汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换
合集下载
(汉英翻译 词类的转换 ppt课件
14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
英汉翻译词性转换 ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
翻译方法—词性转换ppt课件
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词
翻译第一章第六节 语词的词类转换课件
24
→转译成名词
2) 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+ 名词”或“予以/加以---+名词”结构;
例:The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。
He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。
tremendous rise in labor productivity. • 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 • …Tom looked his good-bye at the garden. • 汤姆看了看园子,跟它告别
14
• 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指其身 份和职业,而是含有较强的动作意味, 通常 转译成动词。
football match, he still appears modest.
16
试译:
1)I’m not a mind reader. 我不能读懂别人的心思。
2)Parents are always our perfect and minute lovers. 父母永远会无微不至地爱着我们。
3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 林则徐禁烟最为成功。
例: They are not sure they can save his life. 他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。
→转译成名词
2) 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+ 名词”或“予以/加以---+名词”结构;
例:The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。
He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。
tremendous rise in labor productivity. • 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 • …Tom looked his good-bye at the garden. • 汤姆看了看园子,跟它告别
14
• 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指其身 份和职业,而是含有较强的动作意味, 通常 转译成动词。
football match, he still appears modest.
16
试译:
1)I’m not a mind reader. 我不能读懂别人的心思。
2)Parents are always our perfect and minute lovers. 父母永远会无微不至地爱着我们。
3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 林则徐禁烟最为成功。
例: They are not sure they can save his life. 他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换PPT文档共25页
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
பைடு நூலகம்
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
பைடு நூலகம்
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
翻译方法—词性转换课件
06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换
your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
第20页,共24页。
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风度。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
第21页,共24页。
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
10
His arrival at this
conclusion was the of
much thought.
第6页,共24页。
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣 ,学习汉语的人数也与 日俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
第7页,共24页。
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。
第20页,共24页。
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风度。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
第21页,共24页。
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
10
His arrival at this
conclusion was the of
much thought.
第6页,共24页。
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣 ,学习汉语的人数也与 日俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
第7页,共24页。
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。
《词类的转换汉英》PPT课件
dents’ ideas. 8
汉语名词转换成英语形容词或副词
• 汉语非常具有表现力. • Chinese language is very expressive. • 他的行为使我们起了疑心. • His behaviors make us suspicious. • 我们的脑力和体力都在透支. • We are being overdrawn both mentally and physically. • 他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切. • They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive.
6
汉语名词转换成英语动词
• 地球的形状像一个大鸡蛋. • The earth is shaped like an egg. • 该地区天气的主要特点是变化无常. • The climate in this region is chiefly characteriz
ed by its variety. • 我们的判断应该以事实为基础. • We should base our judgment on facts.
10
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
• 这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走. • The children were walking in the mud with difficulties. • 他生动地向我们描述了婚礼的场面. • He gave us a vivid description of the wedding. • 在这种非正式场合,人们可以随意地穿着. • People are free to wear what they please in this informal occasion. • 中国积极地参与了营救工作. • China took an active part in the rescue.
汉语名词转换成英语形容词或副词
• 汉语非常具有表现力. • Chinese language is very expressive. • 他的行为使我们起了疑心. • His behaviors make us suspicious. • 我们的脑力和体力都在透支. • We are being overdrawn both mentally and physically. • 他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切. • They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive.
6
汉语名词转换成英语动词
• 地球的形状像一个大鸡蛋. • The earth is shaped like an egg. • 该地区天气的主要特点是变化无常. • The climate in this region is chiefly characteriz
ed by its variety. • 我们的判断应该以事实为基础. • We should base our judgment on facts.
10
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
• 这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走. • The children were walking in the mud with difficulties. • 他生动地向我们描述了婚礼的场面. • He gave us a vivid description of the wedding. • 在这种非正式场合,人们可以随意地穿着. • People are free to wear what they please in this informal occasion. • 中国积极地参与了营救工作. • China took an active part in the rescue.
第五、六章 词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件
4、我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。 On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work.
4、我们特别强调搞好售后服务。
We lay special stress on the importance oБайду номын сангаас offering good follow-up service.
