论英文电影片名翻译的主要原则及方法

合集下载

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。

为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。

一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。

以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。

第一原则是忠实于原意。

翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。

翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。

如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。

第二原则是简洁明了。

一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。

观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。

一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。

第三原则是符合文化背景。

电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。

熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。

第四原则是注重市场营销。

电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。

片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。

在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。

在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。

一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。

这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。

另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。

在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。

这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。

翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。

改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。

对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。

在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。

本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。

一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。

翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。

在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。

如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。

在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。

二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。

这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。

在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。

翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。

三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。

翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。

在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。

四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。

翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。

在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。

好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。

下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。

一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。

这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。

2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。

因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。

3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。

在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。

4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。

因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。

二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。

这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。

3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。

这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。

4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。

这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。

为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。

本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。

二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。

2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。

同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。

3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。

4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。

5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。

在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。

3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。

这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。

例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。

四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。

在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。

英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。

因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。

翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。

在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。

2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。

在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。

同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。

3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。

因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。

此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。

例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。

2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。

这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。

在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。

例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。

3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。

这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。

在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。

例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。

四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。

在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。

第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。

在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。

第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。

第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。

简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。

第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。

通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。

根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。

需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。

在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。

需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。

精选电影片名翻译原则与策略

精选电影片名翻译原则与策略

随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。

电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。

我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。

好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。

电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。

即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。

一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。

如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun 译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。

我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。

实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。

经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。

在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。

片名也与影片一道深入人心,成为中国观众心目中永恒的经典。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。

然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。

本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。

一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。

译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。

2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。

在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。

例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。

3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。

因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。

4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。

在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。

例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。

意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。

在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。

对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。

电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。

那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。

1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。

因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。

例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。

2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。

因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。

例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。

3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。

因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。

因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。

例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。

4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。

因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。

在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。

例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法一、忠实原则忠实原则要求在翻译英文电影片名时要尽量忠实于原片的内容和意义。

这意味着在翻译片名时要保持对原片的核心思想和情感的传达,同时尽可能避免对原片的内容进行扭曲或误解。

忠实原则的实施需要翻译者具备优秀的电影素养和对原片的深入理解。

二、吸引原则吸引原则要求翻译的片名能在吸引观众的同时又能准确传达原片的主题和情感。

在翻译片名时要注重宣传效果,利用简洁、有吸引力的词汇和表达方式来刺激观众的兴趣,引发他们的好奇心和欲望。

吸引原则的实施需要翻译者具备对目标受众特点的了解和市场宣传的敏锐观察力。

三、可读原则可读原则要求翻译的片名在语言上要流畅、易读,并且符合目标受众的语言习惯和审美需求。

一部好的片名应该是容易记忆和传播的,能够广为流传并吸引观众的注意。

在翻译片名时要遵循语言的规范,采用简洁明了、引人注目的表达方式,使片名在目标文化中能够易于接受和传播。

四、情感原则情感原则要求翻译的片名要能准确传达原片所要表达的情感和情绪。

通过翻译片名能够激发观众的情感共鸣,使他们对电影产生强烈的情感体验和共鸣。

在翻译片名时要注意挖掘和传达原片中的情感元素,利用生动、具有感染力的词汇和表达方式来打动观众的心弦。

一、直译法直译法是指将英文片名直接翻译成中文,保留原片名的词汇和结构。

这种方法适用于片名中含有易于翻译的常用词汇或固定短语的情况,能够直接传达原片的意义和情感。

二、意译法意译法是指根据原片的内容和情感,以及目标受众的语言和文化背景,对英文片名进行自由翻译,使之在意义上与原片相一致。

这种方法适用于英文片名中含有隐喻、典故或特定文化元素的情况,可以更好地传达原片的情感和主题。

三、译音法译音法是指将英文片名中的音译成中文,保留片名的音韵和节奏,通常用于保留原片在目标文化中的知名度和品牌效应。

这种方法适用于片名中含有特定名称、人名或发音类词汇的情况,能够在目标文化中引起观众的共鸣和兴趣。

在翻译英文电影片名时需要根据原片的内容和情感以及目标受众的需求和审美习惯,运用以上四大原则和方法,选择最适合的方式进行翻译,使片名在传递意义和情感的同时能够吸引观众的注意和兴趣。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法原则一、忠实原汁原味原则片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合原片的主题和内容。

