新闻翻译
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
新闻翻译

Classification of News
4) In the light of different natures of news events, the content can be divided into hard news and soft news. (Harris, D.H. & Wynford, S.C., 1998) Hard news has traditionally been event- based. (E.g. election, weather disaster, government meeting, traffic accident, arrest in a drug deal, etc.) 记实性较强
E.g. Uk to Open Discussion on Anti-terror Law
anti – prefix
3) Use of Blending Words
E.g. High-tech High+technology
4) Use of Compound Words
Be fresh/timely
时新性
If the true and new facts were not released timely, news would become old and valueless.
新闻翻译开题报告

新闻翻译开题报告新闻翻译开题报告引言:新闻翻译是一个既有挑战性又充满机遇的领域。
随着全球化的发展和信息交流的加速,新闻翻译在促进不同文化之间的相互理解和沟通方面发挥着重要作用。
本篇文章将探讨新闻翻译的意义、挑战以及应对策略,以期为进一步研究和实践提供一定的参考。
一、新闻翻译的意义新闻翻译作为一种特殊形式的翻译,具有重要的意义。
首先,新闻翻译有助于打破文化壁垒,促进不同文化之间的相互了解和交流。
通过翻译,人们可以了解到来自世界各地的新闻,从而拓宽自己的视野,增加对不同文化的认知。
其次,新闻翻译对于传播信息和推动社会发展也具有重要作用。
通过翻译,新闻可以跨越语言障碍,传递给更广泛的受众,从而推动社会进步和发展。
因此,新闻翻译在当今全球化时代具有不可忽视的意义。
二、新闻翻译的挑战然而,新闻翻译也面临着一系列的挑战。
首先,新闻翻译需要在短时间内完成,对译员的速度和准确性提出了高要求。
新闻报道通常需要及时传递,因此译员需要具备较快的反应能力和丰富的专业知识。
其次,新闻翻译需要处理各种类型的新闻,包括政治、经济、文化等,对译员的多元素素质提出了要求。
此外,新闻翻译还需要应对文化差异和语言表达的灵活性,以确保翻译的准确性和流畅性。
这些挑战使得新闻翻译成为一项复杂而艰巨的任务。
三、新闻翻译的应对策略面对新闻翻译的挑战,译员可以采取一系列的应对策略。
首先,译员需要不断提升自己的专业知识和素质。
只有具备扎实的背景知识和广泛的阅读经验,译员才能更好地理解和翻译新闻内容。
其次,译员需要保持高度的敏感性和灵活性。
新闻报道可能涉及到各种敏感话题和文化差异,译员需要在保持准确性的同时,注重文化适应和语言表达的灵活性。
此外,利用翻译工具和资源也是提高翻译效率和质量的重要手段。
通过合理利用现代技术,译员可以更好地应对新闻翻译的挑战。
结论:新闻翻译作为一种特殊形式的翻译,具有重要的意义和挑战。
它有助于促进不同文化之间的相互理解和沟通,推动社会发展和进步。
新闻翻译翻译在新闻报道中的重要性

新闻翻译翻译在新闻报道中的重要性新闻翻译在新闻报道中的重要性随着全球化的趋势和信息时代的到来,新闻翻译在新闻报道中扮演着重要的角色。
它不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种跨文化的传播桥梁。
本文将探讨新闻翻译在新闻报道中的重要性以及其对促进全球理解和沟通的巨大影响。
首先,新闻翻译在国际新闻报道中扮演着至关重要的角色。
由于不同国家和地区的语言与文化之间的差异,新闻报道在跨国传播过程中往往需要进行翻译。
新闻翻译的核心任务是准确传达新闻信息,确保读者或观众能够真正了解事件的本质和背景。
如果没有新闻翻译,全球新闻报道将难以顺利进行,人们无法及时了解甚至是误解他国的重要事件。
其次,新闻翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
通过新闻翻译,人们可以了解到异国他乡的风土人情、政治经济、社会文化等各个方面的信息。
这有助于打破人们对陌生文化的偏见和误解,增进不同文化之间的相互理解与尊重。
同时,新闻翻译也为各国之间的合作与交流提供了必要的信息基础。
新闻翻译的重要性还体现在它对于全球媒体的发展起到了积极的推动作用。
在信息爆炸的时代,新闻报道的速度和质量对于媒体的竞争力至关重要。
新闻翻译人员通过尽快准确地将国外新闻转化为本国语言,使得本国媒体能够更及时地报道最新国际资讯。
同时,新闻翻译能够帮助媒体从全球范围内获取更广泛的报道素材,丰富新闻报道的内容和角度,提高新闻报道的质量。
然而,新闻翻译也面临着一系列的挑战和困难。
首先,由于新闻报道的时效性要求较高,新闻翻译人员需要在短时间内完成大量翻译工作。
这对翻译人员的翻译能力和应变能力提出了更高的要求。
其次,由于文化背景的差异,不同国家和地区的新闻报道往往存在一定的言外之意和文化内涵,这对新闻翻译的准确性和专业素养提出了更高的要求。
最后,新闻翻译需要保持中立和客观的态度,确保翻译结果不受个人意愿或政治利益的影响。
综上所述,新闻翻译在新闻报道中的重要性不可低估。
它不仅仅是一种传播工具,更是促进不同文化之间交流与理解的桥梁。
新闻英语中文翻译版

