日汉互译教程第一课

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二类:语际翻译:两种语言间的翻译,将其他 民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译 成其他民族语言。? 日汉,汉日 第三类:语符翻译:用非文字符号解释文字符 号。? > 大于
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经 开始。(公元148年)
雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所 具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地 域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特 点等近似地复现于译文,避免以译者的风格 去代替原作的风格。 俳句:古池や 蛙飛び込む 水の音
译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧。一蛙穿入水, 划破静中天。 译文3:深潭古老,深处优雅。蛙入碧水,溅声飞 传。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)
达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有 逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡 去。 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、 別れて二十数年になる故郷へ帰った。
译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷 へ、私は二十年ぶりに帰っていった。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないで すむように。 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(对他人) 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆 可)
教科書p1
• 例1:タバコを吸ったつもりで、貯金 することにする。
• 例2:状況を知って計画しないと適切 な計画を立てることができない。 • 例3:完全に接触しないで電流が流れ たり、切れたりする。
• 例4: • これらの製品の中央に硫黄の含有量が少 ないことで、内外その名を知られる大慶 の原油の入った瓶が置かれていた。
5. 1978改革开放后至今
西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 现代著名日本文学作品翻译家 周作人翻译的日本文学作品主要有《古事记》、 《狂言选》、《枕草子》、《浮世澡堂》(日本 语《浮世风吕》)、《现代日本小说集》(与鲁 迅合作)、《如梦记》、《石川啄木诗歌集》等。 林少华:村上春树系列:挪威的森林、海边的卡夫 卡等 李萍:吉本· 芭娜娜系列:厨房(キッチン)
第一讲 日语翻译的基本理论与基本知识
一、翻译的定义
《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言 表达他种语文的意思。” 《大英百科全书》:“将用一种语言或者 一套语言符号所表示的内容用另一种语 言或者一套语言符号进行转换的行为或 者过程。”
二、翻译的范围
第一类:语内翻译:同一语言间的翻译,这是本 民族语言中两种语言符号的转换。学生举例? 古代的“走”—翻译成“跑”
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこBaidu Nhomakorabea勤めようと、よけいなお世話だよ。
比较:春の広州は花に埋もれる美しい町である。
• 春天的广州是一座掩映在万花丛中的美丽城市。
• 春天的广州淹没在花海之中,是一座美丽的城 市。 • 春天的广州,繁花似锦,真是美不胜收。
辨析1
• 国際的な港町広州は女性も垢抜けしていて、花と その美しさを競うかのようにいま、あでやかに装い 始めている。 国际港口城市的广州,也像这里的女性一样时 髦。现在,就象与花媲美一样,正娇艳地装扮 自己。 「は」表示主题,提示的是状语。相当于「では」。
2、明末清初(17—18世纪)
科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻 译《几何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁 文。
3、鸦片战争后到五四前
西方政治、哲学和文学作品的翻译。 严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者 生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进 行了民主革命。 他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。 (复旦大学第二任校长) 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多 中国现代人对于外国文学的兴趣。 与朋友合作翻译小说达二百余种,180多部小说 为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之 王”。 http://baike.baidu.com/view/24938.htm
• 在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现 在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自 己。
练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
相关文档
最新文档