论英文电影片名翻译的主要原则及方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
M
影视翻译
OVIE
LITERATURE
论英文电影片名翻译的主要原则及方法
■刘春智
蒋华应(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)
[摘要]随着跨文化交流日趋深入,外来译制大片逐渐成为一种流行的文化大餐,受到了中国观众的喜爱和接纳。一个好的片名对一部电影的成败起着重要的作用。因此,在英文电影片名的翻译过程中,一定要掌握英文电影片名的翻译原则,灵活运用翻译方法,力求达到片名画龙点睛之效果。翻译时应当灵活掌握直译和意译方法,注意文白、雅俗的完美结合。这样不仅起到了文化传播与交流的作用,而且能让观众更加深入地理解电影的内容,真正地达到文化传播交流的作用。[关键词]英文片名;翻译;原则;方法
电影是一门大众艺术,其翻译要符合译入语的表达习惯和审美情趣,译者应该对整个电影的情节、主题、思想内涵、背景材料有较为全面透彻的理解,在翻译时要做到艺术性、文化性和商业性的统一。电影片名承载着传达影片主题信息、确立影片感情基调的重要任务。翻译出的片名若生动精练又富有文化内涵,则更容易打动观众,更能提升其知名度。因此,探讨电影片名的翻译原则及方法,将有利于英文电影片名的完美翻译,对文化的传播与发展都是至关重要的。
一、英文电影片名翻译的主要原则
电影片名是电影的重要部分,主要概述影片内容,传
达主题信息。英文电影片名的翻译表现了不同文化之间的碰撞与交流,不同观众群体的特点决定了他们文化与欣赏的不同,原语与译语的表述和习惯有很深的联系。在翻译的时候就需要译者深入理解影片的内涵与风格,应在忠实原意的前提下,使其符合译文受众的语言文化习惯,掌握其原则,力求达到较好的效果。其翻译需遵循以下原则。(一)信息价值原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到译名与原片内容的统一,也就是实现信息的等值。脱离原片主题,一味追求轰动效应的片名翻译是不可取的。影片The Sun Also Rises 是根据海明威的同名小说《太阳照常升起》改编而成,这是被称为“迷惘的一代”文学的开山之作,表现一战给青年一代留下的心理创伤。影片中的主人公杰克与勃莱特真心相爱,却因为战争造成的身心创伤而不能
结合。杰克成为“和土地失去联系”
,游走于巴黎咖啡馆的“一名流亡者”。“日头出来”在现代英语即是The sun also rises 。“日头出来,日头落下”在此强调麻木的机械运动,
也是主人公生活状态的象征。而“失去和土地的联系”
,就意味着失去永恒、失去理想和精神支柱。该片名曾被译成《恰似朝阳又照君》,与原意相去甚远,破坏了原作的文学性,还容易误导观众,这个译名与原片名之间就成为一种不等值的信息传递。
(二)文化价值原则
中西方在社会形态、文化渊源、价值观念、风俗习惯、
伦理道德等方面存在着很大差异,翻译不仅仅是实现两种不同语言符号的转换,更重要的是准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译也是如此,要求译者巧妙译出原名中的文化内涵。根据俄裔美国小说家纳博科夫最具争议小说《洛丽塔》(Lolita )改编而成的同名电影讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的乱伦恋情。其中文片名《一树梨花压海棠》出自宋代词人张先和苏东坡之间的一次文人间的调侃,原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾。
一次聚会上,好朋友苏东坡做了一首诗来调侃他
:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花
压海棠。
”后来,“一树梨花压海棠”被用来指白发对红颜,即老夫少妻。这样的翻译在内容上忠实原作,又符合
中国的文化习俗,比直接译为《洛丽塔》更能清晰地表现影片的主题。
(三)审美价值原则
电影片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术加工,摆脱原作的束缚,用形象生动或富有诗意的语言翻译片名,可以令观众体会到一种审美愉悦,也更符合中国人的思维方式。例如,影片Waterloo Bridge 讲述了在战争中一对年轻人凄婉的爱情故事,滑铁卢桥是故事开始和女主角结束生命的地方,但若直接翻译,一则过于平淡,二则易产生误解,让观众以为该片讲的是拿破仑战争。中
文译名为《魂断蓝桥
》,“蓝桥”在中国民间传说中是男女为爱殉情之地,与影片内容吻合。据《史记·苏秦列传》记载,公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田
县的兰峪水上,称为“蓝桥”
。此片名翻译不但具有音韵之美,还表现出电影的爱情主题和悲剧氛围,同时又体现了一定的文化内涵,不失为片名翻译的佳品之作。
(四)文学价值原则
名著改编的电影一般尽量遵循文学价值,因为观众大多对原著比较熟悉,突然换成关联不大的电影片名,不利于观众对影片产生认同感,同时保留原名也可以借名著的
影响力来提高影片的知名度。观众较熟悉的作品有
:《纯真
M影视翻译
OVIE LITERATURE
年代》(The Age of Innocence),《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)等。影片《野性的呼唤》(The Call of the Wild)根据美国著名自然主义小说家杰克·伦敦最负盛名的小说改编而成,主要叙述一只强壮勇猛的狼狗巴克从人类文明社会回到狼群原始生活的过程,有人将片名译为《血染雪山谷》,则稍显庸俗,并削弱了影片的文学性。总的来说,电影片名翻译除了要忠实原片内容、符合语言文化特征、审美情趣,力求达到言简意赅、文字优美,富于强烈的吸引力和感染力,还应考虑到文学价值以吸引更多的观众。
