方法 电影片名的翻译艺术

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。

好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。

下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。

一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。

这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。

2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。

因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。

3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。

在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。

4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。

因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。

二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。

这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。

3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。

这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。

4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。

这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。

方法 电影片名的翻译艺术

方法 电影片名的翻译艺术
( 一) 直译 直译这种翻译技巧最能展现电影原名的含义。直译最大 的特点和优势就在于简单易行,使影片内容和译名有机统一。 True Lies 《真实的谎言》,A Streetcar Named Desire 《欲 望号街车》,Schindler's List 《辛德勒的名单》,Philadelphia 《费城》,Training Day 《训练日》。这些电影译名采用的都
三﹑发挥译语优势,实现功能对等
评价一个译名的优劣必须审视其所包含的商业、信息、 文化和审美价值是否和谐统一,而要实现审美价值则应当 结合译语的特点和优势。在翻译片名时,译者需要摆脱源 语的窠臼,深入了解电影的情节、思想和意境,用译语对 片名进行艺术再创造。将英语片名翻译为汉语时,为了充 分发挥后者言简意赅、意味深长、节奏优美的优势,译者 通常使用四字片名。由于四个汉字长短合适,既反映了影 片的主要内容,又简练明了,非常符合中国观众的语言习 惯和文化传统。
m影视翻译ovieliterature电影文学2011年第23期电影片名的翻译艺术邓琛中南民族大学外语学院湖北武汉430074摘要本文根据电影片名翻译的理论和技巧结合片名翻译的实例提出应在深刻理解影片内容风格类型及片名来源的基础之上灵活采取直译意译和改译等方式翻译电影片名
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
1 5 0 电影文学 2011 年第 23 期
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
这些影片中有些是因为地名或人名的缘故没有办法直译而 只能改译的,有些则是可以直译却故意没有直译的。Forest Gump 显然没有办法直译,就算强行直译,老外绕口的名字 也只能让观众望而却步。译者根据影片情节内容进行改译, 使用本族语的习惯表达方式,令译名焕然一新,观众兴趣 大增。Notting Hill 在内地被翻译成 《诺丁山》,这是一个让 人不知所云的古怪地名,显然是个失败的电影译名。这部 影片在港台被翻译成 《新娘百分百》,这个片名马上让人想 到这是一部结局完美的爱情片,有着朱丽娅·罗伯茨招牌 式的幽默和轻松,观众也定会欣然前往观看。 《小岛惊魂》 为标新立异之译作,抛弃平庸的 《其他人》, “小岛” 二字 点明故事发生地点,“惊魂” 则传递了影片的定位; 画龙点 睛,引人入胜。 《魔鬼终结者》 和 《美国心玫瑰情》 在内 地的译名为 《终结者》 和 《美国丽人》; 相比而言,港台 的译名既很好暗示了电影的故事情节,又很好吸引了观众, 显然技高一筹。中文片 《黄飞鸿》 则是因为西方观众不了 解该人物,而不得不改译。但译名 Once Upon a Time in China 点出了影片发生的时间和地点,讲述的是发生在中国古 代的传奇故事,赋予影片一种神秘的色彩。

中国电影片名的英译

中国电影片名的英译

中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。

中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。

本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。

关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。

世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。

中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。

因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。

⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。

除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。

巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。

翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。

⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。

电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。

中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。

电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。

三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。

而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。

然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。

一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。

文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。

因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。

例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。

2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。

形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。

而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。

例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。

二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。

这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。

因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译具有至关重要的作用。

一部电影的成功往往离不开其片名的有效翻译。

本篇论文将详细探讨电影片名的翻译理论和方法,以指导电影片名的翻译实践,并帮助翻译人员更好地理解其重要性和应用价值。

二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译直接关系到影片的传播和影响力。

一个好的片名翻译能够吸引观众的注意力,提高影片的知名度,进而影响票房收入。

因此,电影片名的翻译需要遵循一定的理论和方法,确保其准确、贴切、易于理解。

三、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:在电影片名的翻译过程中,应注重原片名与译文之间的语义对等。

即要确保译文能够准确传达原片名的含义,同时又要考虑到目标语言的文化背景和观众的心理预期。

2. 跨文化传播理论:电影作为一种跨文化传播的媒介,其片名翻译需要考虑到不同文化背景下的观众接受程度。

因此,在翻译过程中,应尊重原作的同时,注重与目标文化的融合,以实现更好的传播效果。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原片名语义不变的前提下,直接将原片名翻译成目标语言。

