如何区分美国式英语翻译与英国式英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译如今被大家广泛应用,作为世界性的语言,也逐渐演变分化为美国式英语翻译和英国式英语翻译两种。按地域不难看出,澳大利亚,新西兰,爱尔兰,南非等使用英国式英语,美国和加拿大则使用美国式英语。虽然美语作为英语的分支,但由于其特有的文化,民族,历史等影响,当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时,他们有着显著的不同,在英语翻译时,针对不同地区,不同英语种类,需要采用不同的翻译方式和技巧就成了译文成功与否的关键。
英语翻译中文学作品与产品的本地化最讲究美国式英语翻译或者英国式,但由于出版商和厂家的翻译认知与习惯,通常按采用译者的表达的语言习惯为准,又或者采用中方译者,不考究当地读者语言习惯的前提下,造成了英语翻译混杂的情况,美式英语翻译和英式英语翻译互相杂糅,好比即使文章中出现了apartment与flat两种表现形式,虽在理解方面并无大碍,但对于严谨的文学作品,更好传递作者表达,更能抓住读者的心理,更好进入当地的市场,则更应认真区分两者,倘若当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时互不让道,则最终受害的则是这门传递的文化。
以中文为原稿,在翻译为美国式英文翻译和英国式英语翻译时,主要区别在于其拼写、词义、语法以及语气。
美国式英语翻译、英国式英语翻译
一、拼写:美国式英语翻译侧重实用,在演化过程中逐渐淡化和删除单词中不发音的某些字母,拼写上的不同是当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译首先一大问题:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(AE)(2)英国式英语翻译中有些词以-re 结尾,这一结尾在美国式英语翻译中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber(AE)(3)英国式英语翻译中有些动词以-e或者-a 结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨电话号码:Dialled(BE)dialed(AE);等于:equalled(BE)equaled(AE)(4)英国式英语翻译中有些以-ce结尾的名词在美国式英语翻译中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE)defense(AE);冒犯:Offence(BE)offense(AE)(5)英国式英语翻译中以-gramme结尾的单词,在美国式英语翻译中常被简化为-gram。比如:公斤:kilogramme(BE)kilogram(AE)(6)英国式英语翻译中以-ise或-yse结尾的动词,在美国式英语翻译中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE)analyze(AE);教化:civilize(BE)civilize(AE)(7)英国式英语翻译与美国式英语翻译的单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。比如:支票:cheque(BE)check(AE);楼层:storey(BE)story(AE);崇拜:worshipping(BE)worshiping(AE);灰色的:grey(BE)gray(AE) 二、词义:个别词语,美国式英文翻译与英国式英语翻译有着明显的差异,不同习惯的英语读者应选择不同词汇,同词异义和同义异词是主要两方面差异。(1)同词异义大体可分为以下两种情况:
一些词出现在美国式英语翻译也出现在英国式英语翻译中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。②有些为美国式英语翻译和英国式英语翻译共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆
运,火车还是轮船。不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:Toshipacarloadoffruitconstantlyoneneedstohave1000to1200treesofeachvarietyinfullb earing.(2)同义异词同义异词是指在英国式英语翻译和美国式英语翻译中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域。下面是一些常见的例子:ring(BE)call(AE)打电话,flat(BE)apartment(AE)单元房,note(BE)bill(AE)钞票,tin(BE)can(AE)罐头,bill(BE)check(AE)帐单,seaside(BE)beach(AE)海滨,luggage(BE)baggage(AE)行李
三、语法:语法作为英语翻译的首要基础,当美国式英文翻译遇上英国式英语翻译时,分析其中不同,则是从最基本上掌握英语翻译。(1)名词:美国式英语翻译将其他词类名词化的倾向比英国式英语翻译更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如tocookout→acook-out;toknowhow→theknow-how;torundown→therundown;tobeshutin→ashut-in;tostopover→thestopover等。集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国式英语翻译几乎总是用单数形式。例如BE:Theyareafamilywhohasbeenveryinfluentialinthehistoryofthiscountry.AE/BE:Themit teehasdecidedtolookintothematterfurther.名词作定语时,美国式英语翻译多用单数形式,而英国式英语翻译则常用其复数形式。例如BE:Theworkerdecidedtoformanewtradesunion.AE:Theworkerdecidedtoformanewtradeunion.(2)动词have,get,make当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的tohave是个词性不明确的动词。英国式英语翻译既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国式英语翻译则一律将它当作实义动词来用。例如:我会让别人也来的。BE:Iwillgetsomeonee.AE:Iwillhavesomeonee.(3)形容词:在美国式英语翻译中,形容词的比较可以跟在allthe之后,表示强调。而英国式英语翻译则使用any加形容词比较级这一形式来表示强调。例如:你还能做更好吗?BE:Can’tyoudoanybetterthanthat?AE:Isthatallthebetteryoucando?(4)冠词:美国式英语翻译与英国式英语翻译在冠词用法上也有一些差异,英国式英语翻译在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采用零冠词。例如:(BE)themeasles,themumps,theflu,thesmallpox;(AE)measles,mumps,flu,smallpox(5)过去时与现在完成时:表示距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国式英语翻译常用现在完成时,则美国式英语翻译则倾向于使用一般过去时。例如:我已经研究过你的报告了。BE:Ihavestudiedyourreportalready.AE:Istudiedyourreportalready
四、语气:语气的重要性从文学的英语翻译作品中容易看出,英国人注意绅士风度,讲究阶级,因此对话时注重人的腔调与语气,借以表现其社会地位和自身修养,相反,美国人则主张人权平等,身份与辈分理念不强,对话随意,甚至幽默随便,如果在美国孙子直呼爷爷的名字,而爷爷也高兴地答应,就千万不要再惊讶了。美国式英语翻译口语为主,俗语方言较多,而英国式英语翻译相反,校为严谨内敛。注意事项
不可否认,美国式英语翻译和英国式英语翻译在英语翻译的大体系前提下,无不在互相包容和吸纳,日常英语翻译时,保持前后一致,差异较大则需更正,而对于小差别则可保留忽略。按当前翻译市场与地区状况分析,美国式英语翻译现已稍微在这次遇见的占得上风,覆盖性和深入性都较为领先。然而在严谨的文学作品翻译中,若要完美地进入当地市场,更若读者吸引而接受,文化更好传递,就必须采用与之对于的英语翻译类型。当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时,他们都必须为文化让道。