新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
新闻英语翻译

二、新闻英语词汇特点与翻译
时髦特点(vogue word; buzzword)
• 1)新词 • Multitasking是随着电子计算机科学的迅猛 发展诞生的,是指计算机具有使几种程序 同时运行工作的能力。 • 2)旧词新义 • educationwise= in terms of education/as far as education is concerned
新闻英语翻译
一、新闻及其翻译概述
新闻定义
最近消息——南宋《京本通俗小说》 新鲜报道——希腊《牛津词典》
• 西方新闻界
• 新闻是一种令人惊叫的事情。——《纽约太阳报》 • 新闻就是把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续 介绍给最广泛的公众。——德国新闻学家 • 狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——博加特《纽约太 阳报》 • 新闻就是编辑说是就是的一切事物。——威廉莫茨《怎样 写新闻》 • 能让女人喊一声“哎呦,我的天啊”的东西,就是新 闻。——爱德华《阿契生市环球报》 • 东西一进入报业就是新闻,其他未进入的就是不是。—— 加拿大传播学者麦克鲁汉
借用、掺用特点
• Beantown 豆城(波士顿) • Big Apple 大苹果(纽约市) • Big Board 大行情版(纽约证券交易所、纽 约股市) • Horn of Africa 非洲之角(索马里和埃塞尔 比亚) • Windy City 风城(芝加哥) • Downing Street No.10 唐宁街10号(英国首 相、英国政府)
新闻体裁(News style)
• 四大类: 消息报道(News reportings) 特写(Features) 社论(Editorials) 广告(Advertisements)
新闻翻译的一般原则
新闻类文体的翻译

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。
英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。
新闻翻译PPT

第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。
新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略1. 引言1.1 介绍英汉新闻翻译英汉新闻翻译作为跨文化交流的一种重要形式,扮演着连接中西方社会的桥梁。
随着全球化的进程加快,英汉新闻翻译的重要性也日益凸显。
新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要传达原文信息的准确性和真实性。
在英汉新闻翻译中,译者需要充分理解新闻背景和语境,灵活运用翻译策略,确保译文质量。
通过新闻翻译,中西方读者可以更好地了解对方国家的政治、经济、文化等方面的信息,促进两国之间的交流与合作。
提高英汉新闻翻译的质量和效率,对于增进两国人民之间的相互理解和友谊具有重要意义。
在本文中,将对英汉新闻翻译的特点、翻译策略的选择以及对等翻译、意译、调整语言风格等具体问题进行探讨,以期为提升英汉新闻翻译水平提供一定的借鉴和参考。
1.2 说明翻译策略的重要性翻译策略在英汉新闻翻译中起着至关重要的作用。
随着全球化的不断深入发展,新闻传播已经成为联系各国之间关系的桥梁。
而英汉新闻翻译作为不同语言文化之间的传递工具,翻译策略的选择直接影响着信息的准确传达和受众的接受程度。
翻译策略的重要性体现在以下几个方面:翻译策略能够帮助确保信息的准确传达。
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和文化内涵上存在差异,如果没有科学合理的翻译策略,容易导致信息的语义偏差或失真,进而影响读者对新闻内容的理解。
翻译策略可以帮助保持新闻风格和语言特色的一致性。
不同国家和地区的新闻在报道风格和语言习惯上有所不同,通过恰当的翻译策略可以确保译文在语言风格上与原文保持一致,使读者更易接受和理解。
翻译策略在英汉新闻翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着信息的传达效果,还关系到新闻传播的质量和效果。
翻译人员在进行英汉新闻翻译时应该灵活运用各种翻译策略,以确保信息的准确传达和读者的理解接受。
2. 正文2.1 英汉新闻翻译的特点英汉新闻翻译在整体翻译中具有其独特的特点。
英汉新闻翻译需要准确传达信息。
新闻报道通常包含重要的讯息和事实,因此译文必须准确无误地传达原文的核心内容,确保读者能够正确理解新闻事件的要点。
英汉与汉英翻译_新闻翻译

