从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本
翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例
115[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。
基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。
[关 键 词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例刘子琪一、引言文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。
一直以来,文学作品的翻译都是翻译界关注的热点,亦是研究的难点。
如何将优秀的文学作品有效地输入另一语言系统和文化环境中来,众说纷纭,莫衷一是。
近年来,文学翻译的审美性质备受重视,成为热门话题,翻译美学的出现也将文学翻译研究带入一个全新的领域。
本文拟以翻译美学理论为框架,对张培基英译散文《匆匆》从形式系统和非形式系统两个层面探析译文的审美再现。
二、文学翻译与翻译美学文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,这一独特性也正是文学作品吸引众多读者的重要原因之一。
翻译是一种语言的艺术, 因此翻译与美学有着天然的内在联系。
而文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,本质是一种审美活动,需要传达原文的艺术审美信息,是对原作品的艺术再创造。
正如茅盾先生所言:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
”[1]如果忽视了文学翻译的美学价值,翻译就会变得苍白无力,无法给读者带来一种美的享受, 不能称得上是真正的文学翻译。
刘宓庆在《翻译美学导论》指出文学翻译中的审美再现表现在语言形式系统和非形式系统两个方面。
具体而言就是首先理解形式系统的审美信息,主要包括语音、词汇及句法三个层面,从表象要素切入;然后进入非形式信息,包括情志和意象两个方面,着眼于内在美学介质。
作为翻译学学科下的一个子学科,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能[2]。
接受美学视角下的诗歌翻译探究——以《人生颂》三个汉译本为例
综合论坛新教师教学一、引言19世纪美国浪漫主义诗人朗费罗,一生著作颇多,尤其是他的抒情诗和歌谣,享有“美国牧歌之花”的美称。
《人生颂》是他的代表作之一,也是最早传入我国的英语诗歌。
作为同一时期的翻译家,杨德豫、黄新渠、黄杲炘对《人生颂》的翻译各不相同,在译文中体现出了各自的取舍。
比较这三个译本,分析同一时期,不同译者由于审美接受和读者关照的不同,所采取的不同翻译策略和翻译风格对译文美学效果和读者接受程度产生的影响,对未来诗歌翻译具有导向作用。
二、接受美学与翻译接受美学是20世纪60年代中后期出现的一种文艺美学思潮,它主要研究的是读者在阅读过程中对作品的接受、反应及读者的审美经验和接受效果在文学的社会功能中的作用等方面。
20世纪80年代中期,杨武能(转自许钧.2000:227—228)用阐释学和接受美学重新解释翻译过程,建立了文学翻译特有的翻译模式:作家——原著——翻译家——译本——读者。
新的翻译模式强调了翻译是再创造的过程,强调了在二度创作中译者应从译入语读者美学接受的层面出发,发挥其主体性,这使得文学翻译进入了另一个更为广阔的视界。
三、《人生颂》的三个译本《人生颂》三个汉译本对原作内容都做到了忠实,但在表层结构的处理上却各不相同,以下从接受美学的视角分析三个汉译本中对原作艺术风格的处理。
3.1 措词诗歌第二节中“grave ” 一词,渠译为“坟场”,炘译为“一抔黄土”,豫译为“荒坟”。
这三种译法中“一抔黄土”虽然改变了原作意象,但在汉语里这一词容易激发读者的联想,创造意境。
这样的译法更富有蕴味,符合译入语读者的审美经验。
此外,“一抔黄土”使用了借代的修辞手法,这种译法可以弥补在翻译过程中原文修辞的缺失。
第四节中“beat ”一词一语双关,不仅指敲鼓,也指心脏的跳动。
对于这一词渠译为“敲响”,炘译为“闷响”,豫译为“擂动着”并在后面增译“一下又一下”。
豫的译法映射出了“beat ”的双层意义,同时也增强了译作的节奏感和音响效果。
从翻译美学角度看王维《使至塞上》两个不同英译本的审美再现
智者论道智库时代 ·217·从翻译美学角度看王维《使至塞上》两个不同英译本的审美再现张 娅(赣南师范大学外国语学院,江西赣州 341000)摘要:本文以王维的《使至塞上》为题材,基于刘宓庆先生的翻译美学角度,从形式系统的语音层、词语层和句法层的审美信息及非形式系统的意境层和文化层的审美信息出发,分别对G.W.Robinson 和许渊冲先生两个不同英译本进行分析,从而发现翻译美学有助于理解诗歌英译中如何在忠实原诗的基础上能最大限度地再现其审美价值从而实现审美再现。
关键词:翻译美学;诗歌翻译;审美再现中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)07-0217-002一、引言此诗作于诗人出塞途中,描绘了边塞的壮丽风光,抒发了诗人对守边将士的赞颂之情。
与此同时,也表达了诗人由于被排挤而孤寂、飘零的心情以及大漠雄浑的景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达的情怀。
整首诗无论是韵律创造还是意境渲染,都给读者带来无限的审美体验。
二、翻译美学指导下《使至塞上》不同英译本分析因此,笔者将从翻译美学角度出发,对《使至塞上》两个英译本进行对比分析。
现将原诗和两个不同英译本展示如下:使至塞上单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
On a Mission to the FrontierOff in a single carriage on my mission to the frontierFor dependencies beyond Chuyen now I am carried like thistledown out from the Han defencesAnd wild geese are flying back to the savage wasteFrom the Gobi one trail of smoke straight upIn the long river the falling sun is round At Hsiao Pass I meet our patrols Headquarters are on Mount Yenjian (G.W.Robinson 译)On Mission to the Frontier A single carriage goes to the frontier;An envoy crosses northwest mountains high.Like tumbleweed I leave the fortress drear;As wild geese I come under Tartarian sky;In boundless desert lonely smokes rise straight;Over endless river the sun sinks round.I meet a cavalier at the camp gate;In northern fort the general will be found.(许渊冲译)(一)形式系统的审美再现1.语音层审美信息诗歌在语音层次的美主要表现在其节奏和韵律方面。
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析【摘要】本文从翻译美学视角出发,对《诗经》的英译进行对比分析。
首先介绍《诗经》的翻译历史,从中展现翻译的演变和挑战。
然后深入分析翻译美学视角,揭示翻译中的审美考量。
接着探讨英译诗经的特点和现代翻译对比,从语言、文化和审美的角度考察翻译的表现和限制。
最后总结翻译美学视角的重要性,指出对诗经翻译的启示,展望未来研究。
通过本文的分析,读者可以更深入地理解诗经翻译的复杂性和挑战,以及翻译美学视角在文学翻译中的重要性和启示意义。
【关键词】翻译美学、《诗经》、英译、对比分析、翻译历史、视角分析、特点、现代翻译、语言、文化、审美、重要性、启示、未来研究。
1. 引言1.1 翻译美学视角下《诗经》英译对比分析In the realm of translation aesthetics, the English translations of the Book of Songs (诗经) have been a subject of great interest and scrutiny. The Book of Songs is a collection of ancient Chinese poetry that dates back to the Zhou dynasty, known for its rich cultural and historical significance. In this analysis, we will explore the various English translations of the Book of Songsfrom a translation aesthetic perspective, comparing and contrasting different translations to uncover the nuances and complexities of translating such a revered and intricate work.2. 正文2.1 诗经的翻译历史诗经是我国古代历史上最早的诗歌总集,内容丰富多样,涵盖了古代社会各个方面的生活和情感。
翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析
翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析
《三字经》是中国传统教育经典之一,它以简洁明了的语言,深刻阐述了道德礼仪、历史知识和自然科学等方面的知识。
翻译其内容不仅是文化传播也是翻译美学研究的一个重要领域。
下面将以两种英文版《三字经》为例进行分析。
第一种英文版《三字经》作者是「杨南道中」,翻译整体语言流畅且贴近原文风格,尽可能地将语言翻译成英语。
但翻译中有些词汇可能会让西方读者感到陌生,例如“孝”和“兄”,缺乏解释可能会让读者感到困惑。
第二种英文版《三字经》作者是「Samuel Johnson」,他在翻译过程中适当地加入了一些西方文化背景知识的解释,使得译文更具可读性和易懂性。
同时也在翻译中增添了一些诗意,比如“Husbands with wives should in love take delight, And never to quarrel give place.”使得翻译更加有趣生动。
综合来看,两种英文版《三字经》翻译在表达上各有优劣。
第一种译本比较注重对原文文字的翻译,相对的译文流畅度较高但缺少一些文化背景的解释;第二种译本则更加注重对西方读者的理解,加入了些许诗意使得译文更加生动活泼。
从翻译美学的角度来看,两种翻译是各自领悟了原文的精髓,并采用不同的译法传达给读者。
这两种翻译在传播和推广中国传统文化方面都有着重要的意义。
《风筝》翻译过程中作者、译者、文本的三维视域融合
进经 济发 展
特别 是 商 品 经济 和 市 场 经 济 的 发 展 带来
。
得 以完 成
二
、
了 多元 的 文化 思 潮
丰 富的生 活 体 验 和 文化 思 想 使 作
,
作者 视域 与 译 者 视 域之 重 合
,
家 的 创作 也趋 向表达 独 特 的 感 受 无论是其所
,
抒发 不 同 主 体对 社
任何 一部 作 品 都 带 有 作 者 的 影 子 处 的文 化
文 化 视点
、、
《 风 筝 》 翻 译 过程申 作者 译 者 三维 视域融 合
高
女 爱
、
、
文 本的
一
、
月 舌
,
除文 化差 异 因 素 外
、
,
作者 所处 时 代 和 其 个人 思 想 亦 是
。
在翻 译 鲁迅 的作 品 《 风筝 》 时 作 品 的 写 作 时 代
比较 重 要 的两 个 因 素
写 作风 格及 思想 影 响 了 作者 视域 与译 者视 域之 二 维重
即 对 翻 译 的 检验
,
作受 社会 转 型 期 的 影 响 体 价值
。
,
越 来 越注 重 作 品 和 创 作 的 主
,
在 作者 视域 与译 者视 域 之二 维重 合后
重 合下
,
在 读 者视域 的
在
,
19 9 0
年 的 社会 转 型 中
多种 经 济 因 素 促
翻译 的过 程
。
,
即翻 译 文 本 的 产 生 及检 验最 终
思想
、
,
、
民 族 时代
,
、
从翻译美学角度比较《诗经》二日译版本
40海外文摘1 前言《国风·秦风·蒹葭》是《诗经》中最著名的一首恋歌,用水边的秋景起兴,借景抒情诗人因思念对象可望不可即而徘徊而思念,不能自抑其无比惆怅的心情,一咏三叹,只在重读中变换个别词语,写出了白鹭从凝结为霜到融化为水而逐渐干涸的过程,表现了随着时间的推移而逐渐加重的思念之情。
从1736年布鲁克斯从法文转译收有《诗经》数首,仅仅是英语译文也有了近百年的历史。
现存的译本中,主要还是英译本及英译研究论述居多。
截至目前,尚未看到以传播学角度为切入点的日本诗经学专著和专论,所以《诗经》在日本的传播和接受研究还是一片新天地(张永平2014:140)。
本文依据刘宓庆的翻译美学思想,选取了日本汉学大家松冈荣志和目加田诚的日译本,比较分析《蒹葭》原文与译文中美的要素。
通过美学翻译理论的基础对《诗经》的两个日译本进行比较,以期鼓励更多译文的出现,领悟如何在美学翻译理论视角下探究语言美,从而推动中国文学经典文学作品走出去,发掘中国传统经典的内在价值。
2 翻译美学理论美学对翻译有着非常特殊的意义,翻译是一种艺术,除了遵从技术的规定,接受科学的指导,还需要进行适度的创造。
对于语言的美的运用不仅仅体现在语言的内容上面,也可以表现在形式,音韵,语义等。
正如刘宓庆在《翻译美学教程》中所著,译本必须在翻译审美客体的基础上进行翻译,作为翻译审美主体的翻译者的再创作是非常重要的。
而在再创作的过程中,就少不了词语和文句选择的择善从优,所谓择善从优就是审美操作,即“翻译绕不开审美,翻译学绕不开翻译美学”。
(刘宓庆,1995:130)2.1 形式系统审美要素(语音、词语)形式系统审美要素中的语音是语言的承载审美信息,即语音美的基本形式手段之一;语言中能承载审美信息的另外一个基本单位就是词,因为词是字、语素和音节的“三结合体”,也就是形、义、音三者的结合体,因此它的审美信息承载能力非常强。
(刘宓庆 2012:92)例文1:蒹葭苍苍,白露为霜。
翻译:风筝 (鲁迅)对比
