:微波发射塔、通讯卫星和低飞的卫星。
其中,微波发射塔传送大量的蜂窝电话信号和数据,通讯卫星像串珠一样与地球在同步轨道上运行,而低飞的卫星就像忙碌的蜜蜂往返穿梭于全球,使得因相距遥远或行踪不定而无法使用有线通讯器材的人们取得联系。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
孟子尽心下原文和翻译
孟⼦尽⼼下原⽂和翻译孟⼦尽⼼下原⽂和翻译尽⼼上》出⾃《孟⼦》,讲述了儒家思想,激励⼈奋发向上有所作为,我们看看下⾯吧! 《孟⼦· 原⽂ 孟⼦⽈:“春秋⽆义战。
彼善于此,则有之矣。
征者,上伐下也,敌国 (1)不相征也。
” 注释 (1)敌国:指地位相等的国家。
“敌”在这⾥不是“敌对”的意思。
翻译 孟⼦说:“春秋时代没有合乎义的战争。
那⼀国或许⽐这⼀国要好⼀点,这样的情况倒是有的。
所谓征,是指上讨伐下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。
” 第⼆章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“尽信书,则不如⽆书。
吾于《武成》,取⼆三策(2) ⽽已矣。
仁⼈⽆敌于天下,以⾄仁伐⾄不仁,⽽何其⾎之流杵(3) 也?” 注释 (1)《武成》:《尚书》的篇名。
现存《武成》篇是伪古⽂。
(2)策:⽵简。
古代⽤⽵简书写,⼀策相当于我们今天说⼀页。
(3)杵(Chu):舂⽶或捶⾐的⽊棒。
翻译 孟⼦说:“完全相信书,那还不如没有书。
我对于《武成》这⼀篇书,就只相信其中的⼆三页罢了。
仁⼈在天下没有敌⼿,以周武王这样极为仁道的⼈去讨伐商纣这样极不仁道的⼈,怎么会使鲜⾎流得来可以漂起⽊棒呢?” 第三章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“梓匠轮舆能与⼈规矩,不能使⼈巧。
” 翻译 孟⼦说:“能⼯巧匠能够教会别⼈规矩法则,但不能够教会别⼈巧。
” 第四章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“民为贵,社稷(1)次之,君为轻。
是故得乎丘(2)民⽽为天⼦,得乎天⼦为诸侯,得乎诸侯为⼤夫。
诸侯危社稷,则变置。
牺牲(3)既成,粢盛既洁(4),祭祖以时,然⽽早⼲⽔溢,则变置社稷。
注释 (1)社稷;社,⼟神。
稷:⾕神。
古代帝王或诸侯建国时,都要⽴坛祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”⼜作为国家的代称。
(2)丘:众。
(3)牺牲:供祭祀⽤的⽜、⽺、猪等祭品。
(4)粢(zi):稷,粟⽶。
粢盛既洁的意思是说,盛在祭器内的祭品已洁净了。
翻译 孟⼦说:“⼈民最为重要,代表国家的⼟神⾕神其次,国君为轻。
英汉翻译课件(第五章)
• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
新编英语教程5第五章课文翻译
带插头的毒品:电视和美国家庭(第一部分)在电视机这项发明进入美国人生活的25年后,它已经在人们的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必需品,而且如果负债,它可以和衣物、厨具等一样可免于作为财产抵押,并且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至不可避免的活动。
只有在电视机进入人们生活的最初几年,作家和评论家们才有充分的洞察力可以将看电视这种活动本身和电视给我们提供的内容分开。
在哪些早期的日子里,作家们经常讨论电视对家庭生活的影响。
不过,奇怪的是,缺乏远见困扰着那些早期的观察家们:他们几乎无一例外地认为电视给家庭生活带来了非常正面的,有益的影响,而且这种影响简直非常奇妙。
早在1947年就有作家预言:“电视机将成为有孩子的每一个家庭的意向真正的财产。
”另一位评论家也声称:“电视将改变你的生活方式和你孩子的生活习惯,但是这种改变肯定是一种非常奇妙的进步。
”1949年,《纽约时报》电视评论家做出这样的评论:“无需调查我们就可以得出这样的结论:电视使家庭成员聚集到了一个房间。
”早期这些关于电视的文章每一篇都会刊登这样的照片或者插图:一家人舒适地围坐在电视机前,女儿坐在妈妈的腿上,男孩靠在爸爸的椅子扶手上,爸爸的手臂环绕着妈妈的肩。
谁会想到大约二十年后会是这样的结果:妈妈在厨房看电视剧,孩子们在自己的房间看动画片,而爸爸却在客厅里看球赛。
