电影标题名
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
般都是在香港。而香港人一向对翻译有相当独特的
理解(有时还相当的“无厘头”),正当张学友的
《这个冬天不太冷》仍大热全城的前提下,想出
《这个杀手不太冷》的译名,又能结合剧情,又有
吸引票房的功效(简单地说就是香港人总挂在口边 的“噱头”“gimmick”),实在是高招。作者: IzzyKoh链接: https://www.zhihu.com/question/21470600/answer/2 4096990来源:知乎著作权归作者所有,转载请联 系作者获得授权。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• TOP 5
• 虎口脱险 La Grande vadrouille (1966)
• 这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经 典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声 演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很 可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二 战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容, 可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口 脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默 俗语了。
• TOP 7
• 翠堤春晓 The Great Waltz (1938)
• 这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经 典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经 典爱情主题曲“One day when we were young”。电 影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞 曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此 采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一 个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河 畔相互偎依。
• TOP 4
• 人鬼情未了 Ghost (1990)
• 原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感 到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那 就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻 译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼” 暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情 节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱 情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的 平仄音韵,错落有致,令人叹服。
• 这个杀手不太冷 Leon
这部1994年创作的电影在香港的上映日期香港Hong Kong 1997年6月26日......(director's cut)另请看张学友 的一张大碟《这个冬天不太冷》日 期:1994.12.20 唱片中的主打歌曲《这个冬天不太冷》由张学友作 曲,并在1995年囊括十大中文金曲奖等香港音乐奖 项,预示著其在转型创作歌手方便取得成功。唱片 中多首歌曲在香港大热。(来源百度)在1997年这 个大陆还没那么多引进片的年代,引进外国电影一
THANKS
• TOP 3
• 鸳梦重温 Random Harvest (1942)
• 电影反映了男主人(罗纳考尔门)在一次事故后失去记忆 后独自出走,妻子(葛丽亚嘉荪)后来成为了失忆丈夫的 女秘书,帮助他慢慢恢复了过去的记忆。丈夫终于恢复了 记忆,想起了自己的妻子,最后两人拥抱在自己过去的旧 宅门前。
• 原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),直译的 话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在 解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。 “鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的 文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸 引了观众的注意力。
• 直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯 的传记没有直接扣题。事实上这个片名是
一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”
文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特
劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,
然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的 斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫
忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电
• TOP 2
• 乱世佳人 Gone with the Wind (1939) • 1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,
讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙 旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作 的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。 • 早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得 更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史 背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结 合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的 经典。
• TOP 6
• 深闺疑云 Suspicion (1941) • 这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影
大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑 自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误 会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原 文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电 影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本 描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后, 字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互 呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字, 更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅” 具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克 电影的风格入木三分地体现出来。
Megan
电影标题名
• TOP 10
• 魔戒 Lord of the rings • 两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地
把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力 的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的 电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名, 高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模 一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。 指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中 显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此 采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之 戒指”的意思。
• “魔”这个字是翻译外国电影片名中的常 用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”, 把原来“指环王”过于中性的意思一下子 给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的 魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、 四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗 上口。
• TOP 9
• 一夜风流 It Happened One Night (1934)
• 英语原名为“It happened one night”,意思为 “发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演) 与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演) 一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕 见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉 克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主 角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾 到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字 想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝, 故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体 面,没有不雅情节。
• 这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难, 最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不 知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合 影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰 巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能 惊为天人之选。
• “魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪 漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外 国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作
TOP 8
• 彗星美人 All About Eve (1950) • 奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电
影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新 老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的 道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文, 简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能 用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故 事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗 星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺 圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星 搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
• TOP 1
• 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940) • 我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,
给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。 原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计 观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱 坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众 根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大 多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道 这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看 这部电影名字,就知道一定好看”。
理解(有时还相当的“无厘头”),正当张学友的
《这个冬天不太冷》仍大热全城的前提下,想出
《这个杀手不太冷》的译名,又能结合剧情,又有
吸引票房的功效(简单地说就是香港人总挂在口边 的“噱头”“gimmick”),实在是高招。作者: IzzyKoh链接: https://www.zhihu.com/question/21470600/answer/2 4096990来源:知乎著作权归作者所有,转载请联 系作者获得授权。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• TOP 5
• 虎口脱险 La Grande vadrouille (1966)
• 这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经 典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声 演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很 可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二 战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容, 可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口 脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默 俗语了。
• TOP 7
• 翠堤春晓 The Great Waltz (1938)
• 这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经 典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经 典爱情主题曲“One day when we were young”。电 影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞 曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此 采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一 个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河 畔相互偎依。
• TOP 4
• 人鬼情未了 Ghost (1990)
• 原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感 到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那 就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻 译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼” 暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情 节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱 情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的 平仄音韵,错落有致,令人叹服。
• 这个杀手不太冷 Leon
这部1994年创作的电影在香港的上映日期香港Hong Kong 1997年6月26日......(director's cut)另请看张学友 的一张大碟《这个冬天不太冷》日 期:1994.12.20 唱片中的主打歌曲《这个冬天不太冷》由张学友作 曲,并在1995年囊括十大中文金曲奖等香港音乐奖 项,预示著其在转型创作歌手方便取得成功。唱片 中多首歌曲在香港大热。(来源百度)在1997年这 个大陆还没那么多引进片的年代,引进外国电影一
THANKS
• TOP 3
• 鸳梦重温 Random Harvest (1942)
• 电影反映了男主人(罗纳考尔门)在一次事故后失去记忆 后独自出走,妻子(葛丽亚嘉荪)后来成为了失忆丈夫的 女秘书,帮助他慢慢恢复了过去的记忆。丈夫终于恢复了 记忆,想起了自己的妻子,最后两人拥抱在自己过去的旧 宅门前。
• 原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),直译的 话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在 解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。 “鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的 文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸 引了观众的注意力。
• 直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯 的传记没有直接扣题。事实上这个片名是
一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”
文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特
劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,
然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的 斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫
忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电
• TOP 2
• 乱世佳人 Gone with the Wind (1939) • 1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,
讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙 旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作 的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。 • 早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得 更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史 背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结 合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的 经典。
• TOP 6
• 深闺疑云 Suspicion (1941) • 这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影
大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑 自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误 会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原 文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电 影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本 描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后, 字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互 呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字, 更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅” 具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克 电影的风格入木三分地体现出来。
Megan
电影标题名
• TOP 10
• 魔戒 Lord of the rings • 两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地
把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力 的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的 电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名, 高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模 一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。 指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中 显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此 采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之 戒指”的意思。
• “魔”这个字是翻译外国电影片名中的常 用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”, 把原来“指环王”过于中性的意思一下子 给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的 魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、 四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗 上口。
• TOP 9
• 一夜风流 It Happened One Night (1934)
• 英语原名为“It happened one night”,意思为 “发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演) 与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演) 一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕 见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉 克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主 角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾 到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字 想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝, 故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体 面,没有不雅情节。
• 这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难, 最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不 知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合 影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰 巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能 惊为天人之选。
• “魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪 漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外 国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作
TOP 8
• 彗星美人 All About Eve (1950) • 奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电
影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新 老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的 道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文, 简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能 用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故 事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗 星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺 圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星 搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
• TOP 1
• 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940) • 我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,
给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。 原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计 观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱 坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众 根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大 多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道 这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看 这部电影名字,就知道一定好看”。