翻译:风筝 (鲁迅)对比(a) Kite (translation: alexcwlin/edit: adam.L)(b) The Kite (杨宪益、戴乃迭译)(c) Kite (刘士聪译)北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
(a) It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree-branches in greyish-black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites floating high in the air at distance saddle me with a feeling of bewilderment and melancholy.(b) A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees' ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies arefloating.(c) When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and, up in the air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance - a sight that filled me with amazement and forlornness.***************************************************故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。
透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本
透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本【摘要】本文通过比较分析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本,探讨了它们在译文策略、翻译美学运用、美学效果、对原著意义传达以及读者产生的影响等方面的差异。
通过深入探讨翻译中的美学元素,揭示了翻译过程中的复杂性和挑战性。
结合翻译理论和文学批评角度,本文总结了研究成果并展望了未来研究方向。
透过对两个中译本的比较与分析,为进一步探究翻译美学在文学翻译中的应用提供了有益的启示。
【关键词】翻译美学、《一个青年艺术家的画像》、中译本、译文策略、翻译过程、美学效果、原著意义传达、读者影响、研究背景、研究对象、总结、展望未来。
1. 引言1.1 介绍研究背景《一个青年艺术家的画像》是奥地利文学巨匠斯特凡·茨威格的代表作之一,被广泛认为是20世纪欧洲文学的经典之作。
这部小说以第一人称叙述,描绘了一个年轻画家在犹豫、挣扎和成长中的心路历程,展现了艺术与现实、理想与现实之间的冲突。
由于其复杂的思想和深刻的内涵,这部小说一直备受文学研究者的关注。
在中国,这部小说也一直备受读者的喜爱,因此也有多个中文译本问世。
不同的翻译版本在表达和传达原著精神方面存在差异,这也引发了研究者对翻译美学在翻译过程中的运用以及对读者产生的影响进行探讨和研究的兴趣。
本文将对《一个青年艺术家的画像》的两个中译本进行比较分析,探讨它们在译文策略、美学效果以及对原著意义的传达方面的差异,并进一步探讨不同译本对读者产生的影响,从而深入理解这部经典作品在翻译过程中的转化与再现。
1.2 概述研究对象《一个青年艺术家的画像》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的代表作之一,也是20世纪西方文学史上标志性的小说之一。
这部小说以第一人称视角叙述主人公斯蒂芬·代达罗斯的故事,描绘了他在都柏林的成长经历和心路历程。
作品以其深刻的思想内涵和精湛的文学技巧而闻名于世。
《一个青年艺术家的画像》的中文翻译版众多,其中两个备受关注的中译本各具特色。
翻译美学视角下译者主体性研究——以《马丁·伊登》的两个中译本为例
河南师范大学硕士学位论文翻译美学视角下译者主体性研究--以《马丁·伊登》的两个中译本为例姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***201105摘要翻译理论与美学的结合由来已久,随着中国翻译美学理论的发展,其理论概念、分类和阐述趋于清晰化、理性化,与中国美学思想的概括性、抽象性相比,具有明显的科学性和理论适用性。
中国翻译美学理论中对审美主体、审美客体的属性及其辩证关系的讨论为译者的主体性研究提供了一个新的视角。
本文主要以刘宓庆的翻译美学理论为框架,将其应用于对MartinEden(《马丁·伊登》)的两个中译本的对比与分析,将吴劳译本的口语化和孙法理译本的文学性作为考察对象,通过对比译本的用词和句子结构,揭示两种翻译特色背后隐藏的译者的审美情感和才情,分析在译者的主体性影响下,译本用词和句子结构产生的审美效果。
本文突破了以往单纯对比译本的模式,在分析对比译本的同时,以原文为参照,检验译者主体性发挥的合理性,论证译者的主体性对翻译审美效果的影响,印证了刘宓庆的翻译美学理论的合理性。
本文的对比分析旨在揭示译者的主体性对审美再现效果的影响,并对口语化和文学性两种表达方法的合理运用提出了建议,以期在审美角度对译者主体性的研究有所贡献。
笔者在运用刘宓庆的翻译美学理论探析译者主体性的同时,也对该理论进行了批判。
刘宓庆先生在《翻译美学导论》一书中对审美主体、审美客体及其辩证关系等问题的分类和阐述更明晰、合理,较早期的美学思想有很大的进步,但在讨论译者主体性与审美效果的关系方面,缺乏足够的方法论指导。
例如,在探讨译者的才情时,只是对译者的语言分析能力、表达法分析能力等做了阐述,并没有说明什么样的分析才是符合或接近审美标准的。
关键词:翻译美学,译者主体性,审美情感,口语化,文学性AbstractAtthebeginningoftheformationofChinesetranslationaesthetics,itsconceptsareabstract.However,withthedevelopmentofChinesetranslationaesthetics,theconcepts,classificationandinterpremtiontendtobeclearandrational.ComparedwiththeabstractnessofChineseaestheticthoughts,Chinesetranslationaestheticsisscientificandapplicable.Thediscussionofattributesofaestheticsubjectandaestheticobjectandthedialecticalmlmionshipbetweenthemprovidesthestudyoftranslator’SsubjectivitywithanewTakingLiuMiqing’Stheoryoftranslationaestheticsasaframework,especiallybyusinghistermsonaestheticsubject,thisstudyanalyzesthesubjectivefactorintheprocessoftranslationofMartinEdentodemonstratehowtranslatorsplaytheirsubjectiverolesandbreakthroughobjectiveconditioning.Intheprocessofanalysis,comparisonismainlymadebetweentwotranslatedversionsandtheoriginaltextisareferencetotestifywhetherthesubjectivityisreasonableornotandtoexploretheextenttowhichthedifferenttranslationisaffectedbythesubjectivityofthetranslator.Thestlldyattemptstorevealhowaestheticfeelingandcapabilityoftranslatorsbringinfluenceontheeffectsofaestheticrepresentation,andgivesomesuggestionsabouttheuseofcolloquialismandliterafiness.Thisdissertationattemptstocontributethegrowingstudyonsubjectivityofthetranslatorfromperspectiveoftranslationaesthetics.ThestudyalsoattemptstoassessLiuMiqing’Stheoryoftranslationaestheticsintermsofitslackofspecificguidanceoftranslationapproaches.Forexample,inthediscussionofcapabilityofthetranslator,Prof.Liujustinterpretsthecapabilityoflanguageandexpressionanalysis,hedoesnotgiveaclearcriterion011whatkindofanalysiscanbeconsideredasconformingtotranslationaesthetics.KEYWORDS:translationaesthetics,translator’Ssubjectivity,aestheticfeeling,colloquialism,litcrarinessAcknowledgementsIIIIIIIll11111IIIIII\1960595Theprocessofworkingonthisstudyhasbeenavaluableexperienceforme.MysinceregratitudegoesfirsttoProf.ZhaoWenjing,mysupervisor,forsheconstantlygavemeinstructionsandencouragement.Duringthecomposingofthedissertation,sheintroducedmesomerelevantreferencebooksandpatientlyofferedmeimportantadvice.Shegavemetheconfidencetodotheresearchontheissueoftranslationaesthetics.Withoutherinstructionsandencouragementthisdissertationcouldnotreachitspresentform.Furthermore,thespiritofherdevotiontoworkandthe8a18eofresponsibilityinspiredandwillinspiremetoworkhard.ManythanksgototheinstructorsattheSchoolofInternationalStudies.Manythanksalsogotomygroupmemberswhoactivelyorganizedandattendeddiscussioninthepastthreeyears.Throughthesesignificantacademicactivities,Igainedknowledgeandpleasure.IappreciateverymuchtoMcngXiaoli,myclassmate,whoenlightenedmeinthelogicalthinkingwhenIdesignedtheoutlineandstructureofthisdissertation.ManythanksalsogotoChenDongxia,whopatientlycorrectedtheerrorsinmydissertation,andtoTianLi,whosesmileandbehaviortoldmetheimportanceofconfidence--themostvaluablequalityforeachp吼'son.ChapterlIntroductionChapterIIntroductionThroughoutthehistoryoftranslationtheoriesofwestandChina,translationaestheticshasitson#nofphilosophy.ThedifferenceliesinthefocusOnthevirtueofbeautyinthewest(sceLiuMiqing2005:57)andthedebateofWen(文)andZhi(质)inancientChina.Withthedevelopmentoftranslationstudies,westerntranslationtheoriesturntobelinguisticorientedandseparatedfromaesthetics(8eeLiuMiqing2005:58).WhatisdifferentfromwesterntranslationaestheticsisthatChinesetranslationstudieshaverelatedtoChineseaesthetics;whatismore,“theallianceoftranslationandaestheticsisanimportantfeatureofChinesetranslationtheories.”