新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
news 怎么读

news 怎么读
“news”是一个广泛使用的英语单词,英式发音为/ˈnjuːz/,美式发音为/ˈnuz/。
作为名词,“news”的基本含义是“新闻”或“消息”,通常指的是最近发生的事件、事实或信息。
“News”通常用于报道、广播或传播关于政治、社会、文化、娱乐等各个领域的最新动态和事件。
它是人们获取外部世界信息的重要途径之一,通过新闻,人们可以了解到世界上发生的各种重要事件和变革。
例如,当说“I heard the news last night on TV.”(我昨晚在电视上听到了这个消息。
)时,“news”指的是被报道或传播的具体信息或事件。
此外,“news”还可以用作不可数名词,泛指“新闻业”或“新闻界”。
同时,“news”也可以作为定语,修饰其他名词,如“news report”(新闻报道)、“news paper”(报纸)等。
总之,“news”是一个与信息传播和获取紧密相关的词汇,通过掌握其发音和含义,我们可以更准确地理解和使用与新闻相关的表达方式,从而更好地获取和传递信息。
news翻译

news翻译【释义】newsn.消息,新情况;新闻(报道);新闻人物,新闻事件;电视新闻节目(the news);(用于报纸名)新闻【短语】1 News Corp新闻集团; 新闻公司; 消息团体; 新闻团体2 Sky News天空新闻; 天空电视新闻网; 英国天空新闻3 news agency通讯社; 新闻社; 新闻通讯社; 通信社4 Fox News福克斯新闻; 福克斯新闻频道; 福克斯新闻网5 bbc newsbbc新闻; 英国广播公司; 新闻频道6 daily news纽约每日新闻; 每日新闻报; 纽约每日新闻报7 ABC NEWS美国广播公司; 美国广播公司新闻网; 美国广播公司新闻频道; 美国广播公司新闻节目8 Kyodo News日本共同社; 共同社; 共同通信社9 News Corporation新闻集团; 新闻公司; 消息团体; 新闻团体【例句】1 The news heartened everybody.这个消息鼓舞了每个人。
2 The news astonished everyone.这消息使大家十分惊讶。
3 Loud cheers greeted the news.这消息受到热烈欢呼。
4 The news left her dumbfounded.这消息把她惊呆了。
5 News travels fast these days.如今消息传播得很快。
6 She paled visibly at the news.她听到这消息时脸色明显地变得苍白。
7 They told us the dreadful news.他们告诉了我们这个坏消息。
8 Her mood darkened at the news.听到这消息,她的心情暗淡起来。
9 She told me the news herself.是她本人告诉我这个消息的。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略随着全球化的不断深入发展,英汉之间的交流也变得越发频繁。
在这种情况下,英汉新闻翻译越来越受到人们的重视。
新闻翻译是一项高难度的工作,需要翻译人员具备较高的语言能力和文化素养。
本文将从英汉新闻翻译的特点入手,探讨其翻译策略,并为翻译人员提供一些建议。
一、英汉新闻翻译的特点1.1 时效性强新闻翻译的时效性很强,一则新闻报道发布后,需尽快翻译成另一语言,以满足读者的需求。
英汉新闻翻译需要在保证翻译质量的前提下,尽可能快地完成翻译工作。
1.2 信息量大新闻报道通常会包含大量信息,翻译人员需要把握住新闻的要点和重点,将信息准确传达给读者,避免遗漏重要内容,做到信达雅。
1.3 文体多样新闻报道的文体多样,有新闻报道、评论、社论、专栏等不同类型,因此翻译人员需要根据具体情况采取不同的翻译策略。
1.4 文化差异英汉两种语言和文化有着明显的差异,翻译人员需要在保持原意的基础上,考虑读者的语言习惯和文化背景,做出相应的调整,使译文更符合读者的阅读习惯和文化背景。
2.1 保持忠实于原文的原则无论是哪种翻译,最基本的原则就是要保持忠实于原文。
翻译人员在翻译新闻时,首先要保证译文的准确性和真实性,不能对原文做出任何歪曲和捏造,确保读者获得真实、全面的信息。
2.2 灵活运用语言在翻译新闻时,翻译人员需要根据具体情况,灵活运用语言,尽可能做到信达雅。
有些新闻中会出现一些词汇或表达方式在英汉两种语言中并无对应,此时翻译人员需要灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。
2.3 注重语言风格新闻报道的语言风格通常比较简练、严谨,翻译人员需要在翻译时保持原文的语言风格,让译文更贴近原文的语言风格,更符合读者的阅读习惯。
2.4 情景再现在翻译新闻时,翻译人员需要尽可能将原文中的情景再现出来,使译文更加生动形象,让读者更好地理解原文。
2.5 注意修辞手法的运用新闻报道中常常会运用一些修辞手法,翻译人员需要注意修辞手法的运用,将原文中的修辞手法妥善地翻译出来,让读者能够感受到原文的魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导语的补充和展开
按重要性依次排 列下来的材料
新闻的三个部分
• 标题 headline
导语 lead
主体 body
一.新标题汉译英 E-C Translation of News Headlines
1. World Eyes Mid-East Peace Talks