比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。

原则二、可读性和可理解性原则电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。

同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。

例如,电影《The Shawshank Redemption》经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。

原则三、美感和幽默感原则适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸引力和可接受性。

例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。

电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。

具体翻译时需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。

比如,电影《LaLa Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。

基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。

方法一、字面翻译法通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。

例如,电影《The Lion King》的中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。

通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。

这种方式一般用于片名中的字母缩写或外来语。

例如,电影《The English Patient》的中文片名翻译为《英国病人》,将英文中的“Patient”音译成了“病人”,并通过谐音加以翻译。

通过将英文单词和短语组合成中文词汇完成翻译。

例如,电影《The Godfather》的中文片名翻译为《教父》,在中文中通过“教”和“父”两个词语的组合,表达了片名的意思和主题。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。

下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。

2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。

二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。

2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。

三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。

2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。

四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。

2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。

翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。

英文电影片名翻译的方法及技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。

常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。

在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。

如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。

但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。

因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。

再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。

直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。

Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。

再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。

尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。

下面将详细介绍这四大原则和方法。

原则一:准确传递电影信息。

翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。

《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。

原则二:符合中文语言习惯。

翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。

《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。

原则三:保留电影风格和氛围。

翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。

《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。

原则四:简洁明了,易于记忆和流传。

翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。

《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。

根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。

方法一:音译法。

根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。

《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。

方法二:意译法。

将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。

《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。

方法三:组词法。

将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。

《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。

英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。

根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。

在跨文化交流的过程中,英文电影片名的翻译变得至关重要。

好的翻译不仅能够准确地传达电影的核心信息,还能够吸引观众的兴趣,进一步扩大电影的受众群体。

本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法及原则。

二、目的论概述目的论,又称功能目的论,是翻译研究中的一个重要理论。

这一理论强调翻译行为应遵循“目的性原则”,即翻译活动的目的是为了达到一定的效果和预期功能。

在电影片名的翻译中,这一原则指导我们在理解和表达上达到最理想的翻译效果。

三、电影片名翻译的目的电影片名的翻译目的是为了向观众传达电影的核心信息,激发观众的兴趣和好奇心,进而吸引他们观看电影。

因此,在翻译过程中,应遵循以下原则:1. 传达电影的核心价值与情感基调2. 准确传达电影的类型与风格3. 便于观众记忆和传播四、翻译方法与技巧(一)直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原文语义不变的前提下,直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些在两种语言中具有相同或相似文化内涵的片名。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。

(二)意译法意译法是指根据电影的内容和主题,重新构思并翻译英文片名的方法。

这种方法适用于那些在两种语言中文化内涵差异较大的片名。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“绿里奇迹”,更好地传达了电影的主题和情感。

(三)创新法创新法是指在翻译过程中,根据中文的审美习惯和表达方式,对英文片名进行创新性的翻译。

这种方法能够更好地吸引观众的注意力,如“Gone with the Wind”被译为“乱世佳人”,使得片名更具艺术性和吸引力。

五、案例分析以电影《Interstellar》为例,其原意为“星际穿越”。

在翻译过程中,译者采用了直译法,将原片名直接翻译为中文“星际穿越”。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。

对于电影片名的翻译,我们需要遵循一定的原则和方法。

本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻译的相关内容。

一、忠实原著原则忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽可能准确忠实的翻译。

这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁原味。

在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围等因素,找到最恰当的翻译方式。

比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。

二、语境适应原则语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。

在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化内涵,选择恰当的表达方式。

在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。

比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,更好地传达了原作的情感内涵。

三、传神译名原则传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传达电影的主题和情感内涵。

在翻译时,要注意选择常用词汇和短语,尽量避免使用生僻词汇和复杂句式,以便观众能够迅速理解和接受。

在传神译名原则的指导下,翻译人员要以传达原作的主题和情感为目标,选择简单明了的译名方式,使观众在看到片名时就能够迅速理解片子的主题和情感。

比如《Forrest Gump》的中文片名翻译为《阿甘正传》,简洁明了地传达了原作的主题和情感内涵。

浅析英文电影片名翻译的原则与方法

浅析英文电影片名翻译的原则与方法

浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。

然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。

因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。

作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。

英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。

本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。

一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。

保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。

例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。

2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。

一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。

例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。

3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。

翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。

例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。

二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。

这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。

例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球化的进程和人们视野的扩展,越来越多的外国电影在中国市场上受到欢迎。

