厦门大学2014年翻译硕士考研真题及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厦门大学2014年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享厦门大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

厦门大学2014年翻译硕士考研真题及答案

Section A: Chinese to English Translation

Directions:Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into English. (15 points)

1. 中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。free trade zone

2. 国务院常务会议指出,将把分散在多个部门的不动产登记职责整合由一个部门承担,减少办证环节,并建立不动产信息共享平台。information sharing platform

3. “创意欧洲”是欧盟委员会于2011年提出的一个新项目,旨在为欧洲的电影等文化创意产业提供资金支持,提高其对就业和经济增长的贡献。Cultural and Creative Industry

4. 国土资源部有关负责人表示,党的十八届三中全会精神对以依法持续推进国土资源管理改革提出了更高要求。Ministry of Land and Resources

5. 在“键盘时代”,不少人得了“失写症”,提笔忘字,十分尴尬。央视近曰播出的“汉字听写大会”在全球华人中掀起了一股汉字书写的热潮。Chinese characters dictation competition

6. 2013年入夏以来,持续的高温天气导致以青菜为主的绿叶菜播种难、出苗难、成活难,单位面积产量明显减少。yield per unit area

7. 中国医师协会正式启动了执业医师定期考核工作,将对医生的医德医风进行较专业的评估,这方面有问题者会被列入“黑名单”。medical practitioner

8. 中印曰前签署的边防合作协议重申双方不将其军事能力用于针对对方,承诺继续保持中印边境实控线地区的和平、稳定与安宁。Border Defence Cooperation Agreement

9. 依据载人登月的三个可能时间表,我国载人登月最早可能在2020年实现。human lunar landing; manned lunar-landing

10. 中华人民共和国国防部发表声明,宣布划设中国东海防空识别区。对在此区域不配合或不服从命令的航空器,中国武装力量将采取防御性处置措施。Air Defense Identification Zone in the East China Sea

11. 我国将推进社会化、市场化公务用车制度,取消一般公务用车,普通公务出行实行社会化提供,适度发放公务交通补贴。official cars for general use

12. 种种迹象表明,我国互联网正在进入2.0阶段,其标志之一是网民结构发生重大变化,互联网普及率提高。Internet Penetration

13. 公共租赁房由政府或公共机构所有,用低于市场价或者承租者承受起的价格,向新就业职工等群体出租。Public Rental Housing

14. 中国推出了一个更加以市场为导向的成品油定价机制,以便能更好地反映产品成本并适应全球油价波动。oil product pricing system

15. 李克强总理近日在黑龙江视察时谈到,中国将推广规模化耕作,这将有利于农民在耕作中釆用先进技术。large-scale farming system

Section B: English to Chinese Translation

Directions:Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into Chinese. (15 points)

1.The assessment of gross national happiness was designed in an attempt to define an indicator that measures quality of life or social progress in more holistic and psychological terms than only the economic indicator of gross domestic product. 国民幸福指数

2.Britain has announced plans to simplify its visa application process for Chinese visitors. The announcement comes as British Chancellor of the Exchequer, George Osborne, is in China for trade talks. 英国财政大臣

3.Biodiversity conservation provides substantial benefits to meet immediate human needs, such as those for clean, consistent water flows; protection from floods and storms; and a stable climate. 生物多样性保护

4.Boxing Day is traditionally the day following Christmas Day, when servants and tradesmen would receive gifts from their bosses or employers, known as a “Christmas box’1. 节礼日(圣诞节后的第一个工作日,英国和其他一些国家定为假日)

5.Crowdsourcing is the practice of obtaining needed services, ideas, or content by soliciting contributions from a large group of people, and especially from an online community, rather than from traditional employees or suppliers. 众包

6.The U.S. Mission to ASEAN works with ASEAN and all of its member states to advance the development of a strong and integrated Southeast Asian community that is secure, prosperous, and democratic. 美国驻东盟使团

7.Political correctness is a term that refers to language, ideas, or policies that address perceived or actual discrimination against or alienation of politically, socially or economically disadvantaged groups. 政治上的正确性;政治观念正确

8. Secretary-General Ban Ki-moon has welcomed the appointment of Roberto Carvalho de Azevedo of Brazil as the next Director-General of the World Trade Organization (WTO). 世界贸易组织总干事

9.The hiring intentions index of the property and construction industry is the highest among all monitored industries, reaching 77.1 for the third quarter. 招聘意向指数

10.Corporate governance refers to the system by which corporations are directed and controlled. The governance structure specifies the distribution of rights and responsibilities among different participants in the corporation. 公司治理

11.Bitcoin is a cybercurrency that is relatively anonymous and is created and exchanged independently of any government or bank. 比特币

12.The Bank of England said Friday it was close to signing a three-year renminbi-pound swap agreement with China’s central bank. 人民币-英镑互换协议

13.The film received the CICAE Art House Prize at the Cannes Film Festival, tiie Jury Prize at the Deauville International Film Festival, and Special Mention for Excellence in Filmmaking from the National Board of Review. 戛纳电影节

14.Telecom service providers allege that WeChat and other over-the-top (OTT) content service providers should pay for generating excessive data flows, sometimes leading to traffic

相关文档
最新文档