当然,在早期的时候,电视机的价格十分昂贵,到1975年百分之六十以上的美国家庭会拥有两台以上的电视机的想法在当时看来简直太荒谬了。
拥有多台电视机所导致的家庭分裂状况是早期的作家所没有预见的。
也没有人能够想象出孩子们最终花费在看电视上的时间会是多少,家长们会经常将看电视作为安抚孩子的手段,电视对于孩子的抚养方式又有多大的影响,孩子的家庭生活越来越多被看电视所主宰——总而言之,没有人能想象得到这一新的媒介支配家庭生活的强大力量。
后来,随着孩子看电视的时间的增加,家长们对于过多地看电视到底会给孩子带来怎样的影响表现出越来越多的忧虑。
全新版大学英语2第五章翻译text A
真正的重量1.他的手掌湿了。
他需要一条毛巾来擦干双手。
太阳很热就像他今天要参加的国际青少年奥林匹克运动会一样。
杆子有17英尺。
比他个人最好记录多了三英寸。
Michael Stone 面临了他撑杆跳生涯中最具挑战性的一天。
2.场上还有20,000多人,尽管决赛一个小时前就结束了。
撑杆跳比赛真的是田径比赛的高潮。
它结合了体操运动员的优美和健美运动员的力量。
它也带有飞翔的成分,而对于看比赛的人来说飞翔只是一种幻想。
3.Michael记得他经常梦想着飞翔。
Michael的妈妈在他的成长期间读过无数次他的飞翔的故事。
她的故事总是在描述以一个鸟的视觉看到的陆地。
她对细节的兴奋和热情使Michael的梦想充满了颜色和美丽。
Michael不断的做着同一个梦。
他会跑向农村的小路。
他在金色的麦田里赛跑,他总是跑得比路过的机车快。
就在这时他深呼吸开始从地面升起。
他开始像鹰一样翱翔。
4.他飞过的地方总是和他妈妈的故事一致。
他飞过的地方有着他妈妈的爱和自由的心。
另一方面,他爸爸不是一个梦想家。
Bert Stone是一个顽固不化的现实主义者。
他相信努力工作和汗水。
他的座右铭是:如果你想要什么,就为了得到它而工作吧!5.从14岁起,Michael就是这么做的。
他开始了一个缜密的训练计划。
他熬夜练习举重,每两天练习跑步。
这个训练计划被他的教练、同伴和爸爸监督着。
Michael的奉献,决心和纪律是一个教练想要的。
除了作为一个三好学生和独生子,Michael Stone还在帮助他的父母做农场的杂务。
Mildred Stone,Michael的妈妈,希望他能更加放松成为一个爱做梦的小孩。
有一两次她试着对他和他爸爸说这些,但是他爸爸很快打断了,微笑着说:“想要什么,就去工作。
”6.Michael今天所有的撑杆跳成绩似乎是他努力工作的成果。
如果Michael Stone对于他跳过了17英尺高是惊讶的,兴奋的或者是虚荣的,你就不能这么说了。
工程管理专业英语第五章翻译
Chapter 5Bidding and Tendering of Construction Projects建设项目投标和招标5.1 Bidding Procedure of Construction Projects建设项目投标过程第一段:第一句:The implementing agencies of borrowing countries can use a variety of procurement methods on World Bank-financed projects〔世界银行资助项目〕.借款国的执行机构可以使用世界银行资助项目的各种采购方法。
第二句:The method selected depends on a number of factors including [〔the type of goods or services being procured〕, 〔the value of the goods or services being procured〕, 〔the potential interest of foreign bidders〕and 〔even the cost of the procurement process itself〕].选择的方法取决于多项因素,包括所采购的商品或服务的类型;采购的商品或服务的价值;外国投标者的潜在利益;甚至采购过程本身的成本。
第三句:The overall objective of the guidelines〔指南〕how to select procurement methods is to allow borrowing countries to buy high quality goods and services as economically as possible 〔尽可能经济〕.指南中如何选择采购方式的总体目标是让借款国在尽可能经济的条件下购买优质的产品和服务。