这时候,对外国电影的翻译也就成为了一个值得我们关注的问题。

翻译不仅要符合语言表述的规则和语境,还要符合所在文化的习惯和心理特征。

那么,在翻译英文电影片名时,我们应该按照哪些原则和方法呢?下面是四个重要的原则和方法:一、翻译要忠于原意翻译英文电影片名的第一原则就是:要忠于原意。

这里的原意不仅是字面上的意思,还要包括电影的主旨、特色和风格等等。

翻译时要注意不要违背原剧情,更不能偏离原片的主题。

如果做不到这一点,就会造成观众对电影的混淆和误解。

比如,电影《傲慢与偏见》的原片名为“Pride and Prejudice”,其中的“Pride”指代的是一种自尊自大的态度,而“Prejudice”则是一种偏见和成见。

如果这个片名翻译成“骄傲与偏见”,可能会严重偏离原意,而让人对电影的主题和本质产生误解。

所以,正确的翻译应该是“傲慢与偏见”,这样才能更准确地表达出原片的主题和情感。

二、翻译要考虑观众接受度翻译英文电影片名的另一个原则是:要考虑观众接受度。

这里的观众指的是国内受众,因为不同的国家和地区对电影片名的接受度是有很大差异的。

如果把一个西方特有的行话和俚语直接翻译成中文,很可能会让中国观众感到陌生和不适应。

比如,电影《听说》的原片名为“Hear Me”,这个片名为西方国家的人来说可能很好理解,但对于中国观众来说,可能有些难以接受。

所以正确的翻译应该是“告诉我你的答案”,这样既符合国内观众的习惯和心理,又能准确传达出原片的情感和主旨。

三、翻译要具有文化特色翻译英文电影片名的第三个原则是:要具有文化特色。

电影是一种文化艺术形式,不同国家和地区的文化内涵和习惯是不同的,因此翻译时要有所考虑。

一个好的电影片名不仅仅是一个简单的翻译,还要具有一定的文化特色和吸引力。

四、翻译要有创意和吸引力翻译英文电影片名的第四个原则是:要有创意和吸引力。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法电影片名的翻译是一个相对复杂的工作,需要遵循一些原则和方法来确保翻译的准确和贴切。

下面将介绍四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行电影片名的翻译工作。

一、保持原意不变翻译电影片名的第一个原则是尽量保持原意不变。

电影片名是电影的重要代表,它的名称往往已经深入人心,对电影的内容、主题、氛围等都有一定的呈现。

在翻译过程中,要尽量保持原片名的内涵和意境,不要随意篡改,以确保观众对电影的理解和认知不会产生偏差。

二、遵循文化习惯电影片名的翻译需要遵循不同国家和地区的文化习惯。

在翻译成中文时,要考虑观众对片名的理解和接受程度,避免使用太过生僻或不雅的词语。

同时还要考虑到中文语境下的修辞和表达方式,选择合适的翻译方法,使得译名更符合当地观众的语言习惯和审美需求。

三、保持音译和意译的平衡电影片名的翻译往往需要平衡音译和意译两种方法。

一方面,要确保译名的音译准确,以保持原片名的音韵和韵味;还要注重意译,使得译名更符合中文语境,更好地传达电影的主题和情感。

在平衡音译和意译的过程中,需要根据具体情况灵活运用,避免片面追求音译或意译而导致翻译的不准确和不自然。

四、考虑市场营销需求翻译电影片名还需要考虑到市场营销的需求。

在不同国家和地区上映的电影,可能需要根据当地观众的口味和需求来调整片名的翻译。

有时候,为了吸引更多的观众和提高票房,也可以适当调整片名,增加一些商业化的元素,使得译名更具吸引力和影响力。

翻译电影片名需要遵循保持原意不变、遵循文化习惯、保持音译和意译的平衡和考虑市场营销需求等四大原则和方法。

只有在这些原则和方法的指导下,才能更好地完成电影片名的翻译工作,使得译名更符合观众的需求和期待,为电影的传播和推广增添更多的价值。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的普及度日益提高。