(LiuMiqing2005:i)Forcenturies,theconceptsofancientChineseaestheticthoughtstendtobefuzzyandfocusontheformofexpressionandperception,thus,fromthetranslationoftheBuddhistScriptureson,translationaestheticshasthesamecharacteristicsundertheinfluenceoftraditionalaestheticthoughts.Thethoughtsandideasarealwaysabstractandscattered.WithrecentdevelopmentsinChinesetranslationaesthetics,inparticularthepublishedmonographsoffamoustranslatorsandtranslationscholarsinrecentyears,theelementsrelatedtotranslationaestheticsareclear.Inaddition,theresearchandcategoryhavealsobecomerational,specificandsystematic.Thebeautyoforiginaltexts(oraestheticvalueoforiginaltexts)andtargettexts,theroleoftranslatorsaretakenintoconsiderationinthosemonographs.However,fromtheperspectiveoftherelationofsubjectandobject,whichissimilartotheconceptsofphilosophy,theclassificationofconceptsandthearrangementofchaptersinLiuMiqing’SIntroductiontoTranslationAesthetics(2005)areclearer.Inthisbook.thenotionsofaestheticobject,aestheticsubject,therelationbetweenthemandthelevelsofaestheticsalesystematicallyinterpreted.Thisismoreconvenientforthestudyinthisdissertation.AccordingtoProf.Liu’Sillustration,translationaestheticsubject(TASforshort)mainlyreferstOtranslators,andtheattributesofTASaredividedintotwoaspects:objectiveconditioningandsubjectivedynamics.Inthisdissertation,thediscussionoftranslator’ssubjectivityputsemphasisonsubjectivedynamics.InProf.Liu’sbook,subjectivedynamicsincludesfouraspects,namelyaestheticfeeling,knowledge,capabilityandtenacity.Inthisdissertation,thediscussioncentersollaestheticfeelingandcapability.Inthebeginningoftranslation,translator’SaestheticfeelingunconsciouslydeterminesthetoneAStudyonTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofTranslationAestheticsofthewholetranslatedversion,andtranslatorshavedifferentaestheticfeelings,thisdifferencedirectlycause3thedifferenceofwordingandothertranslationapproaches.SoisthecasewithdifferentfeaturesofWuLao’SandSunFali’Stranslation.Mr.Wh’ScolloquialismandMr.Sun’Sliterarinessreflectstheiraestheticfeelingsandcapabilities,inturn,theiraestheticfeelingsandcapabilitiesdeterminethedifferentfeatures---colloquialismandliterariness.Therefore,aestheticfeelingandfeaturesoftranslationareinacomplementaryrelation.Fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,thegoretaskoftranslatorsistomakeaestheticaltranslatedversions,andtheprocessoftranslationinvolvesaestheticfeelingandtheformationofdifferentfeatures.ThisstudytakesLiuMiqing’StheoryoftranslationaestheticsasaframeworkandreconsidersoneofmasterpiecesbyJackLondon----MartinEdenbycomparingitstwoChinesetranslatedversions.SOastodemonstratehowtwofamoustranslatorsrepresentitsaestheticvalue.Thisdissertationexamineshow,intheprocessoftranslation,aestheticfeeling,idealandcapabilityoftranslatorsbringinfluenceontheeffectsofaestheticrepresentation,andhowtranslatorsbreakthroughtheobjectiveconditioningoforiginaltext.Onthebasisofthisanalysis,thisdissertationalsoprovidessomecriticalreflectionsontranslationaestheticsandsuggestionsabouttranslationcritics,whichshoulddoprofessionalcriticismonliterarytranslationandhelptoelevatereaders’levelofappreciation.Inwhatfollowsinthisintroduction,thereasonofselectingMartinEdenandtheissueoftranslators’subjectivityisgiven,andfinallythestructureofthisdissertationisintroduced1.1RationaleforFocusingonMartinEdenandtheTranslator’SSubjectivityMartinEden,JackLondon’Ssemi-autobiographicalnovel,isoneofJackLondon’SmasterpiecesinhisliterarycarP.A!l'.KnownfromYuJianhua’sbook《杰克伦敦研究》(TheStudyonJackLondon)(2009).thestudyofJackLondoninhisnativecountryhasexperiencedawindingcourse.Treated8.8spotlightordismissedfrommainstreamofcriticalattention,thecriticismofJackLondon’Sworksisalwaysrelatedtopoliticalfactor,“politicalutilitarianprevailsOVeraestheticmotives”(YuJianhua2009:359).TakingtranslationaestheticsandMartinEden8.8keywords,theauthorgoteightthesesaboutMartinEdeninCNKIdatabaseinthetimespanof1999-2011andallarewrittenfromtheperspectiveofliterature.Asanovelofindividualstruggling,itisofgreatsignificancetoyouthtoda弘ThissignificancealsoreflectsChapterlIntroductionthegreatnessofMartinEden.Oneofaestheticobject’Sattributesisthatitallowsthechangesofaestheticvaluewiththedevelopmentofsociety.Then,howistheaestheticvaluerepresentedintranslation?WhetherCallthetranslatorsaccomplishthisdayAndwhatfactorsaffecttheroleoftranslators?Thetheoryoftranslationaestheticsishighlyproductivefortheanalysisofsubjectivefactorssuchasaestheticfeelingandcapabilitywhichisreflectedintheprocessoftranslation.translatorsassubjectsAmongthesixarticleswrittenbyfamoustranslationscholars,abouttheissueofandsubjectivityofthetranslatorsfromtheperspectiveofphilosophyorinterpretation,onlyonearticlebyXuJunin2003claimsthatthecoreoftranslators’subjectivityisaestheticrequirementandaestheticcreativity.ExistingstudieshaveSOfarfailedtogiveanadequateaccountofthetranslator’Ssubjectivity.1.2StructureoftheDissertationThisdissertationattemptstodemonstratethathowtranslator’ssubjectivitybringsgreatinfluencesonaestheticeffects.andgivessomesuggestionontheuseof‘'colloquialism’’and“literariness’’(QinXiubai2002:53).Chapter2thendiscussestherelationbetweenaestheticsandtranslation,outliningitsoriginanddevelopments,andintroducessometranslationproperinLiuMiqing’SmonographIntroductiontoTranslationAesthetics.EdenandprovidessomecriticalcommentsonChapter3outlinesthemainaestheticvaluesofMartinthebasisofexamplesexcerptedfi'omthenovel.ThefourthChapterintroducestheattributesoftranslator’Ssubjectivity,subjectivedynamicsandobjectiveconditioning.Amongfouraspectsofsubjectivedynamics,thisdissertationselectstwoaspects,aestheticfeelingandcapability,whicharereflectedmuchmoreinthetranslationofMartinEden.Chapter5mainlydiscussesthedifferencesofthetwotranslatedversionsfromtheaestheticeffectstodemonstratehowtranslatorspromoteadvantagesandmakeupforshortcomings.demonstratestheapplicabilityoftranslationChapter6summarizesthefindingsofthestudy,notonlyaestheticstothepracticeofthetranslationofMartinEden,butalsoindicatesthefutureresponsibilityoftranslationcriticismandassessesLiuMiqing’Stheoryoftranslationaestheticsintermsofitslackofspecificguidanceoftranslationapproaches.Chapter2AestheticsinLiteraryTranslationChapter2AestheticsinLiteraryTranslationTracingbacktheoriginofaesthetics,wediscoverthataesthetics,infact,iscalledinthenameofphilosophyandaesthetics(LiuMiqing2005;ManRonggui2005;ShanJigang2007).Aspracticeoftranslationisgraduallydeepening,especiallywiththeextendingandtheunderstandingofaestheticsinChinesetranslationcircle.aestheticsisrelatedtOmanydisciplinesbesidesitsrelationship诵吐lliterarytranslation.Forinstance,tosomeextent,thetranslationofarticlesofscienceandtechniqueisalsorelatedtoaesthetics.Inthiskindoftranslation,thetransparencyCanbesP_圮nasanelementofaesthetics.Therefore,thereisstillaneedtoemphasizethatthefocusofthisdissertationistheaestheticsinliterarytranslation,notincludingothertypesoftranslation.A3toliterarytranslation,itisnecessarytointroducesimplyitscharacteristics80弱tonaturallydiscusstheissuesofaestheticsandevenhowtoachievethetranslationaestheticsintheprocessoftranslation.2.1TheCharacteristicsofLiteraryTranslationTheinductionofthecharacteristicsofonethingdependsontheunderstandingofitsdefinition;similarly,summarizingthecharacteristicsofliterarytranslationmakesnecessarythedefinitionofliterarytranslation.ThereisnoexplicitdefinitionofliterarytranslationinBaker’SRouaedgeEncyclopediaofTranslationStudies.AsBaker(2004:130)said,thedefinitionofliteratureandtranslationarenotsimpleorwelldefilledinmostcultures.Significantlyandusefully,thewordsofliterarytranslationfrompage130toandelaboratedexplanations,andrespectivelyknowwhattheliteratureisandpage133givereadersclearwhatthetranslationis.Literatureisalwayslinkedtoliterarytraditions,style,andgenreandSOon.Thetranslationhasnoborderlineswithadapmfionandrewriting.Indeed,inmostwesternsocieties,conceptoftheveryconceptoftranslationhasbeenreducedtoliterarytranslation(seeBaker2004:130·133).Since“literaturesaretiedtoparticularlanguages”(Baker2004:131),andbylearningfromM.GRose(2007:13),“literarytranslationisatransferofdistinctivefeaturesofaliteraryworkintoalanguageratherthanthatofthework’Sfirstcomposition”,itcanbesafelysaidthattheoriginaltextisthestartingpointofliteraryandaestheticelementsintheoriginaltextmustbetranslation,intheprocessofwhich,theinformation垒兰坐堂旦旦!堕璺!!坐21:!兰竺竖型!兰堡垒2竺£!竺£暨!兰竺!:!塑翌型!!12翌垒竺!!壁一一一一一..reflected.Thedistinctivefeaturesofaliterarywork,suchasrhetoric,genreandsoon,determinethecharacteristicsofliterarytranslation,mustbeconveyedinthetranslation..What,then,arethedistinctivefeaturesofaliterarywork?Novels,shortstories,plays,poems,etc.Canbecategorizedasliteraryworks.Literatureisakindofart;itistheauthor’scomprehensionabouttheoutsideworldatthattime.Theauthor’sfeelings,values,exp甜enceandknowledge,allofthemareencodedinliterarylanguage.However,onepointshouldbepaidmoreattention.Literarylanguagefeaturesvividandaestheticdictions,intentionalfigures,plottingand80on.Onsyntacticlevel,itisrichinvariedsentencepatterns,longandshort,alsosentencesandSOon,whichdependsoncontentincludingellipticalandtheauthor’Spreference.Infact,thesecharacteristicsmainlyserveitsfunction.Itaimstoexpressone’Semotionbyfocusingonthedescriptionofimage,feelings,spiritandthinking,andtherelationshipbetweenmealandnature.Thesearethecontentofaliterarywork,andthelanguageistheform.Therefore,theformandthecontentshouldbebothrepresentedintranslatedversion,evilthoughrepresentationcannotbeachievedabsolutely.Theformandthecontent(orcanbecalledmaininformation)arethebasisorthereferencefortranslation,thispointisthescientificcharacteristicsofliterarytranslationbesidesitsartisticfeature.Astoliterarytranslation,manyscholars,asfarasIreadintheirbooks,inevitablyresearchtheissueofreproduction,recreationorrepresentation(differentscholarsusedifferentterms)inliterarytranslation.ThereisonepointtoSeethattheartandliterature,theartandliterarytranslation,therelationshipbetweenaestheticsandliteratureisclose,SOisthecasewithaestheticsandliterm'ytranslation.Alloftheserelationshipsmakethefollowingintroductionofaestheticsnecessary.2.2TheStudyofTranslationAestheticsintheWestManyofphilosophers,artistsandtranslatorsofancientRomeandGreekdiscussedorfocusedonaesthetics,exactlytosay,theydiscussedtheaestheticalpropositionfromperspectivesofartsandphilosophy.Theirideasaresoheterogeneousthatitisdifficulttogetunifiedoverviewofeitherthehistoryorcurrentthinkingabouttranslationaesthetics.Inotherwords,therearenoclearandsystematictheoriesoftranslationaestheticsbutgeneralempiricalwordswhichareconcludedfromtheirtranslationpractice.Eventhoughtheconclusionsarealwayssubjective,thesewordsarestillpreciousandusefulforthediscussiononword-for-wordorsense.for-sensetranslation.MarcusTulliusCicero(106-43BC)opposedtheabovecategoryofdisagreeingword-forwordtranslationbutadvocatingsense-for-sensetranslation.QuintusHaecusHorace(65-8BC),whofollowedCicero,alsodisagre:eclwiththeslavishtranslator.A.ETytler(1747-1814)proposedhisfamous“theThreePrinciples”inhisEssayonthePrinciplesofTranslation.“theThreePrinciples”isdeeplyrootedinclassicartisticaesthetics.MartinLuther,themostinfluentialtranslatorofBiblein16mcentury,emphasizedtheaestheticvalueoftranslatedversions.GeorgeChapman(1559—1634),EnglishfamoustranslatorofHomertranslatedversionsjustlikethetransmigrationofthoughtthattranslatorsmustmakethespiritandtoneoftheoriginalwork.Thefollowingscholars,JohnDryden,AlexanderPope,Goethe,andMaaewArnoldandSOon,alsogavethegeneralideasthattranslationisakindofart,allaestheticreproductionoftheoriginalworks.Anywesternscholarsoftranslationaestheticsgavetheideaarmed、)vithcharacteristicsofspeculativebetweenphilosophyandaesthetics.妒ThereisnoexplanationoftheitemoftranslationaestheticsoraestheticsinBaker’sRoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2004).ItisthemanifestationoftheconceptoftranslationaestheticsCanbehavingnofixedandexactdefinition.Hencetheabovediscussionoftranslationaestheticsinthewests嘲asahistoricalreviewofimportantthoughtsontranslationaesthetics.ThediscussionaboveisconductedtOlisttherepresentativesandtheirideasoftranslationaestheticstodistinguishthefeaturesofChinesetranslationaesthetictheorieswhichwillbeintroducedasfollow.2.3TheStudyofTranslationAestheticsinChinaTosomeextent,translationaestheticsthoughtinChinaaregenerallycloselyrelatedto,orcanbesafclysaid,comefromtheoryofaesthetics.Itoriginatesfromthepropositionofphilosophicalaesthetics.KnownfrommonographsofChineserenownedtranslationresearchers,infact,translationaestheticsCanbedividedintotwoparts,translationaestheticthoughtsandtranslationaesthetictheories.Thesetwodifferentpartswillbeexplainedasfollow.Amongcontemporarytranslationaestheticthoughtsillustratedbydifferentwell-knowntranslatorsandscholars,thisdissertationmainlyappliesLiuMiqing’Stheory,therefore.Prof.Liu’sthoughtswillbeintroducedinaseparatesection,inwhichsomemonographsarcbrieflymentioned80astoexplainthereasonwhytheauthorselectsProf.Liu’Stheory.AStudymnslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofmnslationAesthetics2.3.1PreviousTranslationAestheticThoughtsHere,so-called“previous”referstotheperiod--ancientChina.InancientChina,LaoZi,Confucius,Mencius,andothergreatmen,proposedtheideaofaesthetics,whichmainlyreferstotherelationshipofcontentandform(文与质),withitsnatureofabstractionandsubjectiveunderstandingofmenanduniverse.FromtherenditionofBuddhismlections0n,thedisputeofcontentandfo—rmisgraduallyprecededintheissueoftranslation.Therefore,thepropositionofcontentandforminartisreflectedintranslation.UntilQingdynasty,theattributionofcontentandformbecomescomparativelyclear;theunification.ofcontentandformisacceptedin谢despheres.Therelationshipofcontentandformisthebasicissueintranslation,inaddition,theunificationofcontentandformreflectstheaestheticrulesorhabit,SOthediscussionandthefinalunificationhavegreatinfluencesonancienttranslationcauseseVenOilcontemporarytranslationalactivities.Hence,greatattentionshouldbepaidtotheunificationofcontentandform.Peopleneedtoenjoythebeautyofform,buttherealityandreliabilityofcontentcannotbeignored.ThereasontodifferentiatetheconceptoftranslationaestheticthoughtandtranslationaesthetictheoriesmainlyliesinclearlyunderstandingthedevelopmentandachievementsofChinesetranslationaesthetics.What’Smore,inthisprocesscanresponsibilityoftranslatorsbeclear,inotherwords,fromtheperspectiveofaesthetics,translatorsshouldbalancetherelationshipofbeautyandtruth.Eventhoughtheissueofaestheticsintranslationhasbeencaredaboutinprevioustranslationthoughts,theproblemoffreedomandlimitsoftranslatorsarenotdiscussedindetail,whichmakecontemporary2.3.2LiuMiqing’STranslationAestheticTheoryForthisdissertation,ProfessorLiu’stermsandclassificationareclearerandmoresystematic.Inhismonograph,ProfessorLiusystematicallyintroducestheimportantissuesabouttranslationaestheticsfromitsorigintoitscomponentsliketranslationobjecttranslationsubjectsandtherelationshipsbetweenwesternandChinesetranslationtheories.BesidesthedebateofcontentandforminancientChinesetranslationcircle,inthefollowingexplorationoftranslationaesthetics,thereappearSOmanyfamousscholarsandassertions.ThroughoutProf.Liu’Sbook,thediscussionissystematicandthedivisionofinLiteraryTranslationChapter2Aestheticsthewhole,hedescribestherelationshipbetweentheoriginalworksandconceptsisclear,thatis,ontranslatedversionsfromtheperspectiveofaestheticobjectandaestheticsubject,whichareapairofdialecticalconcepts.ThiskindofdivisionCallwellservetheresearchofthisdissertation.Inthisdissertation,theauthortreatsaestheticfeelingandcapabilitymainaspectsoftranslators’subjectivity,anddiscusseshowtranslatorscouldplayitssubjectiverolesintheprocessoftranslation.Asaeulogizedfounderofmoderntranslationtheory,YahFuisveryfamiliartOreaders.Histhree-characterprinciplefaithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)aredeductedbylatetranslationresearchersasfaithfulness,expressiveness,exactness(信,达,切)orfaithfulness,expressiveness,optimum(信,达,优)andSOon.Theseideasarecloselywithaestheticeffectsoftranslation,SOtheycouldbeconsideredasagoodreferenceaccordingtospecificrequirementofdiscussion.Otherprominentmastersoftranslationtheoriesandtheirideas,suchasFuLci’Slikenessofspim,QianZhongshu’Stransmigration,arealsonotunfamiliar.However,asthedevelopmentoftranslationtheories,moresystematicandnewertheoriesareneededtoexplore.Asfar嬲thisdissertationiswritten.therearethreenewmonographs:LiuMiqing’S_IntroductiontOTranslationAesthetics(2005),MaoRonggui’STranslationAesthetics(2005),WangPing’SLiteraryTranslationAesthetics(2009).Amongthem,Mr.MaobetweenChineseandEnglish;Mr.RongguidiscussestranslationaestheticsbycomparingthedifferenceWangPinggivesanoverviewofmainideasoftranslatorsandscholarsbutnocleardefinitionofattributesofthetranslators.Prof.Wang’Sbookisthelatest.itsadvantageliesinrichanddetaileddescriptionandexamples,especiallyitsdeepandspecialanalysesabouttranslatorsinrespectivefivechaptersfromdifferentaspects.However,thedescriptionandquotationsare80manyanddetailedthattherea∞noclearideasofhisownandterms.Takinganillustrationinhisbookasanexample,theoriginalsentenceisasfollows.译者充分发挥审美心理机制,把握作家孕育审美意象时的艺术构思和情感体验,将其化为自己的审美体验,并思考如何把这种审美再体验通过恰当的译语文字形式传达出来.(王平2009:129)Theideaofthissentencecanbebrieflysummarized勰alinearrelationbyLiuMiqing’Sterms:aestheticfeeling--aestheticideal--aestheticrepresentation.Forthisdissertation,thecleardivisionandtermsarenecessary.Therefore,thisdissertationmainlyextendsthediscussionaccordingtoProf.Liu’Sillustrations.垒!!竺!Z竺里!垫翌塑!:!墨竺堕竺!∑!堡墅竺尘坚£!!垡!:!堕!堑竺旦垒竺!!壁堡!2.3.2.1TheMainNotionsinLiuMiqing’STranslationAestheticTheoryFromancienttimes,theemphasisofcounterpartrelationbetweenmaterialandhuman,oruniverseandhumanhasbeenatopicofdiscussion.ItisalsoasymbolofabstractthinkinginChina.Intranslationaestheticstudies,thereisapairofconcepmnamedtranslationaestheticobject(TAOforshoa)andtranslationaestheticsubject(TASforshort).(1)TranslationAesthetic0bjectAccordingtoLiuMiqing(2005:86-121),TAOreferstothesourcelanguage(SLforshort)withaestheticvaluewhichdeservesaestheticattentionoftranslationaestheticsubject(TAS)whogenerallyreferstotranslators.ThegeneralattributeofTAOliesinitsaestheticvaluewhichCallarouse“delight'’(ibid:87)toTAS.Besidesitsgeneralattribute,TAOalsohasanotherfiveattributeswhichwillbelistedasfollows.First,theaestheticvalueofTAOattachestoaestheticformofSLtext.Takethetranslationofpoemforexample,ifthepoemisnotrhymed,thereshouldnotberhymedinitsrendition;otherwise,thebeautyisnottrue.Second,TAOshouldbeequivalenttoaestheticeffectsofSL.Thispointreferstotheproblemofbroadeningandnarrowingofwords’meaning.ThUd,TAOadmitstheperceptiveflexibilityofTAS.DuetodifferentetymologyofChineseandEnglish,whenfacingtheproblemofnotbeingabletofmdtheequivalentwordorsentence,TAScallactivelydealwithit.Fourth,TAOallowsthechangesofaestheticvalueofSLcausedbyhistoricaldevelopment.Asthesocietydeveloping,people’stasteandlevelofappreciationisinevitablychanging.aliteraryworkshouldbeeternalbutitstranslatedversioncanchangeinacceptableaestheticscope.FifHl.therearedifferentaestheticlevels.Thisreferstothedifferencebetweenartisticworkandnon-artisticwork.However,theliteraryworkisnotinthisthispointisnotcase,80discussedinthisdissertation.(2)TranslationAestheticSubjeetLiuMiqingfirstgivesthedefinitionofaestheticsubject,whichreferstothel把=1-¥onwhoembarksonaestheticactivityonaestheticobject;likewise,theaestheticsubjectoftranslationisthetranslator.Infact,asfortranslators,theysometimesCanbeconsidered够readers.TheiridentifiesasreaderscallhelpUSunderstandotherconceptssuchasaestheticfeeling,aestheticidealandSOon.Aestheticfeeling,accordingtoProf.Liu,includestwoaspects:oneistheperceptionofwriters’whentheywerewriting,whiletheotheristheemotionalfeedbackoftranslators.Therefore,aestheticfeelinghasthecharacteristicsofindirectness.Thatis,everlforwritersthemselves,thefeelingcanchangewiththevarietiesofsituation.Soitisadifficultyfortranslatorstoapproachthetruefeelingwhichwasexpressedbywriters.Translatorsneedtoaccomplishthetaskoftranslationbytheirimagination.Forreadersandresearchersontranslationstudies,can锨1∞translators’aestheticidealformtranslatedworks.Astoaestheticideal,LiuMiqing(2005:they311)definesthataestheticidealistheunityoftranslators’rationalandperceptualrecognitionofthebeconsideredastheprincipleoftranslatorstreatingrepresentingthebeautyoforiginalworksoritcantranslationasanartisticpractice.Aestheticidealiscloselyrelatedtotranslationaestheticrepresentation.EventhoughProf.Liustressestheimportanceofaestheticfeelingandaestheticideal,thedemonstrationofaestheticidealisnotspecificandsufficient.ItisnotcloselyconnectedwiththeanalysisLiuMiqing(2005:168)statesthattranslatorshavethedualtasksintheprocessoftranslation,thatis,thecognitionandappreciationofthebeautyinSL,therepresentationofthebeautyintargetlanguage(TLforshort).TorecognizeandappreciatethebeautyinSL,itrequiresthehi【ghqualityoftranslators,whomustknowwherethebeautyofSLis,andthenmakeaccuratejudgmentstopreparewellforthenextstep:(3)AestheticRepresentationForLiuMiqing(2005:311),‘'thebeginningofaestheticrepresentationistheendofaestheticcontemplation'’,aestheticcontemplationreferstothewholeprocessoftranslationbeingdividedintothreesteps:perception,imaginationandcomprehension.Theeffectsofaestheticrepresentationarenaturallyembodiedinthetranslationproducts,whichcanloadedwithalleffortsoftranslators.notbesimplylabeledasgoodorbad.ThetranslatedliteraryworkisEachtranslationinevitablyembodiesindividualaestheticfeeling,whichmakestranslatedversionsbecomeremarkedthategoistrepresentation“egoistrepresentation”(LiuMiqing2005:182)oftranslators.Itistobcnotonlyreflectsthetranslator’Saestheticfeeling,butalsoconformstotheaestheticfeelingofthewriter.Whatismore,thelatteristhefirstcondition.Aconclusioncarlbedrawnthattheroleoftranslatorsplaysinthewholeprocessoftranslation,includingthefmalstepoftranslatioa---aestheticrepresentation,whichalsoreflectstheaestheticfeeling,andSOon.Fromtheresultsoftranslation,thesubjectivityoftranslatorscanbedeductedcapability垒!坐塑!璺!堕里竺:!兰!竖型!兰壁墅竺!!!旦竺!里!鲤∑121:!翌璺!!坐!竺翌垒竺!!壁!!苎2.3.2.2AssessingLiuMiqing’STranslationAestheticTheoryThetheorizingoftheabovethreeconceptsoffersUSagoodmodelforstudyingthemainfactorsinvolvedintheprocessoftranslation.ItopensupawiderareaofresearchforscholarsoftranslationstudiesandprovidesamoreclearandsystematicdiscussionfortheconstructionofChinesetranslationtheory,becausethedemonstrationinProf.Liu’sbookiscomparativelyscientificthanthepreviousexperiencedaestheticthoughts.Itfurtherexploresthebasiclevelandcomprehensivelevelof“artisticcreationoftranslation'’(B.Croce1902,citedinLiuMiqing2005:240).Inthediscussionofdifferentlevelsoftranslationaesthetics,therelevantissueslikeaestheticfeeling,aestheticidealandaestheticrepresentation,areallillustrated.Theillustrationoftheseconceptsisnotonlyofgreatbenefitfortheunderstandingoftranslators’subjectivity,butalsogivesreadersandresearchersasignificantenlightenment.However,LiuMiqing’Streatmentofthoseconceptsisnotwithoutitsweaknesses.Firstofall,mostoftheexamplesgiveninhisbookarethetranslationofpoems.Astothepoem,nomatterwhatisChineseorEnglishpoem,image,symbolandrhythmarethecentraltopic.Sothereisaquestion:ifthereisnospecialimageandsymbolinanovelortheimageisnotitsmainaestheticvalue,then,howcanwefindandjudgethebeautyoftranslation?Whatistheaestheticcriterionaboutthetranslationofnovels?EventhoughProf.Liupointsoutthatthecomprehensiveleveloftranslationaestheticsmainlyreferstoliterarytranslation,theexamplesseemasifliterarytranslationisthetranslationofthepoem.Second,therelationshipbetweenaestheticidealandaestheticrepresentationisnotsufficientlyelaborated.Aestheticprinciplesinaestheticidealare“generalandspecific,covertandovert,amplifyingandcontracting'’(LiuMiqing2005:336.341).Forinstance,thetranslationofanAmericanproverb‘'AllworkandnoplaymakesJackadullboy'’,translating“Jack'’into“孩子”istheapproachofgeneralizing.Theexamplesofcovertanoverttranslationisthetranslationofmovienames,itisnotcloselyrelevanttothestudyinthisdissertation.Eventhoughitsweakness,thereisnodenyingthattheillustrationofamplifyingandcontractingishelpfulforthestudy.However,inthefollowingtext,thereareonlyafewwordsabouttheaestheticcriterionofnoveltranslation,thatis,fluentandtransparent.Therefore,attheendofthisdissertation,theauthormentionstheweakness.Thereisnosufficientelaborationandguidancefornoveltranslation.Despiteitsshortcomings,Prof.Liu’Stheoryoftranslationaestheticssuccessfullymakesadivisionoftranslationaestheticsubjectandobjectandillustratestheirrelationshipandartisticcreativelevels.Itallows。
翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析
智库时代智库理论翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析王文倩(天津财经大学人文学院,天津 300202)摘要:散文作为一种非常重要的文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。
“如何传达散文之美”是散文翻译中一个非常重要的问题。
本文以翻译美学理论为基础,选取朱自清先生的散文《匆匆》的两个英译本——张培基译本和朱纯深译本,从语音层面、词汇层面、句法层面、意象层面和情感层面五个方面进行对比分析,探讨散文翻译中美的再现。
关键词:翻译美学;散文翻译;《匆匆》;译本对比中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)06-0230-003一、引言散文作为重要的文学体裁之一,形式灵活,意象丰富,篇幅较短。
它虽然在结构上不受束缚,但其思想细致而有深意,这也是散文的一个显著特征:“形散而神聚”。
一篇优美的散文往往能给人以美好的享受,文字优美,富有文学性;行文充满节奏,自然流畅;意境深邃,虚实结合,寓情于景,表现手法灵活。
将一篇优美的散文翻译成英语,译者不仅要传达原文的思想内容,还应传达原文的审美效果。
二、翻译美学理论在20世纪80年代,朱光潜提出了“翻译美学”这一概念,以揭示美学对翻译的特殊意义,并从美学的角度来理解翻译的艺术性和科学性。
在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学的定义是:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。
”(方梦之,2004)1980年,刘宓庆发表了《翻译美学导论》,进一步阐明了翻译美学的研究对象和方法。
他以原语和目的语为审美客体,译者为审美主体,在主客观相互作用的动态模式下建立了翻译美学的基本框架。
风筝 汉译英
汉译英:“风筝”(一)热★★★汉译英:“风筝”(一)明确主题与情景思维建议题目改为:语篇主题倾向与情景思维对选词择义的制约性黄洁林贯南黄伟强(商英国贸032班)本文翻译了鲁迅的《风筝》的前两个段落(选自文集《野草》),在翻译过程中发现了一些问题,并且在译成之后与两篇名家译作进行比较,讨论文章主题和背景对翻译的宏观影响以及情景思维在具体操作中的微观效应,将在下文一一细述。
(三篇完整的译文见附录)《风筝》主题和背景分析:鲁迅(本名周树人)和周作人(1885-1967),年龄相仿,早年曾并肩战斗,都成为新文化运动的先锋。
但后来,兄弟却失和,选择了不同的道路。
鲁迅以笔作枪,义无反顾的向一切黑暗和愚昧挑战,成为左翼文坛领袖。
而周作人则渐渐退守到书斋之中,饮苦茶,读杂书,力求在休闲恬静的生活情趣中寻求心灵的寄托。
《风筝》是散文诗集《野草》中的一篇作品,它包含着两个故事:第一个故事是围绕“风筝事件”的前后始末展开的,第二个故事隐含着作家的一次心理历程。
死亡、孤独情结可以说是鲁迅童年及少年时代情绪记忆的一个核心内容。
命运的无常,人情的冷暖,世态的炎凉,这些痛彻肌肤的内心体验,让鲁迅格外重视自己的那份亲情关系。
而在两兄弟的态度上.鲁迅表现得更为深切。
此时又值“五四”新文化退潮时期,新青年团体的纷纷解散分化,内外交困,那份孤独寂寞之感更是难以形容.为此,他虚构了一个“无怨的恕”的故事给自己套上深深的“罪恶感”的枷锁,让自己在自我折磨及自我怜悯中寻求心灵的安慰和解脱。
“我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢”,我们可以从文章的结尾这句话中深切地体会到那份绝望中的抗争。
一个伟大的作家通过其作品宜泄和释放自己的内心苦闷和悲观情绪并不代表作家本人就是一个悲观主义者。
就作品本身来看,或许这其中还隐含着另一个幻想,那就是给周作人一个暗示:“我们兄弟之间并无‘无可把握’的仇怨而言,所谓无怨的恕。
”这种变相的道歉也许正是给周作人发出的一个和好的信号,希望重新回到那段“兄弟怡怡”的日子。
鲁迅散文《风筝》不同英译中的汉语整合
型的原文应遵从不同的翻译标准, 不能等而化之 。
回译一下该译文 . 可以发现译者将三处景物分成两组结 构 ,
散文最大 的行 文特点为“ 形 散而神不散 ” 。“ 形 散” 除指散 文
取 材十分广泛 自由 , 不受 时间和空间 的限制 以外 , 还指散 文的表 现手法不拘一格 。 结 构 自由灵 活。而后 者则 是与英语行文 中的结
构严谨 、 逻 辑 性 强 发 生 些许 的冲 突 。 因此 在 散 文 英 译 中 , 译 者 需
第一组地面 的积雪和半空 中的枝权作 了主句的时间状语 ,余下 的远处的风筝单独划 为第二组 ,作 了句子 的主干。按照这种理
解, 使作者感到 “ 惊异 ” 和“ 悲哀 ” 的, 就成 了远处的风 筝。
杨 宪益 译 文 : A P e k i n g w i n t e r d i s m a y s a n d d e p r e s s e s m e :
t h e t h i c k s n o w o n t h e g r o u n d a n d t h e b a r e t r e e’ s a s h e n b r a n c h e s t h r u s t i n g u p t o w a r d s t h e c l e a n b l u e s k y ,wh i l e i n t h e d i s t a n c e o n e o r t wo k i t e s a r e f l o a t i n g .