5、采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
第五、六章 词类的转换和语序的变换
一、词类的转换 词类转换是汉英翻译中的重要手段之一,运用得
当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯。反之, 译文则会变得生硬累赘。常见的词类转换现象: 1、汉语动词转换成英语的名词; 2、汉语动词转换成英语的形容词; 3、汉语动词转换成英语的介词或介词短语; 4、汉语动词转换成英语的副词; 5、汉语的名词转译为英语的动词; 6、汉语名词转换成英语形容词或副词; 7、汉语的形容词或副词相互转换或转换成英语的 名词,介词或介词短语;
3、他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天 就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said will be back tomorrow.
4、那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌 头。它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中 毫无目的地转了一阵。它累极了,便卧在地上。然后它 又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只 猛禽的铁爪还留在它身上。(周涛,《猛禽》) The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, panting with its tongue lolling. It turns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still in panic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, As it sits up, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.
4、我们特别强调搞好售后服务。
We lay special stress on the importance oБайду номын сангаас offering good follow-up service.
5、采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
第五、六章 词类的转换和语序的变换
一、词类的转换 词类转换是汉英翻译中的重要手段之一,运用得
当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯。反之, 译文则会变得生硬累赘。常见的词类转换现象: 1、汉语动词转换成英语的名词; 2、汉语动词转换成英语的形容词; 3、汉语动词转换成英语的介词或介词短语; 4、汉语动词转换成英语的副词; 5、汉语的名词转译为英语的动词; 6、汉语名词转换成英语形容词或副词; 7、汉语的形容词或副词相互转换或转换成英语的 名词,介词或介词短语;
3、他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天 就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said will be back tomorrow.
4、那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌 头。它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中 毫无目的地转了一阵。它累极了,便卧在地上。然后它 又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只 猛禽的铁爪还留在它身上。(周涛,《猛禽》) The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, panting with its tongue lolling. It turns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still in panic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, As it sits up, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.
汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
总结:
• 在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。
•
1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.
•
2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译
•
(一)形容词或副词转译为名词
•
在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
2024/10/1
9
enthusiasm of his hospitality.
•
她身体虽弱,但思想健康。
•
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
She is physically weak but mentally sound.
•
注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
英汉翻译第7章(转换法)
还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.
(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。
⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8 No violation of this principle can be tolerated. 7 决不允许违反这个原 9 The turning point of my life 则。 was my decision to give up 8 我的生活转折点是我 是我 promising business career and 决定:不再做生财有 决定 study music. 望的商人而专攻音乐。 10 His arrival at this 9 他得出这一结论是深 conclusion was the result of 思熟虑的结果。 much thought.
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特 别好。
12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣, 学习汉语的人数也与日 俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
1 他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。
1 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. 2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.
5 汉语名词转化为英语形容词: 汉语名词转化为英语形容词: 他有口才,有风度。 He was eloquent and elegant. 冰的密度比水小。 Ice is not as dense as water.
EXE: 两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。 The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each other’s huge market.
任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起 紧张态势,甚至制造武力冲突。 Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.
EXE: 我一直跟着母亲。 I have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划? Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。 You can't imagine how angry he was at the news.
3 看到我们的喷气 式飞机,听见隆隆的声 音,令我特别神往。 4 在使用电脑时, 起主要作用的是人 5 Coco歌唱得很好。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 6 It is man who plays the leading role in the use of computers. 7 Coco is a good singer.
3 汉语动词转化为英语介词或介词词组: 汉语动词转化为英语介词或介词词组: 与汉语相比,英语介词较多, 与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特 征; 介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结 往往可以用来英译一些汉语连动式 介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结 构!
那男孩肩上扛着枪在装士兵。 With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier. 他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴, 在昏暗的灯光下长时间地工作。 They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
4 汉语的名词转化英语动词: 汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。 A miser is characterized by greed.
EXE: 中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons )。 Neutrons act differently from protons. 他是世上一切邪恶的化身。 He personified all the evil in the world. 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。 We can house you if the hotels are full.
2 汉语动词转化为英语形容词: 汉语动词转化为英语形容词: 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词, 往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+ 形容词….”结构来表达。
Eg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗? Are you familiar with the performance of this type of transis逐渐意识到他们的生 活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取 坚决措施去创建新的生活条件。 The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发 展的重要前提。 A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
"我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的 朋友而且成为兄弟。" a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.
EXE: 切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻 就变成了灰色。 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
汉英翻译之词类转换
1 汉语动词转化为英语名词: 汉语动词转化为英语名词: 汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还 有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。 英语名词比汉语用的多。 Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。