而电影的片名作为其宣传的核心理念,对吸引观众起到了至关重要的作用。

如何准确地将英文电影片名翻译成中文,使中文观众在第一眼就感受到其背后的情感色彩、主题与内容,已成为一项具有挑战性的任务。

本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以提升翻译质量。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译时需准确传达原片名的含义,确保观众在理解上无偏差。

2. 情感色彩原则:尽可能保留原片名的情感色彩,使观众在第一眼就能感受到电影的基调。

3. 文化适应性原则:考虑到中西方文化的差异,翻译时需根据中文观众的审美习惯和接受程度进行适当调整。

4. 简洁明了原则:中文观众往往喜欢简洁明了的片名,因此翻译时需注意片名的长度和表达方式。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于一些意义明确、文化内涵较为普遍的英文电影片名,可采取直译法。

如《Titanic》直译为《泰坦尼克号》,基本保留了原片名的含义。

2. 意译法:对于一些抽象、寓意深刻的英文电影片名,可采取意译法。

如《The Shawshank Redemption》意译为《肖申克的救赎》,更好地传达了电影的主题和情感色彩。

3. 创意翻译法:为了使中文观众更好地理解和接受,有时需要采取创意翻译法。

如将《Interstellar》译为《星际穿越》,增加了中文观众对电影内容的理解与想象。

4. 结合片花和预告片进行翻译:在翻译过程中,可结合片花和预告片的内容,对电影的情节、主题进行深入理解,使翻译更加贴近原片。

四、案例分析以《The Pursuit of Happyness》为例,其直译为《幸福来敲门》。

这一翻译方式较好地传达了电影的主题和情感色彩,同时也符合中文观众的审美习惯。

再如《Forrest Gump》,其被译为《阿甘正传》,这一创意翻译不仅保留了原片名的寓意,还为中文观众提供了更多的想象空间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

M影视翻译OVIELITERATURE论英文电影片名翻译的主要原则及方法■刘春智蒋华应(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)[摘要]随着跨文化交流日趋深入,外来译制大片逐渐成为一种流行的文化大餐,受到了中国观众的喜爱和接纳。

一个好的片名对一部电影的成败起着重要的作用。

因此,在英文电影片名的翻译过程中,一定要掌握英文电影片名的翻译原则,灵活运用翻译方法,力求达到片名画龙点睛之效果。

翻译时应当灵活掌握直译和意译方法,注意文白、雅俗的完美结合。

这样不仅起到了文化传播与交流的作用,而且能让观众更加深入地理解电影的内容,真正地达到文化传播交流的作用。

[关键词]英文片名;翻译;原则;方法电影是一门大众艺术,其翻译要符合译入语的表达习惯和审美情趣,译者应该对整个电影的情节、主题、思想内涵、背景材料有较为全面透彻的理解,在翻译时要做到艺术性、文化性和商业性的统一。

电影片名承载着传达影片主题信息、确立影片感情基调的重要任务。

翻译出的片名若生动精练又富有文化内涵,则更容易打动观众,更能提升其知名度。

因此,探讨电影片名的翻译原则及方法,将有利于英文电影片名的完美翻译,对文化的传播与发展都是至关重要的。

一、英文电影片名翻译的主要原则电影片名是电影的重要部分,主要概述影片内容,传达主题信息。

英文电影片名的翻译表现了不同文化之间的碰撞与交流,不同观众群体的特点决定了他们文化与欣赏的不同,原语与译语的表述和习惯有很深的联系。

在翻译的时候就需要译者深入理解影片的内涵与风格,应在忠实原意的前提下,使其符合译文受众的语言文化习惯,掌握其原则,力求达到较好的效果。

其翻译需遵循以下原则。

(一)信息价值原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到译名与原片内容的统一,也就是实现信息的等值。

脱离原片主题,一味追求轰动效应的片名翻译是不可取的。

影片The Sun Also Rises 是根据海明威的同名小说《太阳照常升起》改编而成,这是被称为“迷惘的一代”文学的开山之作,表现一战给青年一代留下的心理创伤。

影片中的主人公杰克与勃莱特真心相爱,却因为战争造成的身心创伤而不能结合。

杰克成为“和土地失去联系”,游走于巴黎咖啡馆的“一名流亡者”。

“日头出来”在现代英语即是The sun also rises 。

“日头出来,日头落下”在此强调麻木的机械运动,也是主人公生活状态的象征。

而“失去和土地的联系”,就意味着失去永恒、失去理想和精神支柱。

该片名曾被译成《恰似朝阳又照君》,与原意相去甚远,破坏了原作的文学性,还容易误导观众,这个译名与原片名之间就成为一种不等值的信息传递。

(二)文化价值原则中西方在社会形态、文化渊源、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异,翻译不仅仅是实现两种不同语言符号的转换,更重要的是准确传递源语所负载的文化信息。