这 三点 都强调 了要注重两种 不同语言 的差异 ,归纳 整合其
小说《边城》两个英译本的对比分析r——基于翻译美学视角
小说《边城》两个英译本的对比分析r——基于翻译美学视角张佳琛
【期刊名称】《广西民族师范学院学报》
【年(卷),期】2016(0)6
【摘要】作为中国文学史上著名的中篇叙事小说,《边城》以其特有的文化魅力和人文精神征服了众多读者,并受到世界各国人民的喜爱,被翻译成众多版本传至国外.从翻译美学视角出发,从音韵美、用词美、形象美、修辞美和意境美五个方面将小说《边城》两个英译本进行对比,为相关翻译工作的进行提供指导,进而推动文学艺术的传播与发展.
【总页数】4页(P57-60)
【作者】张佳琛
【作者单位】福州外语外贸学院,福建福州 350202
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比分析 [J], 马睿
2.从翻译美学视角分析《边城》的两个英译本 [J], 梁津;
3.从翻译美学视角分析《边城》的两个英译本 [J], 梁津
4.翻译叙事建构理论视域下的海外译者文学翻译叙事建构研究——基于鲁迅小说的两个英译本 [J], 赵静
5.运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究 [J], 李艳荣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从美学角度比较ofstudies的三种译本
从美学角度比较ofstudies的三种译本从美学角度比较of studies的三种译本摘要:《培根论说文集》是少数“世界书”中的一部,对后世文学创作产生了极其深远的影响,引起各翻译家的广泛兴趣。
本文从美学角度出发,对王佐良、曹明伦、水天同三位译者的译文进行比较研究。
通过比较,展现王佐良先生在对原著充分理解的基础上,对作品加以修饰,使其译文再现原著之美,也表露出他的翻译美学思想。
关键词:Of Studies;翻译美学;王佐良;曹明伦;水天同Abstract:Bacon’s Essa ys is one of the minor Word Books. It has profound effects on the creation of later literature .And countless translators has risen highly interested in it. From the aesthetic point of view, this papper studies on the comparation of the three Chinese versions of Wangzuoliang’s , Caominglun’s,Shuitiantong’s . According this,it w ill show that Mr.Wang has a fully understanding about the original prose and then develop it so that the essences of the origin can be presented in his Chinese version. Also the papper can show his thoughts about aesthetics.Key words: Of Studies; translation aesthetics ;Wangzuoliang; Caominglun; Shuitiantong翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践(1)。
从翻译美学的角度比较研究《西厢记》两个英译本的审美再现
从翻译美学的角度比较研究《西厢记》两个英译本的审美再现作者:苏易安来源:《青年文学家》2013年第21期摘要:翻译美学是翻译和美学联姻的交叉学科。
本文以中国当代翻译美学为理论依据,对许渊冲教授翻译的《西厢记》和两位美国汉学家奚如谷和伊维德的英译本中唱词翻译的审美再现进行尝试性的比较研究,分析论证对于相同的审美客体而言,不同审美主体因语言和文化的差异而有差别地再现原文之美。
关键词:翻译美学;《西厢记》;审美再现;英译本[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-21--02一、引言近三十年来,中国翻译理论界空前活跃,新的思想理论也是层出不穷。
翻译美学理论根植于中国传统译论,指导着文学翻译的研究与鉴赏。
应该说,从美学角度来看,文学翻译的过程就是对原作之美的再现之路。
“文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。
”[1]如果说,刘宓庆教授于1995年出版的《翻译美学导论》搭建了现代翻译美学理论的基本框架,阐释中国译学与美学的联姻过程与译学的美学渊源;那么毛荣贵教授于2005年出版的《翻译美学》则是对翻译美学理论的深入探讨,该书详细对比了中英两种语言文化的不同审美特征与特质,阐释了英汉两种文化背景下人们的审美习惯以及思维方式的不同。
张柏然教授曾指出,“在我国的传统译论中,几乎所有的译论命题都有其哲学(美学)渊源,这些译论蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和美学特点。
”[2]《西厢记》是中国古典戏剧文学宝库的瑰宝,素有中文典籍的“花间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。
其语言既饱含着元代民间活泼生动的特色,又浸润着唐诗宋词精妙哲理的风格。
多年来,先后有七位中外翻译家把《西厢记》译成英文,但最完整且水平最高的还要数中国翻译家许渊冲教授翻译的英译本Romance of the Western Bower和两位美国汉学家奚如谷(Stephen H. West)和伊维德(Wilt L. Idema)的译本The Story of the Western Wing。
从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美——以艾梅与周英雄的《Thestolenchild》翻译版本为例
- 231 -校园英语 / 翻译探究从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美——以艾梅与周英雄的《The stolen child》翻译版本为例南京林业大学/杨旭霞【摘要】翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。
翻译审美的客体即翻译原文。
而翻译的审美主体即译者,一方面受制于审美客体的直观可译性,同时又要具备“情”、“知”、“才”、“志”等主观能动性,主客观的高度融合才能创作出与原文美学效果相近的译本。
在众多翻译文本中,诗歌是典型的代表。
【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验一、引言翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。
无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。
本文通过《The stolen child 》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。
本文选择了《The stolen child 》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。
(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。
两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。
二、诗文内容的翻译比对探究1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There we ’ve hid our fairy vats ”。
艾梅将“fairy vats ”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。
“fairy vats ”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats ”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。
“Fairy ”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本
2015.11现今社会,翻译作品甚多,翻译理论对只看重翻译实践的人来说尤为重要。
而美学这一学科在西方历史由来已久,发展势头较为迅猛,集诸多大家之思想,对中国美学的发展起着推波助澜的作用。
美学在20世纪初才在中国被采纳和推广开来,加之中国人特有的审美观念和一大批人文学者对其的研究,也使美学这一外来的又年轻的学科与研究语言文字的翻译结合在一起,形成了新的跨人文学科。
美学对翻译理论有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论也具有特殊的意义。
翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美客体与接受者的关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。
翻译美学、翻译理论和具有宽阔视野的美学相结合,使文学作品的翻译更要注重内容和风格,实现美的再现。
1.翻译与美学《风筝》是鲁迅散文诗选集《野草》中的一篇作品,写《野草》之时,鲁迅先生处于极度苦闷之中。
身体每况愈下,又经历了五四运动,但中国整个社会面貌无根本性改变,还是处于愚昧之中。
而在《风筝》中暗含了鲁迅对当时社会现状的无奈悲观以及少年时代亲情关系的寄托。
怀着对鲁迅先生的景仰和崇敬,不乏许多翻译大家把鲁迅先生的作品译成英文。
本文将对杨宪益、戴乃迭英译本和从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本张茜内容摘要:本文在翻译美学理论的基础之上,对比分析《风筝》两个英文译本,对杨宪益、戴乃迭和刘士聪教授的英译本翻译的审美再现进行比较研究,通过译者不同的视角来看不同翻译审美主体对同一审美客体的差异性。
关键词:翻译美学散文翻译《风筝》审美再现023 cn. All Rights Reserved.2015.11刘士聪教授的英译本中的审美再现进行尝试性的比较研究。
翻译中的审美体验一般遵循以下的规律:审美态度(目的性、意向、观念)箭头对审美客体的审美构成的认识→对审美认识的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。
刘士聪《风筝》译文之翻译鉴赏与批评-最新资料
刘士聪《风筝》译文之翻译鉴赏与批评一.概述《风筝》是鲁迅先生的散文诗集《野草》中的一篇作品,完成于1925年1月24日。
鲁迅,原名周树人,和其弟弟周作人年龄相仿,早年二人关系甚密,后因价值观不同,关系破裂,各自选择了不同的道路。
《风筝》是一篇散文诗,其中包含两个故事,一是有关儿时的风筝和弟弟的故事,二是作者鲁迅先生的心路历程。
刘士聪先生关于这篇散文的英文译文本历来为人称颂,并收录在译林出版社的《英汉?汉英美文翻译与鉴赏》以及《名作精译――汉译英选萃》这两本书中。
学生虽对大文豪鲁迅并没有深入了解,对资深翻译家刘士聪先生及其译作也没有系统研究,只是本着对原文和译文的热爱,结合自己的所感所悟对译作进行分析解读,并着重挑选文中的几个段落鉴赏与批评。
二.译文鉴赏与批评北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and,up in the air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance- a sight that filled me with amazement and forlornness.原文中的冬天并没有明确指出具体的月份,通过继续阅读,我们可知此时正值深冬时节,可见译文对时间概念的把握是十分准确的。