这种方法适用于那些在各种文化中都具有相同或相似含义的片名。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,以更好地传达原片名的精神内涵。

这种方法适用于那些在原作文化中具有特殊含义或隐喻的片名。

3. 创意翻译法:创意翻译法是在保证原片名基本含义的基础上,通过添加艺术元素和创意,使译文更具吸引力。

这种方法常用于那些需要突出影片特色和风格的片名。

五、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其片名在翻译过程中采用了直译法,保留了原片名的语义信息。

在中文中,观众可以直观地理解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

而对于一些需要传达特定情感和氛围的片名,如《爱情故事》,则可采用意译法或创意翻译法,使译文更加贴合原作的精神内涵。

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。

翻译时必须注意广告语言的感召力。

力求大众化、口语化。

要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。

译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。

一、直译直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时。

既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。

有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。

例如。

英国影片《简爱》(Jane Eyre),美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。

也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。

直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。

二、意译“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如:根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽无可厚非,却逊色不少。

翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用

翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用

翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的大众文化消费品交流的日益活跃,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影走向世界。

由于存在着较大的文化差异,在对电影进行宣传时,就有一个不得不面对的问题片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中体现,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。

片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。

要想达到好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。

正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍《梁山伯与祝英台》说是《东方的罗密欧与朱丽叶》一样,能取得出人意料的传播效果。

翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是传真。

它是科学的、创造性的劳动,要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的距离[1]。

翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。

它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。

翻译实践是靠翻译理论的指导来实现的。

我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要依据科学的翻译理论,通过合适的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影实质而又优美的英文片名。

电影是艺术与商业的完美结合体。

一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。

下面将从一个原则、两个途径和四个方法等方面具体探讨中文电影片名的英文翻译。

一、翻译原则我们进行电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原则,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。

翻译理论之父尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[2]。

这里的再现原语信息,就是在内容上要忠实于原作,用最切近而又最自然的对等语,就是用最符合译出语文化传统和接受习惯的语体。

翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。

因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式的对应。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项既具挑战性又具艺术性的工作。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的韵律美感。

本文将探讨电影片名翻译的理论基础,分析其方法,并就实际操作中的注意事项进行详细阐述。

二、电影片名翻译的理论基础1. 语言学理论:电影片名的翻译应遵循语言学的基本原则,包括语义对等、语法规范和语用恰当。

在翻译过程中,译者需准确理解原片名的语义,同时考虑到目标语言的表达习惯,确保翻译结果在语法上正确无误。

2. 文化传播理论:电影作为一种文化传播的载体,其片名翻译应充分考虑文化因素。

在翻译过程中,译者需对源语和目标语的文化背景、价值观、审美观念等进行深入理解,以实现跨文化传播的效果。

三、电影片名翻译的方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

它保持原片名的语言形式和内容,使观众能够直观地了解电影的基本信息。

但直译法需注意避免字面意义的误解,确保翻译结果的准确性。

2. 意译法:意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非字面意义。

这种方法常用于抽象、富有想象力的电影片名。

意译法要求译者具备较高的语言功底和艺术修养,以准确把握原片名的内涵。

3. 创意翻译法:创意翻译法是一种具有创新性的翻译方法。

在保证传达原片名基本信息的基础上,译者可通过添加修辞手法、运用双关语等方式,使翻译结果更具吸引力。

这种方法常用于具有特定文化背景或市场定位的电影。

四、实际操作中的注意事项1. 尊重原片名:在翻译过程中,应尊重原片名的独特性和创意,避免随意篡改或过度简化。

2. 考虑目标市场:电影片名的翻译应考虑目标市场的文化背景、语言习惯和审美观念,以确保翻译结果符合市场要求。

3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免过长或复杂的名字,以便观众能够快速记住并传播。

4. 保持风格一致:在系列电影或同一导演的作品中,应保持片名翻译的风格一致,以形成品牌效应。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项复杂而重要的任务,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化交流和传播。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期和市场需求等因素。