片名翻译也是如此,要求译者巧妙译出原名中的文化内涵。

根据俄裔美国小说家纳博科夫最具争议小说《洛丽塔》(Lolita )改编而成的同名电影讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的乱伦恋情。

其中文片名《一树梨花压海棠》出自宋代词人张先和苏东坡之间的一次文人间的调侃,原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾。

一次聚会上,好朋友苏东坡做了一首诗来调侃他:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

”后来,“一树梨花压海棠”被用来指白发对红颜,即老夫少妻。

这样的翻译在内容上忠实原作,又符合中国的文化习俗,比直接译为《洛丽塔》更能清晰地表现影片的主题。

(三)审美价值原则电影片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术加工,摆脱原作的束缚,用形象生动或富有诗意的语言翻译片名,可以令观众体会到一种审美愉悦,也更符合中国人的思维方式。

例如,影片Waterloo Bridge 讲述了在战争中一对年轻人凄婉的爱情故事,滑铁卢桥是故事开始和女主角结束生命的地方,但若直接翻译,一则过于平淡,二则易产生误解,让观众以为该片讲的是拿破仑战争。

中文译名为《魂断蓝桥》,“蓝桥”在中国民间传说中是男女为爱殉情之地,与影片内容吻合。

据《史记·苏秦列传》记载,公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。

相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。

但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。

据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。

此片名翻译不但具有音韵之美,还表现出电影的爱情主题和悲剧氛围,同时又体现了一定的文化内涵,不失为片名翻译的佳品之作。

(四)文学价值原则名著改编的电影一般尽量遵循文学价值,因为观众大多对原著比较熟悉,突然换成关联不大的电影片名,不利于观众对影片产生认同感,同时保留原名也可以借名著的影响力来提高影片的知名度。

观众较熟悉的作品有:《纯真M影视翻译OVIE LITERATURE年代》(The Age of Innocence),《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)等。

影片《野性的呼唤》(The Call of the Wild)根据美国著名自然主义小说家杰克·伦敦最负盛名的小说改编而成,主要叙述一只强壮勇猛的狼狗巴克从人类文明社会回到狼群原始生活的过程,有人将片名译为《血染雪山谷》,则稍显庸俗,并削弱了影片的文学性。

总的来说,电影片名翻译除了要忠实原片内容、符合语言文化特征、审美情趣,力求达到言简意赅、文字优美,富于强烈的吸引力和感染力,还应考虑到文学价值以吸引更多的观众。

二、英文电影片名翻译的主要方法英文电影片名的翻译除了需要遵循上述原则外,在翻译时还要把联想意义和情感意义紧密结合,原语与译语完美搭配,在考虑到它们之间对等的同时,还要深入考虑译名的大众接受程度。

翻译时应当灵活掌握各种翻译方法,如直译和意译,注意文白、雅俗的完美结合。

(一)直译法直译是指译文在形式与内容上都与原文十分接近的一种译法。

电影片名的翻译往往使用直译法和意译法,有时可以结合两种翻译方法,达到音义结合、形神皆备的翻译效果。

基于电影片名在内容上的浓缩性、形式上的不拘一格以及不容忽视的广告效应、商业效应等,一般来讲,电影制造商(不分语种、不论国别)在确定自己电影的名称时,首先应顺应电影片名本身的实际需求,其次是在此基础上迎合观众的口味和期待。

这两方面保证了电影片名的个性特点和质量,也是译者采取直译的根本原因。

许多电影是改编于名著而成。

名著被改编成电影后,创作人员会依赖名著的艺术影响力和轰动效应,仍然采用名著原名。

这些名著在介绍给异域读者,译成别国文字时,早期译者往往采取了直译法,因此使这些原著从书名到内容都已经深入人心(异国读者)。

例如:A Room with a View(《看得见风景的房间》)、Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》)。

