英汉互译期末复习
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲
![英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲](https://img.taocdn.com/s3/m/dd1e8893be1e650e52ea99f5.png)
1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
期末考试翻译题复习资料
![期末考试翻译题复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/bed97c0afc4ffe473368abcd.png)
期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。
The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。
你不会因此后悔的。
I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。
It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。
He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。
Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。
That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。
That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。
The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。
Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。
The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。
Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。
英汉互译期末复习
![英汉互译期末复习](https://img.taocdn.com/s3/m/c52be56825c52cc58bd6be52.png)
英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.44、The odds are against such hopes being realized.实现这些希望的可能性很小。
英汉互译复习资料
![英汉互译复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/3be9dc6065ce05087732136d.png)
供复习用(供第二轮复习用)翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the her o’s glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。
汉英翻译期末复习重点句子翻译
![汉英翻译期末复习重点句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/94d21f08fd4ffe4733687e21af45b307e871f980.png)
1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。
As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…)2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。
)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。
(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.3. 抚军亦厚赉成。
不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。
As a compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。
Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
英汉翻译期末复习资料
![英汉翻译期末复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/8d2dacde76eeaeaad1f330d8.png)
Knit one’s brow 皱眉头
Lay sth to heart 把某事放在心上
Trojan horse 特洛伊木马
Sour grapes 酸葡萄(阿Q精神)
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜
As wise as Solomon 富有智慧
The fifth column 间谍
A Judas kiss 犹大之吻
Wash one’s hands of 撒手不管
In a pig’s wisper 低声的,顷刻间
Draw blood 伤人感情,惹人生气
Hang on sb’s sleeve 依赖某人
Hand on sb’s lips 对某人言听计从
Make a monkey of 愚弄
To be full of beans 精力旺盛
Bend an ear to 倾听
Get cold feet 怀疑、胆怯
A skeleton at the feast 扫兴的东西
A bolt from the blue 晴天霹雳
Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one’s own heart 正中下怀
Show the cloveb hoof 露出马脚
Hand by a hair 千钧一发
Have an axe to grind 别有用心
Talk through one’s hat 胡言乱语
To be as poor as Job 家徒四壁
No respector of persons 一视同仁
Hole and corner 偷偷摸摸
By the skin of one’s teeth 九死一生。
汉英翻译期末考试整理版
![汉英翻译期末考试整理版](https://img.taocdn.com/s3/m/5db197ceaa00b52acfc7ca82.png)
她望着蔚蓝的大海。
She looked at the blue sea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。
As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower,On jadeite branch is left the trace of fallen flower.接受竟成了劫搜。
Taking-over turns out to be loot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。
(1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden.(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers.(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden for flowers.(4)They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink, and feed cows for milk.去教堂祈祷和做礼拜They go to the church to pray and attend church service.They go the church, praying and attending church service.到广场拉琴、跳舞和唱歌a. They play the violin, dance and sing.b. They play the violin, dancing and singing.c. They play dance and sing to the violin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。
实用英汉互译期末复习参考资料
![实用英汉互译期末复习参考资料](https://img.taocdn.com/s3/m/42868932b4daa58da0114ac6.png)
句子翻译1.His novels nicely describe life in Britain between the wars. 他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况。
2.Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。
3.It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. 热胀冷缩是所有物质的共性。
4.Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 作用力与反作用力大小相等,方向相反。
5.The number of the young people in the United States who cannot read is incredible -- about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!6.上海人精明而不聪明。
People of Shanghai are penny wise and pound foolish.7.他能吃能睡。
He is a big eater and a good sleeper.8.他每天很晚才睡。
He stays up late every day.9.The end result of her hard work was a place at medical school. 她学习刻苦,终于进了医学院。
10.The thought of going out in the rain and fog discouraged him.一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。
英汉互译练习题
![英汉互译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/fb55f5c2a1c7aa00b52acb3d.png)