译文中“on the ground”和“up in the air”形成排比,读起来有韵律感和节奏感。
“entanglement”一词有“纠结、缠绕物”之含义,译文中增译了这一词,给读者以画面感和想象力,同时可以使读者感知作者是站在画面的中远处,而非近身贴近。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本现今社会,翻译作品甚多,翻译理论对只看重翻译实践的人来说尤为重要。
而美学这一学科在西方历史由来已久,发展势头较为迅猛,集诸多大家之思想,对中国美学的发展起着推波助澜的作用。
美学在20 世纪初才在中国被采纳和推广开来,加之中国人特有的审美观念和一大批人文学者对其的研究,也使美学这一外来的又年轻的学科与研究语言文字的翻译结合在一起,形成了新的跨人文学科。
美学对翻译理论有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论也具有特殊的意义。
翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美客体与接受者的关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。
翻译美学、翻译理论和具有宽阔视野的美学相结合,使文学作品的翻译更要注重内容和风格,实现美的再现。
1. 翻译与美学《风筝》是鲁迅散文诗选集《野草》中的一篇作品,写《野草》之时,鲁迅先生处于极度苦闷之中。
身体每况愈下,又经历了五四运动,但中国整个社会面貌无根本性改变,还是处于愚昧之中。
而在《风筝》中暗含了鲁迅对当时社会现状的无奈悲观以及少年时代亲情关系的寄托。
怀着对鲁迅先生的景仰和崇敬,不乏许多翻译大家把鲁迅先生的作品译成英文。
本文将对杨宪益、戴乃迭英译本和刘士聪教授的英译本中的审美再现进行尝试性的比较研究。
翻译中的审美体验一般遵循以下的规律:审美态度(目的性、意向、观念)箭头对审美客体的审美构成的认识f对审美认识的转化f对转化结果的加工f对加工结果的再现。
译者对移情感受的加工的结果就是再现。
具体而言,再现就是译者将自己经过识别、转化、加工的审美体验从初始时期的模态定型化为比较稳定的形态,并赋之于目的语、即译文。
散文,包含所有不押韵、不排偶的散体文章。
散文以散句著称,句式多样。
以下将选取《风筝》的几段,从语言和文化的层面对杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译和刘士聪教授的译本之审美再现进行对比分析。
文学作品少不了美感的享受,而美感需要译者高层次的语感来实现。
寓具体于抽象,寓抽象于具体,最终达到理性和感性的统一。
2. 翻译美学与英译《风筝》本文采用对比的分析法,从音美、词美、句美和意美四个方面分析原文和译文,对比翻译过程中美感的再现。
2.1 音美我国南梁文学家沈约早就提出“文章之音韵,同弦管之声曲。
”真实描写了语言的音韵美,其重要性可想而知。
汉字字音的声、韵、调的使用可以提升语言的音乐美,同时也能使内容美和形式美趋于平衡,结构对称,增添美感。
例一:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉干晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲杨、戴译:A Peking winter dismays and depresses me :the thick snow on the ground and the bare tree's ashenbranches thrusting up towards the clear blue sky ,whilein the distance one or two skies are floating.M[译:When in late winter in Beijing , there was still snow on the ground and ,up in the air ,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky ,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance--a sight that filled me with amazement and forlornness.原文中,“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的天空” ,“灰黑色的秃树枝丫”和浮动的“风筝” ,这些都是凄凉孤清的意象,这些意象“在我是一种惊异和悲哀”。
[5] 杨宪益、戴乃迭夫妇将它译成" dismays and depresses ”,用的腹韵的笔法给原文增添了音乐感,读起来朗朗上口。
而刘士聪的翻译用一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面却没有押韵。
但是似乎第二个译本的翻译更加生动形象,选用“entan gleme nt” “against ”“fluttering ”这些修饰词,具体描绘了意境,更有利于读者理解。
两个英译本各具风格。
汉语这种声调语言惯用叠词,叠词的使用让文章读起来朗朗上口,增添音乐美感。
例二:而我的心也仿佛同时变成了铅块,很重很重的堕下去了。
杨、戴译:and that instant my heart seemed to turn to lead and sink heavily down and down. 刘译:turning my heart into a cloud of lead that kept sinking with an increasing heaviness. 原文作者写自己的心“很重很重的堕下去”,杨宪益、戴乃迭译作“ sink down and down ”[6] ,程度副词叠用即保全了汉语原文叠词的韵味,又准确凸显心情的起伏程度。
而刘士聪则简单地用一个“ heaviness ”表达,虽然表意相同,但是缺少了原文行文节奏的一致。
在此翻译上,第一个译本更好的再现出原文的语言之美。
2.2 词美词是构成篇章的基本要素,散文用词更为讲究,为了更好地体现原文的美感,译者选词也比较富有表现力。
例三:我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。
杨、戴译:The truth dawned on me in a flash. I ran toa smell deserted store-room and ,sure enough,as I pushedopen the door ,I discovered him there in the midst of thedusty debris.刘译:Suddenly ,as if awakened by some prompting ,I rushed to a small room there that was forsaken and usedas a storeroom for odds and ends. I pushed the door openand,as I expected ,found him nestling in the dustysundries. 杨宪益、戴乃迭把“恍然大悟”译成“ The truth dawned on me in a flash" ,选用“ down on”表明理解明白的进程就在瞬间顿悟,就像作者想起自己的小兄弟,突然之间觉得不对劲,在那一瞬间,用“ in a flash ”表明思绪流动之快,霎那间被点醒的感觉就出来了。
而刘译就用“awaken"表示被唤醒,选词直接,“ some prompting ” 是致使“awaken"的直接原因,作者也转词意译,也恰到好处。
2.3 句美俗话说写文章必定离不开遣词造句,词更多涉及到的是内容,而句子则更讲究形式。
散文本来就句式多样,而英文将其散句进行结构整合显得尤为重要。
例四:和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着天空出神,有时至于小半日。
杨、戴译:My young brother was just the reverse. He must then have been about ten ,often fell ill and was fearfully thin ,but his greatest delight was kites. Unable to buy one and forbidden by me to fly one ,he would stand for hours at a time ,his small lips parted in longing ,gazing raptly at the sky.刘译:My younger brother ,however ,about ten yearsof age then ,weak and thin ,frequently troubled with sickness ,was crazy about kites. Unable to afford it anddeprived of the access to it by this elder brother ofhis ,he would stand there ,his tiny mouth open in a gape ,watching upward ,sometimes for hours running.杨宪益、戴乃迭的译文并没有用however 来表明转折语气,而是用词“ reverse ”来表明,句子结构比较紧凑,行文比较流畅。
而刘士聪的译文考虑原文句子较长,短语较多,因此用了两个英语句子,并对短语作了适当调整和安排,尤其是将原文里的“我又不许放”译成“ deprived of the access to it by this elder brother of his ”,“deprived of" 被剥去这样表明作者当时的蛮横不讲理和后来作者的自责歉意,效果更加明显,而戴、杨的译文程度不及刘的译文程度之深。
2.4 意美在文学作品翻译中,由于文化的差异,不同语言表达相同的意境是很难达到相一致的,对原文的理解分析尤其重要,行文基调把握得当,意境之美自然就存于译文之中。
例五:远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼; 两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。
杨、戴译:If a distant crab-like suddenly came down,he would utter a cry of dismay; if the strings of two tile-kites becamedisentangled ,he would jump and skip for joy. This struck me as absurd and contemptible.刘译:When,all of a sudden ,the crab-kite in the distance plummeted,he would gasp with surprise; when two tile-kites got twisted and then taken apart ,he would jump with joy. To me ,all these spontaneities of his were contemptible and despicable.原文属排比句,杨宪益、戴乃迭得译文保留了排比的句式,而译文中的“ dismay”使文章的结尾和开头相呼应,天空中的早春景象与作者悲哀的心情相照应。