本文将探讨电影片名翻译的理论基础、常用方法和实践策略,旨在为电影片名翻译提供有益的指导和建议。

二、电影片名翻译的理论基础1. 语言转换理论:电影片名翻译是一种跨语言交流的过程,需要遵循语言转换的基本原则。

翻译者应准确理解原片名的含义,运用恰当的翻译技巧,将原片名准确地转换为目标语言。

2. 文化传播理论:电影是一种文化产品,其传播过程中需要考虑到不同文化背景下的观众需求和审美习惯。

电影片名翻译应尊重目标文化的价值观和审美标准,以促进文化的传播和交流。

三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是一种常见的电影片名翻译方法,它直接将原片名按照原义进行翻译。

这种方法适用于那些具有明确含义、易于理解的电影片名。

2. 意译法:意译法是根据原片名的意境进行翻译,注重传达原片名的神韵和情感色彩。

这种方法适用于那些寓意深刻、具有文化内涵的电影片名。

3. 音译法:音译法是将原片名的发音用目标语言的音节进行近似表达,以保留原片名的独特性和辨识度。

这种方法适用于那些具有特殊含义或文化特色的电影片名。

4. 创新法:创新法是在尊重原片名的基础上,通过添加、删减或改变部分内容,以更好地适应目标语言和文化环境。

这种方法需要翻译者具备较高的创新能力和语言功底。

四、实践策略1. 了解目标文化:在翻译电影片名时,翻译者应深入了解目标文化的价值观、审美习惯和语言特点,以避免因文化差异导致的误解和歧义。

2. 关注市场需求:电影片名翻译应考虑到目标市场的需求和观众的心理预期。

翻译者可以通过市场调研和数据分析,了解目标观众的喜好和需求,以制定更有效的翻译策略。

3. 保持简洁明了:电影片名通常需要在短时间内吸引观众的注意力,因此翻译者应尽量使译文简洁明了、易于记忆。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项既具挑战性又具艺术性的工作。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度等多重因素。

本文将探讨电影片名翻译的理论基础,分析常用的翻译方法,并通过实例分析来深化理解。

二、电影片名翻译的理论基础1. 准确传达原意:电影片名的翻译首先要做到准确传达原意,确保观众能够理解影片的基本内容和主题。

2. 考虑文化因素:由于不同文化背景下的观众对同一事物可能有不同的理解和接受度,因此在翻译过程中要充分考虑文化差异。

3. 市场需求导向:电影片名的翻译还需考虑市场需求,如观众喜好、市场定位等,以吸引更多观众。

三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是指直接将原片名翻译成目标语言,保留原意的翻译方法。

这种方法适用于那些在各种文化背景下都能引起共鸣的片名。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新组织语言表达的翻译方法。

这种方法可以更好地传达原片名的意境和情感。

3. 创意翻译法:创意翻译法是指在保留原片名核心内容的基础上,通过添加艺术元素和创意来丰富片名的内涵。

这种方法可以使电影片名更具吸引力。

四、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,直译成中文过于简单,无法充分传达影片的内涵。

因此,在翻译过程中,采用了意译法,将其译为“铁达尼号”,既保留了原名的核心内容,又具有了中文表达的韵味。

再如电影《阿甘正传》,其英文原名“Forrest Gump”采用直译法可能无法完全传达影片的意境和情感,因此采用了创意翻译法,将其译为“阿甘传奇”,既保留了原名的一部分元素,又为影片增添了更多的传奇色彩。

