口译中的记忆技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the interpreter concentrates on both meaning and the words used
பைடு நூலகம்
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory
A good example: the moviegoer
第一阶段:听取和理解信息阶段
I=L+M+N I=口译 L=听取并分析源语信息 M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的
短期记忆 N=笔记 第二阶段:信息重组阶段
I=Rem+Read+P 在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源
语信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新 产出译语信息(P)。
有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大 类到小类。 categorization
有的语篇是以对比,比较为线索的,先说相似 之处,再说不同之处;comparison
有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观 点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因, 再得出结论。 argument
发言人每个语段的开头结尾都应成为记忆的重 点。
I. Memory in interpretation
Normal spoken delivery: 120—220 words/min
The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember.
Memory skwilles licn oinmterperetation welcome
General procedures:
I. Memory in interpretation II. II. Memory training III. III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积极 记忆) V. Memory exercise:
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage)
和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提
取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆 使用的频率和使用的新近程度。
记忆训练的必要性:
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一 种语言(源语)所表达的思想内容,以与源 语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式 准确表达的一种口头翻译方 式。”(Mahmoodzadeh: 1992: 231)
Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段
1) 开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往 是呈现结论、总结的部分
2) 只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把 握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里 为止。
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
记忆。 成像法:visualization,即把源语语篇的意义
框架想象成一副图像,或把源语语篇所叙述 的情景还原成思维中的视觉影像。 较易掌握的方法:
有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回 顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发 展、结尾的顺序;
有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介 绍景点、说明构造时,往往遵循由上而下、 由里而外的空间次序; spatial barometers
(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆
(permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎 是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it.
Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式:
在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语 词所表达
的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。 3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小
记忆的量 去粗取精,留存有意义的信息。 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主
题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来 就构成了源语语篇的意义框架。
为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息 进行“条块化”处理。
口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高 记忆的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 记忆的基本手段:声觉记忆、视觉记忆、意义
忆的容量
言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义 储存的方式。
“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、 一个语段、乃至一个语篇的意思。
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心
译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记 忆中各个意义模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于
பைடு நூலகம்
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory
A good example: the moviegoer
第一阶段:听取和理解信息阶段
I=L+M+N I=口译 L=听取并分析源语信息 M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的
短期记忆 N=笔记 第二阶段:信息重组阶段
I=Rem+Read+P 在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源
语信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新 产出译语信息(P)。
有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大 类到小类。 categorization
有的语篇是以对比,比较为线索的,先说相似 之处,再说不同之处;comparison
有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观 点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因, 再得出结论。 argument
发言人每个语段的开头结尾都应成为记忆的重 点。
I. Memory in interpretation
Normal spoken delivery: 120—220 words/min
The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember.
Memory skwilles licn oinmterperetation welcome
General procedures:
I. Memory in interpretation II. II. Memory training III. III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积极 记忆) V. Memory exercise:
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage)
和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提
取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆 使用的频率和使用的新近程度。
记忆训练的必要性:
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一 种语言(源语)所表达的思想内容,以与源 语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式 准确表达的一种口头翻译方 式。”(Mahmoodzadeh: 1992: 231)
Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段
1) 开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往 是呈现结论、总结的部分
2) 只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把 握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里 为止。
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
记忆。 成像法:visualization,即把源语语篇的意义
框架想象成一副图像,或把源语语篇所叙述 的情景还原成思维中的视觉影像。 较易掌握的方法:
有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回 顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发 展、结尾的顺序;
有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介 绍景点、说明构造时,往往遵循由上而下、 由里而外的空间次序; spatial barometers
(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆
(permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎 是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it.
Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式:
在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语 词所表达
的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。 3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小
记忆的量 去粗取精,留存有意义的信息。 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主
题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来 就构成了源语语篇的意义框架。
为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息 进行“条块化”处理。
口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高 记忆的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 记忆的基本手段:声觉记忆、视觉记忆、意义
忆的容量
言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义 储存的方式。
“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、 一个语段、乃至一个语篇的意思。
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心
译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记 忆中各个意义模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于