(eyes=watches, observes)
主要文体类型 • 消息报道 News reporting • 特写 Features • 社论 Editorial • 广告Advertisements
新闻报导的结构类型
倒金字塔结构 把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次 排列其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事 实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。 把新闻五要素(即5W)放在第一段.
1.3 有标点符号‘ ’ ‚:” “,” “━”的 标题 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,
或表示同位结构,引起读者注意。 翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不 用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
1. Reagan’s more-guns-less-butter budget (The New York Times) 里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 2. The oceans—man’s last resources 海洋——人类最后的巨大资源
一、英文标题的翻译
• 1.1 广泛使用名词(Nouns) • 1.2 有非谓语动词的标题 • 1.3 标点符号‘ ’ “:” “,” “━” 的标题 • 1.4 广泛使用简短小词(Midget Words)
1.1 The Use of Nouns
• Divorce New York Style • 纽约式离婚
world
反战抗议遍及全球
5. The boy with the billion-dollar
secrets
怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 6. Old photos as a reminder of my childhood 老照片唤起了我对童年的回忆
1. 2非谓语动词的标题
标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+ 现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词 (短语)”的结构表示被动意义。
新闻的定义
• “新闻是新近发生的事实的报道” (《我们对于新闻学的基本观点》) 正在发生的或将要发生的事实也是新闻 报道特别是广播电视新闻的对象。
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方 发展,并有「新信讯」的意味。
新闻价值(News value)
• Corruption Reports Against Police Rise 指控警方受贿呼声四起 • The rod comes back (Newsweek) • 英国小学中体罚之风又起 • Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作
新闻文体的翻译
Translation of Journalistic Writings
报刊与杂志
New York Times 《纽约时报》 Washington Post 《华盛顿邮报》 Los Angeles Times 《洛杉矶时报》 Time 《时代》 Reader's Digest 《读者文摘》 Playboy 《花花公子》 U.S.A. Today 《今日美国》 Business Week 《商业周刊》 People 《人物》
Observer 《观察家报》
世界主要新闻机构名称
• • • • • • • • • • • • ABC: American Broadcasting Company 美国广播公司 BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司 CBS: Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司 NBC: National Broadcasting Company 全国广播公司 CBC: Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司 TBS: Tokyo Broadcasting System 东京广播公司
aid=assist (帮助;援助) bare=expose or reveal (暴露;揭露) alter=change or modify begin=commence (开 (改变) 始) ask=inquire(询问) bid=attempt (努力) ban=prohibit or forbid bilk=cheat (欺骗) (禁止) bar=prevent (防止;阻 check=examine (检查) 止) boost=increase (增加; 提高) car --- vehicle (车辆)
押韵: After The Boom Everything Is Gloom. 繁荣好景不再,萧条接因而来。 双关: Soccer Kicks Off With Violence. 足球开踢拳打脚踢。 幽默: Accuser Accused. 原告没当成, 反而成被告。 比喻: Middle East: A Cradle Of Terror. 中东恐怖主义的摇篮。