五、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,需要遵循一定的理论和方法。

在翻译过程中,要准确传达原意、考虑文化因素和市场需求。

常用的翻译方法包括直译法、意译法和创意翻译法。

通过实例分析可以看出,不同的翻译方法在电影片名翻译中各有优劣,需要根据具体情况选择合适的翻译方法。

电影片名翻译原则与策略

电影片名翻译原则与策略

电影片名翻译原则与策略电影作为一种文艺形式,已经成为了人们欣赏和消费娱乐的重要内容之一。

但是电影像其他文学、音乐、艺术等形式一样,也需要进行翻译,才能让观众了解和欣赏。

而电影片名翻译又更是至关重要,因为电影片名是电影品牌的标识符,影响了电影在市场中的宣传和销售。

电影片名的翻译需要遵循一定的原则和策略,才能达到最好的效果。

一、翻译原则1.直译原则直译原则是指尽可能忠实于原文的意思,尽量逐字逐句地翻译。

这种翻译方法比较容易理解,并且容易让观众记住电影的名字,因为不会与原电影名产生混淆。

例如,《机器人总动员》(WALL-E)。

2.意译原则意译原则是指根据原文的内容和背景来创造一个新的电影名字。

意译的目的是使观众更容易看出电影的主题和内容。

这种翻译方法对于一些暗示深刻或难以翻译的电影名字确实有好处。

例如,《震荡效应》(The Butterfly Effect)。

3.音译原则音译原则是指保留原文的音调和语音特征,用发音相近的汉字组合来翻译。

这种翻译方法在中文国家比较常见,因为一些电影的名字没有很好的中文翻译,但是电影品牌的知名度很高。

例如,《泰坦尼克号》(Titanic)。

二、翻译策略1.保证简短电影的名字通常需要在海报和宣传广告中占据主导地位,因此需要确保名字简短明了,并且容易被人们记住。

这也就需要考虑是否要采用缩写或简化词语。

例如,《黑客帝国》(The Matrix)。

2.切合实际电影片名需要与电影内容和主题相符,不能脱离实际。

在翻译时需要注意避免过分渲染或表达过激。

例如,《变形金刚》(Transformers)。

3.注重市场电影作为一个商品,需要在市场中获得销售,因此翻译需要考虑到不同国家和地区的文化和市场需求。

例如,有些电影在国外有很高的知名度,但是在中国市场可能并不适用。

因此需要加强文化本土化的翻译策略。

例如,《星球大战》(Star Wars)。

总之,电影片名翻译需要遵循一定的原则和策略,才能让观众更加了解电影的主题和内容。

目的论视角下英语电影片名翻译技巧

目的论视角下英语电影片名翻译技巧

目的论视角下英语电影片名翻译技巧随着全球电影市场的发展和电影娱乐的全球化趋势,英语电影的翻译成为重要的任务。

电影片名是电影的重要组成部分,它不仅要传达电影的内容和风格,还需要在不同文化背景下吸引观众的注意力。

在目的论视角下,翻译电影片名需要充分考虑目标语言和文化的特点,遵循一定的翻译原则和技巧。

本文将介绍几种常见的翻译技巧。

首先,对于那些具有确切含义的片名,可以采用直译的方法。

直译可以尽可能地保留原片名的意思和风格,让观众能够直接理解电影的主题和内容。

比如,电影《The Silence of the Lambs》的中文片名《沉默的羔羊》就是一个直译的例子。

这个片名直接展现了电影的恐怖和紧张的氛围,吸引观众的注意力。

其次,对于一些有隐喻或象征意义的片名,可以采用意译的方法。

意译可以通过在目标语言中找到相似的词语或表达方式,传达原片名的含义和感觉。

比如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》就是一个典型的意译的例子。

这个片名没有直接翻译“蛇山克”,而是通过意译表达了电影中主人公的自我救赎和希望的主题。

第三,对于一些直观、具体和形象的片名,可以采用借译的方法。

借译可以通过选取目标语言中相似的词语或表达方式,使观众更容易理解和接受。

比如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》就是一个借译的例子。

这个片名将“黑暗骑士”作为“黑暗中的骑士”来翻译,直观地展示了电影中黑暗的主题和蝙蝠侠的形象。

此外,对于一些具有文化特色的片名,可以采用宏译的方法。

宏译可以通过将原片名中的文化特色转化为目标语言中相应的文化特色,使观众更容易理解和接受。

比如,电影《Lost in Translation》的中文片名《迷失东京》就是一个宏译的例子。

这个片名将“迷失翻译”转化为了“迷失东京”,充分展现了电影中主人公在东京的迷失和隔阂。

最后,对于一些无法进行直译、意译、借译或宏译的片名,可以采用音译的方法。

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧【摘要】英语电影片名在翻译过程中需要考虑到诸多因素,如简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异和避免歧义等方面。

在翻译过程中,要力求表达出原始电影片名的意境和情感,让译名更富有文化内涵,同时还要考虑到目标观众的接受程度。

英语电影片名的翻译需要综合考量多种因素,始终保持对原作的尊重和忠实传达。

【关键词】英语电影片名、特点、翻译技巧、简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异、歧义、总结。

1. 引言1.1 什么是英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名是电影的重要组成部分,它可以直观地展现电影的主题、情感和风格,是吸引观众注意的关键因素。