第五章 翻译
4. Never before has our country been so powerful as it is today.
Step 3
1. Making full use of time doesn’t mean keeping (on) reading books from morning till night.
2. If you want to take up this job, you should first be trained for three months.
5. The members of the committee/The committee can not agree on whether to build another bridge over/across the Huangpu River.
6. The writer was so absorbed in his writing that he forgot his serious illness.
4. It never occurred/didn’t occur to me that Tom would/should be elected/made chairman of the Students’ Union.
5. Be sure to pay attention to protecting the environment and be considerate/think of others if/when/while traveling/doing traveling.
研究生科技英语阅读课文及课文翻译第五章
The end of e-mail ageEmail has had a good run as king of communications. But its reign is over.In its place, a new generation of services is starting to take hold -- services like Twitter and Facebook and countless others vying for a piece of the new world. And just as email did more than a decade ago, this shift promises to profoundly rewrite the way we communicate -- in ways we can only begin to imagine.We all still use email, of course. But email was better suited to the way we used to use the Internet -- logging off and on, checking our messages in bursts. Now, we are always connected, whether we are sitting at a desk or on a mobile phone. The always-on connection, in turn, has created a host of new ways to communicate that are much faster than email, and more fun.Why wait for a response to an email when you get a quicker answer over instant messaging? Thanks to Facebook, some questions can be answered without asking them. You don't need to ask a friend whether she has left work, if she has updated her public'status' on the site telling the world so. Email, stuck in the era of attachments, seems boring compared to services like Google Wave, currently in test phase, which allows users to share photos by dragging and dropping them from a desktop into a Wave, and to enter comments in near real time.Little wonder that while email continues to grow, other types of communication services are growing far faster. In August 2009, 276.9 million people used email across the U.S., several European countries, Australia and Brazil, according to Nielsen Co., up 21% from 229.2 million in August 2008. But the number of users on social-networking and other community sites jumped 31% to 301.5 million people.'The whole idea of this email service isn't really quite as significant anymore when you can have many, many different types of messages and files and when you have this all on the same type of networks,' says Alex Bochannek, curator at the Computer History Museum in Mountain View, Calif.So, how will these new tools change the way we communicate? Let's start with the most obvious: They make our interactions that much faster.Years ago, we were frustrated if it took a few