3. “The system failed her” 她与这种制度格格不入 4. Is “Globalization” helping or hurting? 全球化:幸或不幸?
5. The American way:friendship 美国人的友谊观
1.4 简短小词
英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
新闻导语指新闻报道的开头第一段或 前几段,以简练生动的文字表述新闻事件 中最重要的内容,读起来有点儿像“内容 提要”。 导语决定读者是否能从首句抓住新闻 的核心内容,从而判断是否继续阅读。要 求一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。
例1:从下列汉语新闻了解新闻导语的位置和作用
“中国行业标志性品牌”全国评 出145个
• 美国著名报人Joseph Pulitzer 要求 记者采访“与众不同的、有特色的、 戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、 独一无二的、奇妙的、幽默的、别 出心裁的”新闻,认为符合上述要 求的,就是有价值的新闻。
报界流行的一句话 • “Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The allimportant news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
5. What’s New in the Computer World 计算机世界的新产品 6. Inside the Clinton White House 克林顿主政下的白宫内情 7. Helping the homeless to help themselves 帮助无家可归者自强自立
二. 新闻导语的翻译
澳柯玛电冰柜、崂 山矿泉水、白雪文 具等。此外,由中 国品牌研究院评定 的山东省标志性品 牌中,本市海尔、 海信和青岛(啤酒) 三个品牌入选,数 量在全省领先。 (本报记 者)
导语
岛城7品牌入 选
本报8月23日讯 记 者今天从市经贸委 获悉,日前,中国 品牌研究院首次公 布了145个“中国行 业标志性品牌”名 单,本市共有海尔 电冰箱、热水器等7 个品牌入选,上榜 品牌数量居全国地 在首批公布的 145个行业标志性品 牌中,本市共有来自 5家企业的7个品牌上 榜,其中海尔集团共 获得电冰箱、洗衣机 和电热水器三个行业 的标志性品牌,是全 国行业标志性品牌最 多的企业;其他4个 标志性品牌分别是青 岛啤酒、
1. Rein in Profit from Housing sales 严控售房利润 2. Year 2000 bug unstoppable for some companies 计算机千年虫问题迫在眉睫 3. A road to the cosmos 通向宇宙之路
4. Protests against war across
1. Help is at hand if illness strikes mid flight 飞行途中生病,帮助就在身边 2. Officers provided security for strips show, police say 警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护 3. Gas prices going up, up, up 煤气价格一涨再涨 4. Best of Times, Worst of Times 美好时代,艰难岁月
1. Six Black countries to hold summit 非洲六国将举行首脑会议 2. New efforts to learn about planet Mars 探测火星的新举措
3. Working for better Sino-US ties 中美两国政府为促进双边关系而努力 4. Traveling under the Channel in the Eurostar Train 乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道 5. Japanese rocket launch delayed 日本政府决定推迟火箭发射日期
昨天伦敦爆炸了三 枚炸弹,有60人受伤, 其中重伤三人。 第一次是早晨8点 51分,在政府内务部外 面爆炸了一枚藏在一辆 偷来的福特护送车中的 有80磅的炸弹。受伤的 52人中大多是要去附近 的办公大楼上班的妇女。 有两名妇女和一名男子 送进医院手术治疗。
翻译下列新闻报道
The second explosion was caused by a parcel bomb at a Christmas Temporary post sorting office, also in Westminster. It went off at 5:58 p. m. and injured six people. Two policemen were injured when the second car bomb of the day exploded near Pentonville prison after 7 o’clock. 【续】 第二次爆炸也 发生在(英国)议院和 政府所在地的威斯敏斯 特大街,炸弹藏在圣诞 节邮件临时分检处的一 个邮包里,时间是下午 5时58分,受伤6人。 当晚7点钟以后, 在本顿维尔监狱附近, 又有一枚安放在汽车里 的炸弹爆炸,有两名警 察受伤。