片名的翻译也至关重要,它需要准确地传达原片名的意思和情感,同时考虑到不同文化背景之间的差异,避免产生歧义和误解。

英语电影片名的特点和翻译技巧是非常值得研究的课题。

在翻译英语电影片名时,需要注意以下几个方面:要保持简洁明了,让观众一眼就能理解电影的主题和内容;可以使用生动形象的词语来吸引观众的注意和想象力;要保持原片名的原汁原味,避免过度改动导致失去原作的味道;需要考虑不同文化之间的差异,避免造成歧义和误解;要避免直译或者生硬的翻译,尽量保持片名的艺术性和文化特色。

通过对英语电影片名的特点和翻译技巧的研究,可以更好地理解和欣赏电影,并提高翻译的质量和观赏性。

2. 正文2.1 简洁明了的特点和翻译技巧英语电影片名在选择时通常会力求简洁明了,让观众一眼就可以理解电影的主题或内容。

这种特点也体现在翻译技巧中,翻译时需要保持简洁明了的原则,避免过多的修饰或复杂的词汇。

以下是一些关于简洁明了的特点和翻译技巧:1. 简短直接:英语电影片名通常会选用简短直接的词语或短语来概括电影的主题。

翻译时也应该保持这种简洁的风格,选择简洁明了的译文。

2. 重点突出:在选择片名时,通常会突出电影的核心内容或主题,使观众一眼就能吸引到。

翻译时应该注意突出原文的重点,避免在翻译中增加过多的修饰或废话。

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。

例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。

2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。

例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。

3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。

例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。

4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。

例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。

总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。

“增词法”在英文电影片名汉译中的应用

“增词法”在英文电影片名汉译中的应用

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!“增词法”在英文电影片名汉译中的应用导语:随着全球化进程的不息深度,英文电影越来越受到中国观众的喜爱。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法电影片名的翻译是一个相对复杂的工作,需要遵循一些原则和方法来确保翻译的准确和贴切。

下面将介绍四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行电影片名的翻译工作。

一、保持原意不变翻译电影片名的第一个原则是尽量保持原意不变。

电影片名是电影的重要代表,它的名称往往已经深入人心,对电影的内容、主题、氛围等都有一定的呈现。

在翻译过程中,要尽量保持原片名的内涵和意境,不要随意篡改,以确保观众对电影的理解和认知不会产生偏差。

二、遵循文化习惯电影片名的翻译需要遵循不同国家和地区的文化习惯。

在翻译成中文时,要考虑观众对片名的理解和接受程度,避免使用太过生僻或不雅的词语。

同时还要考虑到中文语境下的修辞和表达方式,选择合适的翻译方法,使得译名更符合当地观众的语言习惯和审美需求。

三、保持音译和意译的平衡电影片名的翻译往往需要平衡音译和意译两种方法。

一方面,要确保译名的音译准确,以保持原片名的音韵和韵味;还要注重意译,使得译名更符合中文语境,更好地传达电影的主题和情感。

在平衡音译和意译的过程中,需要根据具体情况灵活运用,避免片面追求音译或意译而导致翻译的不准确和不自然。

四、考虑市场营销需求翻译电影片名还需要考虑到市场营销的需求。

在不同国家和地区上映的电影,可能需要根据当地观众的口味和需求来调整片名的翻译。

有时候,为了吸引更多的观众和提高票房,也可以适当调整片名,增加一些商业化的元素,使得译名更具吸引力和影响力。

翻译电影片名需要遵循保持原意不变、遵循文化习惯、保持音译和意译的平衡和考虑市场营销需求等四大原则和方法。

只有在这些原则和方法的指导下,才能更好地完成电影片名的翻译工作,使得译名更符合观众的需求和期待,为电影的传播和推广增添更多的价值。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译质量直接影响着影片的传播效果和观众接受度。

本文旨在探讨电影片名的翻译理论和方法,为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。

二、电影片名翻译的重要性电影片名是影片的第一印象,具有传递信息、吸引观众、推广宣传等多种功能。

因此,一个好的电影片名翻译,对于影片的成功至关重要。

优秀的片名翻译应准确传达原片内容,突出影片主题,吸引观众关注,并符合文化习惯和审美需求。

三、电影片名翻译的理论基础1. 语言学理论:以语言学理论为指导,关注语言的结构、语义、语用等方面,确保翻译的准确性和流畅性。

2. 文化传播理论:从文化传播的角度出发,关注不同文化背景下的语言差异和沟通障碍,力求在翻译中实现文化交流与传播。

3. 跨文化交际理论:重视不同文化之间的差异和交流,关注目标语观众的审美需求和心理特征,力求在翻译中实现有效沟通。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:保留原片名的基本结构和词汇,力求在语义上与原片名保持一致。