《英汉互译》期末复习材料句子翻译A. E-C1.The precision instrument must be kept free from dust.精密仪器必须防尘2.With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling effects from muscleinactivity result.现如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。
3.The interpreter is a green hand. So, don't speak too fast.4.Television gives the American people a wide variety of programs from early morning untillate at night.5.This is about two and one-half times less than the actual circumference of about25,000 miles.6.Those who want nothing more than promotion and riches, do everything to curry favour withtheir superiors. They make such a spectacle of themselves that it makes one sick.7.Bullets were flying all over the place but the men in their bunkers remained calmand collected preparing to give the enemy a head-on blow.8.An older person may call a younger by his given name ,but the younger should never usethe given name of the older unless asked to do so.9.Let us have a good look at Fig .2 showing how heat makes objects expand.10.Some scientists don't find it possible for life to exist on this planet .11. A small old inn where you are given a warm welcome is a much nicer place to stay than alarge modern hotel where nobody smiles or does anything to help you.12.The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.13.What he said made my hair stand on end. I'll never go to the terrible cave again.14.I'm surprised that the bulky man got married with a bean-pole.15.I'm dog-tired.16.You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on theprogram; you'd better take your fingers out.17.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.18.His new motorcycle made him the envy of every boy in the neighborhood.19.The car in front of me stalled and I missed the green.20.He's a brain , who wouldn't be fooled into believing your story.B. C-E1.他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了。
汉英翻译期末复习资料
![汉英翻译期末复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/10e25ecece2f0066f53322f3.png)
题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。
Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。
Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。
期末考试句子翻译复习-英译汉
![期末考试句子翻译复习-英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/bbee0e1852ea551811a68703.png)
1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。
3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
【精品】五年级上册英语期末专题复习:翻译 牛津上海版(三起)(含答案)
![【精品】五年级上册英语期末专题复习:翻译 牛津上海版(三起)(含答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/38aa5fb15022aaea998f0f82.png)
牛津上海版(深圳用)小学英语五年级上册期末专题复习:翻译一、英汉互译(共9题;共159分)1. 英译汉(1)in Beijing________(2)go to the beach________(3)the Tian'anmen Square________(4)the Great Wall________(5)wonderful summer holiday________2. 汉译英(1)暑假________(2)探望我的祖父母________(3)去游泳________(4)在大海里________(5)去北京________3. 翻译下列短语(1)一条长尾巴________(2)一张大嘴巴________(3)抓苍蝇________(4)一只乌龟________(5)四条腿________(6)在河里________(7)又小又黑________(8)一个圆圆的脑袋________(9)没有腿________(10)没有尾巴________4.将下列词汇翻译成汉语(1)once upon a time(2)one day(3)stay with(4)again(5)in the forest(6)give Snow White an apple5.将下列词汇翻译成汉语(1)this is(2)a great city(3)the capital of.....(4)five hours(5)very fast6.将下列词汇翻译成汉语(1)at an insect museum (2)last Sunday(3)a toy bee(4)learn a lot(5)at the museum7.将下列词汇翻译成汉语(1)love films(2)would like(3)seven little friends(4)in the forest(5)bad people(6)next Sunday8.将下列词汇翻译成汉语(1)black smoke(2)so fresh(3)a lot of trees(4)keep the air clean(5)plant more trees9. 写出下列单词(1)汽车博物馆________(2)汽车模型________(3)科学博物馆________(4)各种各样的________二、翻译(共21题;共105分)10.王后很生气。
英汉翻译期末试题及答案
![英汉翻译期末试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/08915e3703768e9951e79b89680203d8ce2f6ab1.png)
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。
2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。
3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。
4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。
5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。
- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。
- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。
期末复习 英译汉
![期末复习 英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/2e1a8b1af18583d04964593d.png)
我记得他俩初次一起去度假时的情况。特德想玩点什么耗费体力的活 动,原因是他一年到头没什么锻炼机会,而玛丽的工作性质决定了她大部 分时间都在忙碌走动,她想要的就是躺着晒晒太阳。特德不愿意躺在沙滩 上晒太阳;而玛丽则怎么也不想多动弹。结果两人各让一步,仲夏时节, 在高高的阿尔卑斯山上度过了假期。在那里玛丽可以躺在旅馆的游泳池畔 晒太阳,而特德则与一队登山者踏上山林之旅。分头度过心满意足的一天 后,两人在旅馆会合,一起悠闲的吃完晚饭,然后再跳上一会舞,彼此都 很开心。
Unit Two Conversational Ballgames
This explains why it can be so difficult to get a western-style discussion going with Japanese students of English. Whenever I serve a volleyball, everyone just stands back and watches it fall. No one hits it back. Everyone waits until I call on someone to take a turn. And when that person speaks, he doesn't hit my ball back. He serves a new ball. Again, everyone just watches it fall. So I call on someone else. This person does not refer to what the previous speaker has said. He also serves a new ball. Everyone begins again from the same starting line, and all the balls run parallel. There is never any back and forth.