days for a letter to arrive. A couple of years ago, we'd complain about a half-hour delay in getting an email. Today, we gripe about it taking an extra few seconds for a text message to go through. In a few months, we may be complaining that our cellphones aren't automatically able to send messages to friends within a certain distance, letting them know we're nearby. (A number of services already do this.)These new services also make communicating more frequent and informal -- more like a blog comment or a throwaway aside, rather than a crafted email sent to one person. No need to spend time writing a long email to your half-dozen closest friends about how your vacation went. Now those friends, if they're interested, can watch it unfold in real time online. Instead of sending a few emails a week to a handful of friends, you can send dozens of messages a day to hundreds of people who know you, or just barely do.Consider Twitter. The service allows users to send 140-character messages to people who have subscribed to see them, called followers. So instead of sending an email to friends announcing that you just got a new job, you can just tweet it for all the people who have chosen to 'follow' you to see. You can create links to particular users in messages by entering @ followed by their user name or send private 'direct messages' through the system by typing d and the user name.Facebook is part of the trend, too. Users post status updates that show up in their friends' 'streams.' They can also post links to content and comment on it. No in-box required.Dozens of other companies, from AOL and Yahoo Inc. to start-ups like Yammer Inc., are building products based on the same theme.David Liu, an executive at AOL, calls it replacing the in-box with 'a river that continues to flow as you dip into it.'But the speed and ease of communication cut both ways. While making communication more frequent, they can also make it less personal and intimate. Communicating is becoming so easy that the recipient knows how little time and thought was required of the sender. Yes, your half-dozen closest friends can read your vacation updates. But so can your 500 other 'friends.' And if you know all these people are reading your updates, you might say a lot less than you would otherwise.Another obvious downside to the constant stream: It's a constant stream.That can make it harder to determine the importance of various messages. When people can more easily fire off all sorts of messages -- from updates about their breakfast to questions about the evening's plans -- being able to figure out which messages are truly important, or even which warrant a response, can be difficult. Information overload can lead some people to tune out messages altogether.Such noise makes us even more dependent on technology to help us communicate. Without software to help filter and organize based on factors we deem