这种方法适用于具有明确含义和特定文化内涵的片名。

2. 意译法:根据原片名的含义,结合目标语的文化背景和语言习惯,重新构思并翻译片名。

这种方法适用于原片名含义较为抽象或文化差异较大的情况。

3. 创意翻译法:在尊重原片名基本含义的基础上,通过创新和想象,为影片打造一个更具吸引力和个性的片名。

这种方法适用于需要突出影片主题和特点的情况。

五、电影片名翻译的实践案例分析以国内外知名电影为例,分析其片名翻译的方法和效果。

如《泰坦尼克号》的翻译中,通过直译法保留了原名的结构和含义,成功传递了影片的主题和信息;《芳华》的翻译则采用了意译法,将原片名的意境和情感传达得淋漓尽致。

通过案例分析,总结各种翻译方法的优劣和适用范围。

六、电影片名翻译的注意事项1. 遵循“信、达、雅”原则:即准确传达原片内容、语言流畅易懂、符合文化习惯和审美需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、电影片名翻译的理论和技巧
传统翻译的理论基础在于严复提出的 “信、达、雅”。 而传统的翻译理论更是将片名翻译归入文本翻译名下,与 书名翻译并列。但影片名字的翻译在很多时候无法两全其 美,既做到忠于原名又易于理解。Die Another Day 如果直接 翻译成 《择日再死》,观众肯定会一头雾水,不知所云; 而 翻译成 《谁与争锋》 则让人明白这是一部动作大片,还勾 起了观影 的 兴 趣。由 于 电 影 具 有 市 场 和 商 业 的 双 重 特 点, 所以片名翻译不是简单的文字翻译。在很多的情况下,译 者都必须进行一定的创造和加工; 所以译者不能机械照搬 传统理论,而应该灵活运用翻译技巧。也就是说,影片的 译名应当通顺明了,既巧妙概括出全片的梗概和精华,也 符合本国的语言习惯。片名作为标题是一种符号,也是包 装的一部分,应在深刻理解影片内容、风格、类型及片名 来源的基础之上,揣摩措词,达到精准的效果。一般来说, 片名的翻译有以下三种方式。
M 影视翻译 OVIE L邓 琛 ( 中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074)
[摘 要] 本文根据电影片名翻译的理论和技巧,结合片名翻译的实例,提出应在深刻理解影片内容、风格、类 型及片名来源的基础之上,灵活采取直译、意译和改译等方式翻译电影片名。评价一个译名的优劣必须审视其所 包含的商业﹑信息﹑文化和审美价值是否和谐统一,而要实现审美价值则译者应当摆脱源语的窠臼,结合译语的 特点和优势,对片名进行艺术再创造。 [关键词] 电影; 片名; 英汉互译
二﹑评价电影译名的标准
电影译名应当能够激起观众的观看欲望,但这绝不是 说为了追求票房就可以胡乱翻译。根据电影情节,对译名 进行适当再创造是允许的; 但如果以偏概全,甚至无中生 有,为了追求利润而破坏影片的思想统一性和审美完整性, 只追求噱头和轰动都是不可取的。放眼望去若都是 “桃色” “致命” 的字眼,则会令人感觉雷同,有故弄玄虚之嫌。片 名翻译要实现源语与译语在功能上的对等。一个好的译名 应当注重片名的信息﹑文化和审美价值的有机融合。信息 价值指的是译名要如实反映影片的内容。将 The Sound of Music 译为 《真善美》,既背离了原片名,也与影片情节毫 无关系。将 Anna Karenina 翻译成 《爱比恋更冷》,不仅曲 解影片内容,还晦涩难懂,不知所云。片名的翻译不仅是 两种语言之间相互转换的过程,也是两种文化碰撞和交流 的过程。因此一个优秀的译者在翻译片名时必须考虑到两 种文化和风俗的差异,通过适当的方式实现文化价值。The Third Man 指的是片中车祸的第三个目击证人。如果直译成 《第三者》,就会被中国观众误解成关于第三者插足的伦理 片。《霸王别姬》 的译名曾让译者大伤脑筋,在经历了 Emperor Chu and Lady Yu,The King Parts with His Favorite 等好 几个译名之后,终于被译作了 Farewell My Concubine。