汉英翻译教程期末考试复习要点
![汉英翻译教程期末考试复习要点](https://img.taocdn.com/s3/m/51b659a590c69ec3d5bb75a9.png)
1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the goldeneggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)(相当于as easy as falling off a log)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
期末考试句子翻译复习-英译汉.docx
![期末考试句子翻译复习-英译汉.docx](https://img.taocdn.com/s3/m/de11eb5f2cc58bd63086bd16.png)
1・ Since we are through with the customs formalities, we feel rather released・我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2. Repeated fai lures at making experiments may be too much for many taiented would-be scientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人來说可能是难以承受的。
3・ Despite our efforts at quality-orientcd education, many teachers and parents arc still keen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4. Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5・ They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit ofvoltage and that of current・电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft一smal 1, cheap, pilotless—is attracting increasing attention・一种新型的飞机正越來越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
英汉互译期末试题及答案
![英汉互译期末试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/402f5b450a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79ce7.png)
英汉互译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语成中文:- Environment- Sustainable development- Artificial intelligence- Multiculturalism- Economic crisis2. 翻译下列单词或短语成英文:- 环境保护- 可持续发展- 人工智能- 多元文化- 经济危机二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列句子翻译成中文:- "The rapid advancement of technology has significantly changed the way we live and work."- "Education is a crucial factor in determining the future success of a nation."- "Cultural exchange programs promote mutual understanding and friendship among different countries."4. 将下列句子翻译成英文:- “全球化导致了不同文化之间的交流与融合。
”- “环境污染已经成为全球性的问题,需要国际社会的共同努力来解决。
”- “随着经济的发展,人们对健康和生活质量的关注日益增加。
”三、段落翻译(每题10分,共40分)5. 将下列段落翻译成中文:"In recent years, the concept of a 'smart city' has gained popularity worldwide. A smart city utilizes information and communication technology to enhance the efficiency of urban services, reduce resource consumption, and improve thequality of life for its residents. The integration of various technologies such as the Internet of Things (IoT), big data analytics, and artificial intelligence plays a vital role in achieving the goals of a smart city."6. 将下列段落翻译成英文:“随着互联网的普及,网络语言已经成为年轻人交流的重要组成部分。
翻译课程期末复习资料
![翻译课程期末复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/8e42f75528ea81c759f57843.png)
句子翻译:1.Age had weakened him, but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。
2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。
”2.This hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了.5. When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.6.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.7.You can trust him completely, he eats no fish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。
8.小康水平A relatively comfortable standard of living9. 争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into thecountry.一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待12.Excitement deprived me of all my power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来.13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.15. Nothing that has been done cannot be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.意译:任何事情都有改进的余地.16. Words don’t always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义.意译:话语常有弦外之音.17. March 1990 found me working in a small construction firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
汉英翻译基础教程_期末考试复习
![汉英翻译基础教程_期末考试复习](https://img.taocdn.com/s3/m/a5bc5cf181c758f5f61f6781.png)
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
《英汉互译》期末复习材料
![《英汉互译》期末复习材料](https://img.taocdn.com/s3/m/d990be7fba1aa8114431d9bc.png)
《英汉互译》期末复习材料句子翻译A. E-C1.精密仪器必须防尘。
2.他母亲死于难产。
3.那个译员还是个新手,不要说太快了。
4.美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。
5.这大约是其实际约2.5万英里周长的五分之二。
6.有人为求升官发财,对上司百般阿谀奉迎而丑态百出,实在令人不齿。
7.枪炮弹药四处飞窜,全体战士却若无其事地坚守阵地,准备给敌人迎头痛8.年长的人可以对年少的直呼其名,而小辈对长辈决不可如此,除非对方要你这么做。
9.让我们仔细看一下图二,它说明热如何使物体膨胀。
10.有些科学家认为这个行星上不可能有生物存在。
11.客栈虽然又旧又小,如果对你热情接待,就比住那种既没有微笑又不肯帮忙的现代化大酒店舒服多了。
12.你刚才提到的那个作家只不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
13.他所说的让我怕极了,我再也不去那个可怕的山洞了。
14.没想到那个大胖子竟然娶了个细高个的女人。
15.我累极了。
16.你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
17.使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
18.他拥有一辆新的摩托车,为此邻里的男孩都羡慕他。
19.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
20.他可是个有关脑的人,不会相信你的杜撰。