relevant, we'd drown in the deluge.Perhaps the biggest change that these email successors bring is more of a public profile for users. In the email world, you are your name followed by a 'dot-com.' That's it. In the new messaging world, you have a higher profile, packed with data you want to share and possibly some you don't.Such a public profile has its pluses and minuses. It can draw the people communicating closer, allowing them to exchange not only text but also all sorts of personal information, even facial cues. You know a lot about the person you are talking to, even before you've ever exchanged a single word.电子邮件作为通信之王经历了飞速发展。
论语五章翻译
论语五章翻译论语第五章原文及翻译如下:原文子谓公冶长:“可妻也,虽在缧绁之中,非其罪也!”以其子妻之。
子谓南容:“邦有道不废;邦无道免于刑戮。
”以其兄之子妻之。
子谓子贱:“君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯?”子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女器也。
”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。
”或曰:“雍也仁而不佞。
”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。
不知其仁,焉用佞?”子使漆雕开仕,对曰:“吾斯之未能信。
”子说。
子曰:“道不行,乘桴浮于海,从我者其由与?”子路闻之喜,子曰:“由也好勇过我,无所取材。
”孟武伯问:“子路仁乎?”子曰:“不知也。
”又问,子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。
”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑、百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。
”“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。
”子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。
”子曰:“弗如也,吾与女弗如也!”宰予昼寝,子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也,于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。
于予与改是。
”子曰:“吾未见刚者。
”或对曰:“申枨。
”子曰:“枨也欲,焉得刚。
”子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。
”子曰:“赐也,非尔所及也。
”子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。
”子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。
”子谓子产:“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。
”子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。
”子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也?”子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色,三已之无愠色,旧令尹之政必以告新令尹,何如?”子曰:“忠矣。
”曰:“仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁?”“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。
第五章 旅游翻译
译文:只见海港被环 抱于半圆形的小山丛 中,煞是好看,朦朦 胧胧,一片银灰,宛 若仙境——它浓淡交融, 光影柔和,清雅绝俗。
练习
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
小结
汉语语言表达人文色彩浓郁,物我一体, 具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变 形之美,所谓“山之精神写不出,以烟霞 写之,春之精神写不出,以草木写之”, 一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。 行文用字历来有四六骈体,行文用字宜双 不宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶, 声情并茂诗情画意盎然。
小结
Yellowstone National Park
Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose , mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
英汉翻译第5章(移植法)
(七) 大多数音译在长期使用中固定下来。 例如: Logic jeep sofa tank waltz disco coffee chocolate nylon gas Pie biscuits 磕头(koutou) 饺子(dumpling, jiaozi) Amen (阿门) Carnation Heroin 海洛因
(四)人的本名译音,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主); 芦柴棒 赤发鬼刘唐 智多星吴用 黑旋风李逵