Concubine 表明这是一部爱情片,而 farewell 则说明这是一部生 离死别的悲剧。各 民 族 的 文 学、 历 史、 哲 学、 宗 教、 传 统 习俗、传说等构成的文化体系,文化圈的隔膜,都会成为 “超语言因素” 而阻碍理解和交际,在译名上也会有所体 现。因此在翻译时要注意避免马虎从事,草率操刀。台湾 将 One Flew over the Cuckoo's Net 译 作 《飞 越 杜 鹃 窝》,而 Cuckoo's Net 在英语里是精神病的意思; 相比而言,内地的 译名 《飞越疯人院》 则更为准确。随着双向文化交流的不 断深入,中国观众对外国文化﹑社会历史条件有了更成熟 的认识,忠 实 于 名 著, 贴 近 原 作 风 貌 的 译 名 会 更 受 欢 迎。 这也就是为什么 《卡萨布兰卡》 取代 《北非谍影》, 《哈姆 雷特》 代替 《王子复仇记》 而流行的原因。另一方面也可 避免因不同的译名而给观众带来麻烦; 直接将译名与原著 对等起来也方便了文化的交流。
( 二) 意译 意译是以直译为前提,大砍原名而根据电影情节采用 新的片名。从严格意义上说,意译并没有完全抛弃原来的 片名,只是改头换面,但又与原名藕断丝连。备受翻译界 推崇的是关于 “桥” 的译名。Waterloo Bridge 如果直译为 《滑铁卢桥》,则会让中国观众误以为这是拿破仑兵败滑铁 卢的故事,这显然离题万里。译者通过增补 “魂断” 二字 告诉观众该片是一个凄美的爱情悲剧,又通过 “蓝桥” 二 字点出故事发生的地点。译名简洁明了,催人泪下,是一 个不可多得的好译名。关锦鹏执导的 《阮玲玉》 曾使张曼 玉夺得柏林影后的奖项,该片的英文译名就是 Actress,虽说 不上是佳译却也简单明快,经过了译者的加工。 “阮玲玉” 三个字在中国是有着一定的知名度的,若依据粤语发音译 作 Yuen Ling - Yuk,相信外国观众定会茫然不知所云。 ( 三) 改译 改译就是放弃原名,根据电影的情节另起炉灶重新起 名,这种 翻 译 方 式 在 港 台 地 区 比 较 常 见。 比 如 Pretty Woman,通常内地直译成 《漂亮女人》,而港台地区则翻译 成 《风月俏佳人》。从情节看影片讲述的是一个典型的美国 “灰姑 娘” 的 故 事,属 于 浪 漫 喜 剧 片; 所 以 也 曾 被 译 作 《麻雀变凤凰》。可以直译却故意不直译,显然是为了迎合 观众的需求,营造出轻松幽默的氛围,吸引更多观众前往 观看。保守的译者会认为这是一种低俗的翻译方式,但这 种翻译确实能迎合观众的口味,创造出更高的票房。因此 改译依然是一种不可或缺的翻译技巧。 Notting Hill 《新娘百分百》,American Beauty 《美国心 玫瑰情》,The Terminator 《魔鬼终结者》,The Others 《小岛 惊魂》,Forest Gump《阿甘正传》,Somersby 《似是故人来》。
1 5 0 电影文学 2011 年第 23 期
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
这些影片中有些是因为地名或人名的缘故没有办法直译而 只能改译的,有些则是可以直译却故意没有直译的。Forest Gump 显然没有办法直译,就算强行直译,老外绕口的名字 也只能让观众望而却步。译者根据影片情节内容进行改译, 使用本族语的习惯表达方式,令译名焕然一新,观众兴趣 大增。Notting Hill 在内地被翻译成 《诺丁山》,这是一个让 人不知所云的古怪地名,显然是个失败的电影译名。这部 影片在港台被翻译成 《新娘百分百》,这个片名马上让人想 到这是一部结局完美的爱情片,有着朱丽娅·罗伯茨招牌 式的幽默和轻松,观众也定会欣然前往观看。 《小岛惊魂》 为标新立异之译作,抛弃平庸的 《其他人》, “小岛” 二字 点明故事发生地点,“惊魂” 则传递了影片的定位; 画龙点 睛,引人入胜。 《魔鬼终结者》 和 《美国心玫瑰情》 在内 地的译名为 《终结者》 和 《美国丽人》; 相比而言,港台 的译名既很好暗示了电影的故事情节,又很好吸引了观众, 显然技高一筹。中文片 《黄飞鸿》 则是因为西方观众不了 解该人物,而不得不改译。但译名 Once Upon a Time in China 点出了影片发生的时间和地点,讲述的是发生在中国古 代的传奇故事,赋予影片一种神秘的色彩。