B. C-E1.If it were not for the large orders from our regular customers, we could not quote at suchlow price.2.This is what China has learned from decades of achievement.3.The problem of environment is far from being settled.4.The total volume of state purchase in the first quarter has been raised by5.2 percent,compared with the same period of last year.5.Bake for 15 minutes at 120 degrees Celsius then raise the temperature to 240 degreesCelsius for another 10 minutes.6.When he knew others had made large amounts of money, he got extremely green - eyed.7.Located in Fuzhou, the capital city of Fujian Province, the headquarters of the school ismade up of two campuses, the Qishan Campus and the Cangshan Campus, with a totalland area of about 233 hectares.8.He stayed awake almost the whole night.9.You'd better send this piece of furniture to him, but you're unwilling to do that.10.Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kindwarmth .11.Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.12.His heart was thumping.13.He is sucking vigorously at a pipe.14.Without putting on his shoes, he whizzed through the window.15.The audience murmured its approval.16.The little boat teeter-tottered in the heavy sea.17.Father is in a good mood at the moment .Strike while the iron is hot and ask him to letyou go to the circus.18.Easier said than done; let's pay more attention to practice.19.He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buyinghouses that were bombed in the war.20.That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having madeone or two records.段落翻译A.中国烹饪技术在世界各地都享有盛名。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class 商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldomthink of it. The days stretch out in endless vista. So we go about our pettytasks, hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。
我们很少想到它。
来日方长,前途无量。
于是我们忙于琐碎的事情,几乎意识不到我们对待生活的这种默然的态度。
2.If you give him an inch, he will take a mile.得寸进尺。
3.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation ofJapan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.美国本与日本和平相处,并在日方的请求下,正与其政府及天皇进行会谈,以期在太平洋地区保持和平。
4.At a news conference, (U.S. Undersecretary of Defense) Perry declared thatthe credibility of the international community (NATO) was at stake.在记者招待会上,(美国国防部副部长)佩里宣称,北约这个国际组织正在面临信任危机。
5.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains andvolcanoes to rise above the water.这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。
6.All your moods are created by your thoughts, or ―cognitions‖. You feel theway you do right now because of the thoughts you have at this moment.所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”。
你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。
7.Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven raindrenching my overcoat, I gaze up and down the road.我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。
8.With these countries demanding generous aid and other concessions, militarysources said the administration was having second thoughts about the provisional agreements already initialed for access to the facilities.军方人士说,由于这些国家索取大量的援助和其他方面的让步,政府正在重新考虑为取得这些设施而已经草签过的一些临时协议。
9.It is the same today that it always was, and it will never change.这种情况过去始终如此,现在仍是这样,将来也决不会改变。
10.Most insurance commissioners’ offices are chronically understaffed, however,and simply can’t cope with the wash of appeals.然而,大部分保险局局长办公室长期缺编,简直无法应付大量的上诉。
11.In theory, then, everyone should have an equal interest in keeping an orderlyline.因此,从理论上说,每个人都会同样关心大家排好队。
12.Making a practice of checking in with the insurance company in advance, nomatter what care you are receiving, could avoid a lot of heartache later on.不管你接受的是什么治疗,预先经常去保险公司咨询可以避免许多苦恼。
13.My house is a picturesque and not too spacious dwelling, with low and longwindows, a trellised and leaf-veiled porch over the front door, just now, on this summer evening, looking like an arch of roses and ivy.我的房屋是一幢风景如画的住宅,不算很大。
低低的长窗,前门门廊的格子棚上缠满了叶子。
现在,在这夏天的晚上,这门廊看上去就像是玫瑰花和常春藤扎成的拱门。
14.He experienced life and work as a jungle where it was eat or be eaten.他体会到生活和工作犹如一座弱肉强食的丛林。
15.Male administrators tend to judge women more favorably for managerialpositions when the women display less ―feminine‖ grooming (打扮) – shorter hair, moderate use of make-up, and plain tailored clothing.男性企业经营者往往偏重这样的女士做管理人员:她们打扮不太女性化,如较短的头发,化妆适中,穿着朴实。
16.It has been proved that induced voltage causes a current to flow in oppositionto the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
17.Today we have higher buildings and wider highways, but shortertemperaments and narrower points of view.今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘。
18.When you are thanked for passing or handing something to someone or forsome small favor, it is not necessary to say anything; a smile and a slight inclination of the head are sufficient.当你给别人传递点东西或替人做点小事别人谢你时,你不必说什么,只须笑一笑或点点头就够了。
19.When I’d finished telling her about old Mr. Wigden her eyes were wet, andshe stepped off the stool and gave me a gentle kiss on the cheek.我对她讲完老威格顿的故事后,她的眼睛湿润了,走下凳子在我的脸上轻轻地吻了一下。
20.To stay afloat in a sea of mounting losses, British companies have beenforced to borrow more, not less, despite the high cost of money, which further depresses their profits.英国公司为了在亏损越来越大的风浪中不致遭灭顶之灾,尽管贷款的利息也很高,也只好增加而不是减少贷款,因而进一步减少了他们的利润。