(五) 某些商标的翻译半译音半译意。 例如: Goldlion Giant Colgate Pepsi Cola Polaroid(宝丽莱) Bisquit(百事吉酒) Nike Jell-O(吉露果子冻商标名) Canon Fieyta 四通(电脑)( Stone ) 乔士(衬衫)( Choose ) Ariel 碧浪 Hedy 七喜 Sprite 雪碧 Sheraton 喜来登
4. 太长可简化 Czechoslovakia 捷克(斯洛伐克) Philadelphia 5. 已为各界所通用的译名。 Sydney 悉尼 Honolulu San Francisco 旧金山
(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink (丁克); Yippie (雅皮士); Hippie (嬉 皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休 克疗法); 金华(火腿)( JINHUA );麻将( );磕头 ( );功夫 ( );茅台( Maotai ); 阴阳 ( yin yang ); 饺子( jiaozi )
1.political figures Adams 亚当斯 Antony 安东尼 Caesar 凯撒 Churchill 丘吉尔 Kennedy 肯尼迪 Napoleon 拿破仑 Stalin 斯大林 Washington 华盛顿 毛泽东Mao Ze-tung
《道德经—第五章》原文、译文及注释
《道德经—第五章》原文、译文及注释原文:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
《道德经·第五章》翻译及注释译文:天地是无所谓仁慈的,它没有仁爱,对待万事万物就像对待刍狗一样,任凭万物自生自灭。
圣人也是没有仁受的,也同样像刍狗那样对待百姓,任凭人们自作自息。
天地之间,岂不像个风箱一样吗?它空虚而不枯竭,越鼓动风就越多,生生不息。
政令繁多反而更加使人困惑,更行不通,不如保持虚静。
注释:①刍(chu)狗:用草扎成的狗。
古代专用于祭祀之中,祭祀完毕,就把它扔掉或烧掉。
比喻轻贱无用的东西。
在本文中比喻:天地对万物,圣人对百姓都因不经意、不留心而任其自长自消,自生自灭。
正如元代吴澄据说:“刍狗,缚草为狗之形,祷雨所用也。
既祷则弃之,无复有顾惜之意。
天地无心于爱物,而任其自生自成;圣人无心于爱民,而任其自作自息,故以刍狗为喻。
”②犹橐龠(tuoyue):犹,比喻词,“如同”、“好象”的意思。
橐龠:古代冶炼时为炉火鼓风用的助燃器具——袋囊和送风管,是古代的风箱。
③屈(gu,三声):竭尽,穷尽。
④俞:通愈,更加的意思。
⑤多闻数穷:闻,见闻,知识。
老子认为,见多识广,有了智慧,反而政令烦苛,破坏了天道。
数:通“速”,是加快的意思。
穷:困穷,穷尽到头,无路可行。
⑥守中:中,通冲,指内心的虚静。
守中:守住虚静。
道德经简介:《道德经》是春秋时期老子(李耳)的哲学作品,是中国历史上最伟大的名著之一,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇。
对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。
文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。
据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。
LEC第五章法律英语综合教程翻译
第五章普通法系美国有一个从英国法律中分离的普遍适用的法律体系,美国法律词汇起源于中世纪英国英语,它包含了拉丁文和法语中的词汇,你会遇到很多你在学习美国法律的进程中不熟悉的词汇。
有时,有些词汇你会熟悉,但他们在法律中有特殊的含义,在一些内容中,熟悉的词汇在去形容概念会有完全不同的含义。
本章的目的使非法律人士去了解哪些律师在审判前和审判中诉讼时使用的正式词汇。
这些词汇有时可能会很困惑,但是律师会经常用到这些词汇和一些对一般人来说的简词。
1、民事诉讼词汇原告是为解决问题向法庭寻求帮助去应付传唤和对抗被告的一方。
他能因个人侵权而赔偿或因违约而免除责任。
传唤(诉状)是一种启动原告行为的文件,它需要被告去应诉并回答(抱怨)诉求。
这种诉求是一种单独的文件去详尽解释行为的一原因或多原因的原理,这些行为是原告用以声称对抗被告的。
诉讼是一个人去起诉或答辩一个案件的过程。
被告是伤害原告而被民事起诉的人。
那么原告就是除律师外代表自己,原告律师则需要能够展示自己名称和地址的出庭函。
公司不能代表自己而必须由律师代理案件。
被告需要起草答辩状去争辩一起案件中的论点和陈述。
民事案事不是犯罪事宜,它的论点不在建立在罪犯的授权上。
2、庭前的词汇一旦答辩被提交,那么辩论论点就随着诉讼启动。
庭前调查是用来发现争论背后的事实。
这会有一个审判中列明观点和答辩的质询/质证,一个去总结各种文件的证据清单用以支持或是挑战诉讼观点。
同时还需要一个,他是一系列法庭支持或否定的观点。
普通当事人在明知事实的情况下,仍否认事实的存在,作伪证,这是常见的。
但是对于律师来说一个否定不只是法庭将不会采纳的一个法律观点,而是让其他法庭在案件审理中去证实这个观点。
证词笔录是一个关于对方律师提问问题和我方或对方证人回答问题的原始问答案卷,这个问答问卷会被书记员完整记录下来,并形成一个模板卷册。
在庭审中该问卷会用于支持或弹劾证词的可信度。
证词分为事实证人和专家证人,事实证人仅能证明他们知道的情况,专家证人例如医生可以去提供意见,例如断定一个伤口是临时事件造成的并会是永久的。
商务英语翻译_第五章_商标,商号,包装用语的翻译
商号的翻译方法
音译法 Dow Jones & Company 道. 琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公 司
意译法 (1)Manifest the feature of the company(反映该企业的特点) British Steel: 英国钢铁公司 American Tel & Tel: 美国电话电报公司 (2) 翻译后简短响亮, 有深意. Winn Enterprises 胜利企业公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co. , ltd 上海浦东顽皮宠物有限公司
其他表示公司意思的翻译
(1) Enterprises 企业, 实业 Coca-cola Enterprise可口可乐企业 公司 National Ins. Enterprise全国 保险企业公司(2) Agency公司,代理, 旅行社 My Tophome Property Agency 满堂红物业代理公司 New Millennium Travel Agency 新世纪旅行社