( 一) 直译 直译这种翻译技巧最能展现电影原名的含义。直译最大 的特点和优势就在于简单易行,使影片内容和译名有机统一。 True Lies 《真实的谎言》,A Streetcar Named Desire 《欲 望号街车》,Schindler's List 《辛德勒的名单》,Philadelphia 《费城》,Training Day 《训练日》。这些电影译名采用的都
随着电影市场的开放,越来越多的进口影片进入了中 国观众的视线。与此同时,中国电影在海外频频获奖并不 断向奥斯 卡 发 起 冲 击,中 国 影 片 也 开 始 向 海 外 市 场 进 军。 一部影片要想吸引尽可能多的观众观看,一流的影片质量 固然十分重要,好的片名更必不可少。当今的娱乐方式纷 繁复杂,令人目不暇接,要想吸引住观众的眼球,片名的 翻译就成了重中之重了。一个佳译能使影片锦上添花,对 于丰富观众的业余文化生活,推动中国电影走向世界,促 进国际间文化艺术的交流起到不可忽视的作用。相反一个 拙劣的译名则会使一部佳片黯然失色,一般影片光彩尽失。
然而,目前电影片名的翻译可用 “一名多译,良莠不 齐” 来形容。一部引进的 大 片,除 了 中 影 公 司 的 公 映 译 名, 还有港台译名,VCD、DVD 译名,各类电影报刊杂志译名, 互联网译名等众多译名。作为文化交流的重要组成部分,电 影片名的翻译引起诸多非议,遭到众多质疑。许多人认为片 名翻译市场过于混乱,佳译太少,与传统的翻译理论背道而 驰; 在有关翻译的标准上也有不同的看法。本文将就片名翻 译应遵循的理论及翻译技巧的使用,译名评价的标准,发挥 译语优势实现片名功能对等这三个问题展开讨论。
相比而言,中文片名译成英文,实现片名功能对等似 乎要更难一些。英语有其独特的语音语调,有连绵不断﹑ 行云流水般的旋律美。将 《芳草碧 连 天》 译 为 The Green Green Grass of Home 则用了押韵的方法以达到音美。 《东邪 西毒》 取材自金庸的武侠小说,以 “西毒” 欧阳锋的视角 来回忆江湖恩怨,英文名改译作 Ashes of Time,一语道出了 主人公的沧桑和孤独。《风月》 改编自小说 《花影》,译名 就还原成了 Shadow of a Flower; 《摇啊摇,摇到外婆桥》 也 被译作了 Shanghai Trial,这些译名都直接或间接地实现了 片名的相对等值。
是直译,既最大限度地保留了原有的异域风格,又简洁明 了地传递了电影原名的意思。直译强调的是直接翻译,全 盘拿来,不对原片名意思做些许的修改,但在很多时候完 全照搬则会令观众疑惑不解,不知所云。有很多外国影片 直接采用外国人名、地名或特殊名称作标题,因为外国观 众熟知其文化背景,一看便能猜出电影的故事背景; 而中 国观众则是一头雾水。看到片名 Elizabeth,西方人都会猜出 这是一部关于英国王室的电影。但对于不了解西方的中国 观众,还应该在 Elizabeth 一片后加上 “女王” 二字,无疑 能使观众获得更多的信息,《伊丽莎白女王》 便是有关此女 王的影片,而 非 讲 述 其 他 某 位 叫 伊 丽 莎 白 的 女 性 的 故 事。 由于直译可能会产生歧义和误解,译者不得不在直译的基 础上增加相关的信息,使观众能够更好了解剧情,这就是 增译。增译、补译和删译都是以原名为基础的有限加工。
相关文档
最新文档