二、英文电影片名翻译的主要方法
英文电影片名的翻译除了需要遵循上述原则外,在翻译时还要把联想意义和情感意义紧密结合,原语与译语完美搭配,在考虑到它们之间对等的同时,还要深入考虑译名的大众接受程度。翻译时应当灵活掌握各种翻译方法,如直译和意译,注意文白、雅俗的完美结合。
(一)直译法
直译是指译文在形式与内容上都与原文十分接近的一种译法。电影片名的翻译往往使用直译法和意译法,有时可以结合两种翻译方法,达到音义结合、形神皆备的翻译效果。基于电影片名在内容上的浓缩性、形式上的不拘一格以及不容忽视的广告效应、商业效应等,一般来讲,电影制造商(不分语种、不论国别)在确定自己电影的名称时,首先应顺应电影片名本身的实际需求,其次是在此基础上迎合观众的口味和期待。这两方面保证了电影片名的个性特点和质量,也是译者采取直译的根本原因。许多电影是改编于名著而成。名著被改编成电影后,创作人员会依赖名著的艺术影响力和轰动效应,仍然采用名著原名。这些名著在介绍给异域读者,译成别国文字时,早期译者往往采取了直译法,因此使这些原著从书名到内容都已经深入人心(异国读者)。例如:A Room with a View(《看得见风景的房间》)、Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》)。一般来讲,直译的片名往往都是继承了原片名信息量大、简洁明了以及容易引起观众好奇心的特点。并且这些片名也不容易导致异国观众难以理解与接受,因为它们不带有浓厚的异域文化色彩。或者换言之,直译后的电影名给异国观众的总体印象和原片名给本国观众的总体印象是基本等值的。
(二)意译法
在电影片名的翻译中直译法占据着主导地位,可是基于语言因素(思维方式、表达习惯的差异)以及复杂多样的(包括地理、历史、宗教等)文化因素的制约,译者在处理不同的影片名称时,表现出了必要的随机应变能力,从而造成了该类翻译的多样化倾向。使用意译法时往往可以根据原文的意思,对所选择的词义作适当的引申和夸张,以达到满意的效果。例如影片Bathing Beauty,如果直译的话就是《浴美人》,但是通过意译就是成了《出水芙蓉》,这样就让“太液芙蓉未央柳”的无边春色一下到了眼前。影片Shining,就是闪闪发光的意思,译为《闪灵》,音、义、境皆备,令人感觉到了恐怖片凉飕飕的腥风血气。又如影片Mr.Holland’s Opus讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业执教30年,虽一生无名无财,但却给予了学生巨大的影响。片中把他比作交响乐团指挥,每个学生都是他的音符,都是他的作品(opus)。如直译片
名应为《贺兰先生的作品》,但译成《春风化雨》则充分展现了一名教师教书育人的默默无闻的奉献精神。
(三)音译法
电影片名音译的方法大都适用于人名或专用名的翻译。西方电影常常以人物为中心铺陈展开,较多电影直接就是用人的姓名为电影的名字。有些电影直接就是用人物的姓,有些电影直接就是用人物的名,有的时候还会用姓+名。在翻译的时候一般是按读音直接翻译,特别是那些人们比较熟悉的名字,有的时候还要仔细考虑中国的文化传统延续以及中国人的语言习惯来进行酌情处理。比如用姓氏作片名:Nixon《尼克松》;用名字作片名:Tess《苔丝》;用姓+名(英文序为名+姓):Jane Eyre《简·爱》;当然,并不是所有包含或完全以人名或专用名命名的电影都要采用音译、直译结合或音译法来处理片名的翻译,翻译也需要根据观众文化传统和语言习惯考虑选择适当的字、词来表达原来的意义,实现音与义的结合,如《蝴蝶梦》(Re-becca)。又如,Amadeus是奥地利天才作曲家Wolfgang Ama-deus Mozart的传记片,影片可能是为避免与其父小提琴家、作曲家Leopold Mozart产生混淆的原因,香港取其读音译为《阿玛迪斯》,而内地观众熟悉的莫扎特就是Amadeus,因此内地译成《莫扎特》,美国影片Forrest Gump也用姓名作片名,主人公用他的单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹,是一位与现代社会有着极不相适应的智障者,在中国把该片名译为《阿甘正传》就是很成功的例子。
三、结语
电影是一门大众艺术,片名是一部电影的标题,对电影的包装起着至关重要的作用。一部电影好的片名会对电影产生较强的吸引力与影响力,更容易引起观众的关注与期待。片名的字数有时少则一个词、多则三到五个词,英文电影片名在翻译的时候应多用直译法,这样能让电影题目简洁明了,又容易贴近观众。电影片名的翻译直接反映的是不同文化间的交流与碰撞,考虑到观众之间文化和习惯的差异,翻译的时候一定要深入理解该影片的内涵和风格,讲究措词,力求完美。要能准确把握原语与译语之间的异同,片名的翻译要做到准确,要做到容易让观众接受、易于理解。这样就达到了英文电影片名翻译的最佳效果,也是英文电影片名翻译追求的完美境界。
[参考文献]
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]张暖忻,李陀.谈电影语言的现代化[J].北京电影学院学报,2005(03).
[3]祝小军,肖明文.英文电影片名翻译原则与方法探究[J].电影文学,2008(24).
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,1998.
[作者简介]刘春智(1975—),女,四川安岳人,硕士研究生,四川理工学院外语学院翻译研究中心讲师,主要研究方向:翻译理论研究与实践及对外文化传播;蒋华应(1974—),男,四川安岳人,硕士研究生,四川理工学院外语学院翻译研究中心讲师,主要研究方向:翻译理论与实践及对外文化传播。
152