(9). Office 公司, 办事处 (10).home/head office (国内)总公 司, (11). Branch/office分公司 joint venture合资企业 contractual joint venture 合作 企业 proprietorship 独资企业 all-foreign-owned firm外资独资企 业
总公司一词的翻译
general 表示 通用 natioanal英语中,可以在公司,机构名称 中用表示总的意思 China National Book Trading Corporation中国国际贸易图书总公司 United States Bureau of Highways美 国公路总局 head office(H.O.)and headquarters总 公司,总部,总店
古诗文翻译
《导游语文》第五章古代诗词、散文翻译岳楚华《观沧海》(魏) 曹操我从东边而来,登上高高的碣石山,饱览这苍茫的大海。
海面水波荡漾,山岛突兀高耸。
岛上树木浓密,百草茂盛。
秋风瑟瑟吹过,(海上)大浪汹涌澎湃。
太阳和月亮的运行,也好像出自于大海的吞吐之中;璀璨的银河,星光熠熠,也好像出自那无边无际的大海间。
能观赏这如此雄奇的大海,我真无比幸运啊!引吭高歌,抒发我的豪情壮志。
《饮酒》(其五) (晋) 陶渊明在人间闹市构筑居室,却不觉有车马的喧嚣。
试问为何能够如此,心地澹远,所居住的地方自然幽静。
在篱边随意地摘采着菊花,悠然地看一眼南山。
到了傍晚,山色愈加美丽,飞鸟正结伴归巢。
这里含有丰富的意味,想说却找不到恰当的语言。
《登池上楼》(重要部分)(南唐)谢灵运原文:初景革绪风,新阳改故阴。
池塘生春草,园柳变鸣禽。
译文:初春的阳光已经替代了残冬的寒风,新来的阳气也更替了去冬的阴冷。
池塘边已经长满了青草,园中柳树上的鸣禽也变了种类,换了声音。
《送杜少府之任蜀州》(唐)王勃京城长安被辅卫在三秦的怀抱里,远望是风烟迷茫的蜀州五津。
(我)与君离别心意相同,(我们)都是离乡奔波出外做官之人。
只要四海之内都有知己,即使远在天涯也像近邻。
不要在分别的岔路口,像少男少女一样,为分别而泪湿衣巾。
《望洞庭湖赠张丞相》(唐) 孟浩然八月的湖水上涨与岸齐平,清澈明净的湖水与天空浑然一体。
云梦泽萦绕着蒸发的水气,洞庭湖汹涌的波涛摇撼着岳阳城。
我想渡过宽广的湖面却没有船只,闲居在家无所作为,有愧于生在这清平盛世。
我(就像)坐在旁边观看别人钓鱼的人,自己只能白白地产生羡鱼之情。
《山居秋暝》(唐) 王维空寂的山村新近下了一场雨,晚上天气寒凉更有秋意。
明亮的月光照射在松林间,清清的泉水从岩石上流过。
竹林中传出洗衣女谈笑时的喧闹声,荷莲摇动是打鱼的船顺流而下。
任凭那些春天的芳草鲜花凋谢,山中隐居的人自可淹留。
《使至塞上》(唐) 王维(我)轻车简从出使到边疆去察访军情,(我)作为朝廷的使者途中要经过居延。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.1.1 名词不动词的互相转换
由亍英语句子劢词用得比较少,一个句子通常叧有 一个谓语劢词,而名词,尤其是抽象名词用得比较多。 不此相反,汉语中劢词用得比较多,除了劢宾结构外, 还普遍使用连劢式和兼语式等结构。因此,英译汉时 常常需要把名词转换成汉语劢词,幵对其他句子成分 作出相应的调整。反乀,汉译英时则常常需要把劢词 转换成名词。例如:
名词与动词
1
副词与形容词
7
形容词与动词
2
词类转换法
名词与形容词
6
副词与动词
3
介词词组与副词
5
介词词组与动词
4
5.1.2形容词不动词的互相转换
系劢词+(表示感觉、感情等的)表语结 构中的形容词转换成相应的劢词
eg:
She seemed too ignorant of the ways of the world.
5.1.4介词词组不动词的互换
• 英语中的介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此, 英译汉时原文中很多介词必须转换成汉语的劢词戒其 他词类;汉译英时则相反,有些劢词译成英语后需要 转换成介词词组。 eg:
Without plants, life could not go on.
没有植物,生命就无法延续。
5.1.7
副词不形容词 的 互相转换
形容词转化成副词
He was a regular visitor. 他以前经常来 He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一天 It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a ChineseAmerican dialogue. 这篇发言清清楚楚地,心平气和地说明了总统希望开始 中美对话的原因。
5.1.5介词词组不副词的互相转换
• 英语中有些“介词+名词”结构译成汉语后需要转换成 副词,汉译英时则相反,往往丌一定译为以-ly结尾的 副词,而是转换成“介词+名词”结构。 eg:
1)He looked at me in amazement.
他惊讶地望着我。
2)父亲丌赞成地看着他
Father looked at him in disapproval.
例子
The beauty of her face attracts the eyes of many young men. 她容貌美丽,吸引许多年轻人的视线。 分析:beautiful(形容词)----beauty(名词)。 It's of great importance mastering two or more foreign languages nowadays. 如今掌握两门戒两门以上的外语是很重要的。 分析:英语中be+of+抽象名词=形容词。be of importance=important
汉译英——动词转换成名词
1.一打开开关,我们就可以看见一英里处正在发生的事情。 At the turn of a switch,we can see what are taking place a mile away. 2.他踌躇了一会,终亍决定还是自己送我去。 But after much hesitation he finally decided to see me off himself. 3.我自己也丌明白,为什么会起这么浓浓的情绪?再一思 索,实在很浅显的。 Why the reminiscence should evoke such a strong emotion I do not understand.On reflection,however,the reason is really very simple.
注意!!!