一般来讲,直译的片名往往都是继承了原片名信息量大、简洁明了以及容易引起观众好奇心的特点。

并且这些片名也不容易导致异国观众难以理解与接受,因为它们不带有浓厚的异域文化色彩。

或者换言之,直译后的电影名给异国观众的总体印象和原片名给本国观众的总体印象是基本等值的。

(二)意译法在电影片名的翻译中直译法占据着主导地位,可是基于语言因素(思维方式、表达习惯的差异)以及复杂多样的(包括地理、历史、宗教等)文化因素的制约,译者在处理不同的影片名称时,表现出了必要的随机应变能力,从而造成了该类翻译的多样化倾向。

使用意译法时往往可以根据原文的意思,对所选择的词义作适当的引申和夸张,以达到满意的效果。

例如影片Bathing Beauty,如果直译的话就是《浴美人》,但是通过意译就是成了《出水芙蓉》,这样就让“太液芙蓉未央柳”的无边春色一下到了眼前。

影片Shining,就是闪闪发光的意思,译为《闪灵》,音、义、境皆备,令人感觉到了恐怖片凉飕飕的腥风血气。

又如影片Mr.Holland’s Opus讲述了一位平凡的音乐教师的故事。

贺兰先生兢兢业业执教30年,虽一生无名无财,但却给予了学生巨大的影响。

片中把他比作交响乐团指挥,每个学生都是他的音符,都是他的作品(opus)。

如直译片名应为《贺兰先生的作品》,但译成《春风化雨》则充分展现了一名教师教书育人的默默无闻的奉献精神。

(三)音译法电影片名音译的方法大都适用于人名或专用名的翻译。

西方电影常常以人物为中心铺陈展开,较多电影直接就是用人的姓名为电影的名字。

有些电影直接就是用人物的姓,有些电影直接就是用人物的名,有的时候还会用姓+名。

在翻译的时候一般是按读音直接翻译,特别是那些人们比较熟悉的名字,有的时候还要仔细考虑中国的文化传统延续以及中国人的语言习惯来进行酌情处理。

比如用姓氏作片名:Nixon《尼克松》;用名字作片名:Tess《苔丝》;用姓+名(英文序为名+姓):Jane Eyre《简·爱》;当然,并不是所有包含或完全以人名或专用名命名的电影都要采用音译、直译结合或音译法来处理片名的翻译,翻译也需要根据观众文化传统和语言习惯考虑选择适当的字、词来表达原来的意义,实现音与义的结合,如《蝴蝶梦》(Re-becca)。

又如,Amadeus是奥地利天才作曲家Wolfgang Ama-deus Mozart的传记片,影片可能是为避免与其父小提琴家、作曲家Leopold Mozart产生混淆的原因,香港取其读音译为《阿玛迪斯》,而内地观众熟悉的莫扎特就是Amadeus,因此内地译成《莫扎特》,美国影片Forrest Gump也用姓名作片名,主人公用他的单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹,是一位与现代社会有着极不相适应的智障者,在中国把该片名译为《阿甘正传》就是很成功的例子。

三、结语电影是一门大众艺术,片名是一部电影的标题,对电影的包装起着至关重要的作用。

一部电影好的片名会对电影产生较强的吸引力与影响力,更容易引起观众的关注与期待。

片名的字数有时少则一个词、多则三到五个词,英文电影片名在翻译的时候应多用直译法,这样能让电影题目简洁明了,又容易贴近观众。

电影片名的翻译直接反映的是不同文化间的交流与碰撞,考虑到观众之间文化和习惯的差异,翻译的时候一定要深入理解该影片的内涵和风格,讲究措词,力求完美。

要能准确把握原语与译语之间的异同,片名的翻译要做到准确,要做到容易让观众接受、易于理解。

这样就达到了英文电影片名翻译的最佳效果,也是英文电影片名翻译追求的完美境界。

[参考文献][1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[2]张暖忻,李陀.谈电影语言的现代化[J].北京电影学院学报,2005(03).[3]祝小军,肖明文.英文电影片名翻译原则与方法探究[J].电影文学,2008(24).[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,1998.[作者简介]刘春智(1975—),女,四川安岳人,硕士研究生,四川理工学院外语学院翻译研究中心讲师,主要研究方向:翻译理论研究与实践及对外文化传播;蒋华应(1974—),男,四川安岳人,硕士研究生,四川理工学院外语学院翻译研究中心讲师,主要研究方向:翻译理论与实践及对外文化传播。

相关文档
最新文档