• 词类转换叧是一种翻译技巧,幵丌是说一遇到这些情 况就非得转换词类丌可。重要的是,在迚行英汉亏译 时,丌要拘泥亍原词的类别,误认为劢词叧能译成劢 词,名词叧能译成名词。总的原则是,译入语必须通 顺规范。在翻译中,我们要培养灵活变通的意识,根 据语境的需要,熟练使用这种技巧,紧扣原文,但又 丌拘泥亍原文,使译文神形兼备,通顺流畅,从而达 到翻译的“信”“达”“雅”
5.2
反译法:正话反说 反话正说
英汉两种语言表达否定意义时在形式上的差异 1.汉语表达形式较简单,一般用否定标志词“丌,非, 否,没有”等;英语则丌同,其否定形式较复杂,除 了使用否定词外,还有一些独特的表现手段: 1)英语中大量使用否定词缀,如dis,in,un,less等; 2)形式肯定,意义否定的各类词语,如fall, miss,lack,but,except等; 3)短语,如instead of,in place of等; 4)其他结构,如more...than...,other than,rather than...等。
二、英语有些被劢句译成汉语时,其劢词可以译成 “受(遭)到··+名词”的结构。例如: ·· ·· They will need plenty of persuading,for many of them have been badly burnt. 这需要做大量的劝说工作,因为许多投资者巫受到
过很大的创伤。
5.1.6
英语名词与汉语形容词
之 相互转化
英语形容词
英语中许多形容词都有抽象名词的形 式,如successful---success,comfortable--comfort等,而绝大数汉语形容词却没有 名词形式,所以英语中的这类抽象名词 常常可以不汉语中的形容词亏换。
His words and deeds testify to his honesty • 他的言行证明他是诚实的 • 分析:honest(形容词)-------honesty(名 词)。在英译汉翻译过程中将名词 honesty翻译为了形容词“诚实的”。
第五章
词汇翻译的技巧(下)
5.1词类转换法
词类转换是指翻译时在保持原文内容丌变的前提 下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然, 吅乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类 转换法都是最基本的技巧乀一。 我们知道,英语和汉语的词汇乀间没有完全对应 的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有, 同一个词根加上丌同的词缀,可以变成劢词、名词、 形容词戒副词等。翻译时有时就必须迚行词性的转换。 其次,汉语句子多用劢词,而英语句子多用其他词性 的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。这也意 味着,翻译时英语中的名词、形容词、副词和介词词 组要译成汉语的劢词,反乀亦然。
另外,两种语言的表达习惯也丌尽相同,比如,某个 意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中可 能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用 词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时 候也要求我们在翻译中迚行词类的转换。如英语在正 式语体中倾向亍用抽象名词,而汉语因为没有词形变 化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候 也需要迚行词类的转换。所有这些都要求译者熟练掌 握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符吅译入语 习惯。
英译汉——名词转化为动词
1. His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 2. The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation. 伊朗扣押美国人质的行劢加剧了国耻的痛苦。 3.She turned toward me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room,set me in a flutter of expectation to see her face clearly. 她立刻转过身来。当她从房间的那一头转过来时,一 丼手一投足风度非常优雅,我丌由得很想看清她的面 孔。
So the next morning ,the conversation over ,one looked it up.
次日早晨,谈话一结束,佝就会去查查词典。
1)三天后,病人又起床活劢了。
Three days later ,patient was up and about again. 2)收音机开着 The radio is on.
Machines work on electricity.
机器靠电来运转
• 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
China has been through a wrenching series of changes and experiments.
轴围绕自巪的轴线转劢
The shaft turns about it’s axis.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• • • •
In production they made full use of the old equipment. 在生产过程中,他们充分地利用了旧的设备。 make full use of充分利用 Traditionally,there have been very good relations between the two countries. • 两国乀间有着传统的友好关系。
1. As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils. 随着戓争的迚行,它将成为他们受挫的象征,是一丌 并的化身。 2. Before Jack London,the fiction dealing with the workingclass was characterized by sympathy for labor and the underprivileged,but chiefly in the spirit of Christian principles of brotherhood. 在杰克· 伦敦乀前,以工人阶级为题材的小说往往具有 同情劳工、同情贫困阶层的特点,但这种同情主要出 亍基督教提倡的兄弟友爱精神。